Ворона и змея - The Crow and the Snake - Wikipedia
Ворона или же Ворон и змея или же Змея один из Басни Эзопа и под номером 128 в Индекс Перри.[1] Существуют альтернативные греческие версии, и две из них были приняты во время европейского Возрождения. Не следует путать басню с историей этого названия в Панчатантра, что совсем другое.
Альтернативные греческие версии
В древности эта басня встречается только в греческих источниках и касается ворона, ищущего пропитания, которая находит спящую на солнце змею. Но когда ворона хватает ее, змея убивает ее своим жалом. Мораль истории состоит в том, что удача может быть не такой, какой кажется.[2] Альтернативная басня о вороне и скорпионе включена в стихотворение Архия Митилинского в Греческая антология.[3] История почти такая же, но мораль такова, что кусающий должен быть укушен. Еще одна эпиграмма Антипатр Салоник датируется первым веком до нашей эры, орел уносит загорающего на скале осьминога, но, запутавшись в его щупальцах, упал в море, «потеряв и свою добычу, и свою жизнь».[4]
Европейские версии
Это было Адажиа (1508), сборник пословиц Эразмус, который привлек внимание к сказкам эпоха Возрождения Европа. Он записал греческую пословицу Κόραξ τὸν ὄφιν (переведенную как Corvus Serpentem [rapuit]), комментируя, что это произошло из басни Эзопа, а также цитируя греческое стихотворение, в котором оно фигурирует, и давая перевод.[5] Он также сравнил пословицу с Κορώνη τὸν σκορπίον (Скорпион Cornix), замеченным ранее в его коллекции.[6]
Последняя басня о Вороне и Скорпионе зарекомендовала себя как моральное средство составителям Книги с эмблемами. Самый ранний из них был Андреа Альсиато, чьи влиятельные Эмблема был опубликован во многих форматах и в нескольких странах с 1531 года.[7] Там он изображен как эмблема 173 и сопровождается стихотворением на латыни. Название устройства Юста Ультио, что можно перевести как «просто месть» или то, что сейчас понимается под английской фразой «идеальная справедливость '. Это было далее подчеркнуто во французском переводе 1536 года, где французская пословица Les preneurs sont prins (охотники пойманы на свои собственные уловки) наказывается в сопровождающем стихотворении Жана Лефевра.[8] С 1536 г. были также немецкие переводы.[9] Испанское издание 1615 года с комментариями, Declaracion magistral sobre las Emblemas de Andres Alciato, ссылается на Адажиа и дает латинский перевод стихотворения Архия Эразмом;[10] еще более полное итальянское издание 1621 года также цитирует греческое.[11]
Эмблема была проиллюстрирована независимо Маркус Гираертс в издании Брюгге Warachtige Fabulen de Dieren (1567) со стихами Эдеварда де Дене на фламандском языке, означающими, что Бог отомстит за свой народ. Французский перевод был опубликован как Оценка морали (1578) и на немецком языке Эгидиус Саделер в качестве Театрум Морум (1608). Последний из них был переведен на французский язык Трише дю Френом, и он был издан в 1659, 1689 и 1743 годах.[12]
Между тем, именно басню о Вороне и Змеи выбрали Габриэле Фаэрно за его сборник из ста басен в Неолатынь стих, с выводом, что часто наши достижения превращаются в повод для сожаления.[13] В следующее десятилетие французский поэт Жан Антуан де Баиф использовал его для остроумной, словесно концентрированной версии в своем Мимы, enseignemens и пословицы (1576):
- Ворона нашла змею спящей
- И, желая, чтобы она поела,
- Клювом ее разбудила:
- Просыпаясь укушенный,
- Она вернула укус,
- Ее ласка поцеловала его. (I.432-8)[14]
В Англии эта версия истории впервые появилась в Роджер Л'Эстрэндж сборник басен Эзопа (1692), где он советовал читателям не вмешиваться в незнакомое.[15] За Сэмюэл Кроксолл история служила предупреждением против алчности[16] и для Томас Бьюик он проиллюстрировал опасность того, что им управляет грубый аппетит.[17] Последнюю интерпретацию ранее предпочитал Гийом Ла Перрьер в своей книге эмблем. Le Theater des bons engins (1544). Там жадная ворона отравляется изнутри, проглотив змею, «думая, что она вкусна как сахар или оленина».[18]
Рекомендации
- ^ Сайт эзопики
- ^ Ф. Р. Адрадос, История греко-латинской басни, Лейден, Нидерланды, 2003, стр.168
- ^ Архивировано онлайн
- ^ III.10 заархивировано онлайн
- ^ Адажиа 4.1.79
- ^ Адажиа 1.1.58
- ^ Сайт университета Глазго
- ^ Доступно онлайн
- ^ Франкфуртское издание 1579 г. было почти самостоятельным произведением и содержало стихи Иеремиас Хельд
- ^ стр.399
- ^ стр.723
- ^ Пол Дж. Смит, «Theatrum Morum Эгидия Садлера и его прием во Франции» Доступно в Google Книгах
- ^ Corvus et Serpens, Басня 24
- ^ Архивировано онлайн
- ^ "Ворон и змея", Басня 178
- ^ Басни Эзопа, Басня 194
- ^ Басни об Эзопе (1818), стр.337
- ^ Эмблема 56, Французские гербы в Глазго
внешняя ссылка
- Галерея Лауры Гиббс 15-19 веков книжные иллюстрации к басне
- Эмблема Альсиато - Ворон и Скорпион в разных изданиях