Доярка и ее ведро - The milkmaid and her pail

'Сказка о девушке и ее ведре с молоком'. Кейт Гринуэй, 1893

Доярка и ее ведро это сказка о Аарне-Томпсон -Uther type 1430 о прерванных мечтах о богатстве и славе.[1] Древние сказки этого типа существуют на Востоке, но западные варианты не встречаются до Средний возраст. Только в XVIII веке рассказ о мечтать доярка стали относить к Эзоп, хотя он не входил ни в одну из основных коллекций и не фигурирует в Индекс Перри.

Рассказы

На востоке

Во многих различных историях этого типа есть общая тема, в которой бедняки мечтают о будущем богатстве, возникшем в результате временного владения. Когда они увлекаются своей фантазией и начинают разыгрывать ее, они ломают контейнер, на котором основана их мечта, и им становится хуже. Один из первых включен в Индийский Панчатантра как «Брахман, построивший воздушные замки».[2] Там мужчина размышляет о богатстве, которое вырастет от продажи подаренного ему котелка с зерном, продвигаясь через серию продаж животных, пока не наберется достаточно, чтобы прокормить жену и семью. Ребенок плохо себя ведет, его жена не обращает внимания, поэтому он пинает ее и тем самым опрокидывает горшок, который должен был сделать его состояние. Другие варианты включают Бидпай «Бедняга и фляга с маслом»,[3] «Рассказ цирюльника о его пятом брате» из 1001 ночь[4] и еврейский рассказ «Дервиш и сосуд с медом».[5]

Западная басня

С самого начала своего появления в 14 веке история мечтающей доярки рассказывалась как предостерегающая басня, иллюстрирующая урок о том, что вы должны «ограничивать свои мысли реальным». Он появляется в диалоге 100 Dialogus creaturarum.[6] Он также появляется под заголовком «Что случилось с женщиной по имени Трухана» в Дон Хуан Мануэль с Сказки графа Луканора (1335), одно из самых ранних произведений прозы в Кастильский испанский[7] Он отличается от восточного варианта тем, что в нем рассказывается о женщине, идущей на рынок, которая начинает спекулировать на последствиях инвестирования продажи своих товаров в яйца и разведение из них кур. В данном случае это банка меда, которую она снимает с головы. Когда эта история появляется во французской версии 16-го века, женщина стала дояркой и занимается подробными финансовыми расчетами своей прибыли.

История приобрела непреходящую популярность после того, как была включена в Басни Ла Фонтена (VII.10).[8] Очарование поэтической формы Ла Фонтена, однако, мало отличается от версии, записанной в его источнике, Бонавентура де Перье ' Nouvelles récréations et joyeux devis (1558). В этой басне приведен пример практики алхимиков, которые подобны «хорошей женщине, которая несла горшок с молоком на рынок и рассчитывала свой счет следующим образом: она продала бы его за полсума и на это купила дюжину яиц, которые она ставила, чтобы вылупиться, и из них вылуплялась дюжина птенцов; когда они вырастут, она их кастрирует, а затем они принесут по пять су, так что это будет как минимум корона, на которую она купит двух поросят, самца и самку, и опоросит от них еще дюжину, когда они были выращены, и они продавались по двадцать су за штуку после выращивания, получая двенадцать франков, на которые она покупала кобылу, у которой был хороший жеребенок. Было бы здорово, как бы она выросла, скакала и ржала. И добрая женщина была так счастлива, представив это, что начала резвиться, подражая своему жеребенку, и от этого горшок упал, а молоко разлилось. И вместе с ним посыпались ее яйца, ее куры, ее каплуны, ее кобыла и жеребенок, все это ».[9] Это привело к пословица "Не считайте своих цыплят, пока они не вылупятся.

Веселая доярка, после Марцелл Ларун (около 1688 г.)

В Британии эта басня впервые появилась в Бернар Мандевиль Подборка постановок из оперы Ла Фонтен, опубликованная под названием Эзоп одет (1704).[10] Ложная связь с Эзопом была продолжена повторным появлением истории в Роберт Додсли с Выберите басни Эсопа и других баснописцев (1761).[11] Названный там «Деревенская горничная и ее ведро с молоком», он предваряется чувством, что «когда люди пускают в ход свое воображение, чтобы развлечь их перспективой отдаленных и неопределенных улучшений своего положения, они часто несут реальные потери из-за своего невнимания к этим людям. дела, которыми они непосредственно занимаются ». История кратко рассказывается и заканчивается тем, что ведро выбрасывается, когда девушка презрительно кивает головой, отвергая всех молодых людей на танце, на котором она должна была присутствовать, в новом платье, которое будет куплено на доходы от ее коммерческой деятельности.

Джефферис Тейлор назвал другую версию «Дояркой» в своем стихотворении. Эзоп в рифме (1820).[12] Как в рассказе Бонавентура де Перье, большая часть стихотворения посвящена долгому подсчету цен. Он заканчивается тем, что горничная опрокидывает ведро, высокомерно качая головой, отвергая свои прежние скромные обстоятельства. Мораль, на которой Тейлор заканчивает свое стихотворение, звучит так: «Не считай цыплят, пока они не вылупились», а в более позднем сборнике написано «Не считай ...»[13] Пословица настолько хорошо соответствует истории и ее уроку, что возникает соблазн предположить, что она возникла из какой-то более ранней устной версии басни. Но самый ранний зарегистрированный случай этого в Оксфордский словарь пословиц входит в религиозный сонет 1570-х годов.[14] Идиома, используемая Ла Фонтеном в ходе своего длинного заключения, - «строить замки в Испании», из которых он приводит несколько примеров, которые проясняют, что он имеет в виду смысл «мечтать о невозможном». Вполне возможно, что Бонавентура де Перье намеревался избежать этого, рассказывая свою историю, но в английских версиях следует вывести мораль: для завершения плана требуется больше, чем просто сновидение.

Вариант басни написал немецкий поэт. Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм в 18 веке.[15] Он мало чем отличается от других пересказов, кроме заключения. Женщина признается в том, что случилось с ее мужем, который советует ей жить здесь и сейчас и довольствоваться тем, что у нее есть, а не «строить воздушные замки». Здесь он использует немецкий эквивалент идиомы Ла Фонтена. История также снабдила немецкого языка другой идиоматической фразой: «расплата доярки» (Milchmädchenrechnung ), используемый для наивных и ложных выводов.

Художественное использование басни

Иллюстрации к басням Ла Фонтена в книгах, ограниченные изображением встревоженной доярки, смотрящей на свой разбитый горшок, почти всегда однообразны. Ранним исключением является Жан-Батист Одри гравюра, на которой девушка упала на спину (1755 г.), эпизод, не санкционированный текстом.[16] Объяснение неэлегантной позы, кажется, состоит в том, что идиома La Cruche Casée Тогда (разбитый кувшин) означал потерю девственности и, таким образом, предлагает менее невинное объяснение того, как пролилось молоко.[17] Жан-Оноре Фрагонар также изображает падение на своей картине из басни (1770 г.),[18] хотя в этом случае девушка упала вперед, и дым ее мечты вылился из кувшина одновременно с молоком. Другие картины, которые ссылаются на басню того времени, включают: Жан-Батист Юэ "Доярка" (Laitière, 1769)[19] и Франсуа Буше «Маленькая доярка» (1760).[20] А Гобелены основанный на нем гобелен позже должен был быть подарен королю.[21]

В 19 веке эту историю подхватили в другом месте. Американский символист, Альберт Пинкам Райдер, написал свой «Перретт» незадолго до 1890 года, получив свое название от имени, которое Ла Фонтен дал своей доярке. Она рассеянно идет по фантастическому ландшафту с ведром, балансирующим на голове.[22] Испанский Хоакин Соролья Бастида написала свою «Доярку» в 1890 году и изображает задумчивую девушку, сидящую на цветущем берегу с опрокинутым ведром рядом с ней.[23] В Кейт Гринуэй на картине 1893 года она сидит вместо нее на ступеньках коттеджа с ведром на земле.[24] в лечении, которое было описано как Прерафаэлит.[25] В следующем столетии эта басня изображена на одной из медалей Жана Вернона (1897-1975) 1930-х годов, где Перретт стоит с фризом своих потерянных зверей позади нее.[26]

Самая известная статуя на эту тему - бронзовая фигура, которую русский художник Павел Соколов (1765–1831) сделал для увеселительных площадок, запланированных царем. Николай I России в его дворце Царское Село.[27] На нем изображена сидящая доярка, плачущая над своим разбитым горшком, который превратился в водный объект с помощью направленного корма из ближайшего источника. Первоначально она называлась «Девушка с кувшином», но стала настолько знаменитой, что теперь более известна как «Доярка Царского Села». Сегодня там есть только копия, ставшая общественным парком, а оригинал хранится в музее Санкт-Петербурга.[28] Фактически, за эти годы было сделано несколько других копий. Один подарен женой Николая I, принцессой. Шарлотта Прусская, как подарок на день рождения ее брату Карлу в 1827 году. Он был помещен на территории его Глинике дворец недалеко от Берлина, но в итоге был разрушен во время Вторая Мировая Война; теперь он заменен современной копией и известен как Die Milchfrau.[29] Еще один был возведен в общественном парке г. Schloss Britz в 1998 году и еще один в подмосковном Суханово.

Копия памятника Павлу Соколову. Девушка с кувшином в парке замка Бриц

Одной из причин того, что оригинальная статуя была названа «музой Царского Села», была ее связь с писателем. Александр Пушкин, который останавливался здесь в 1831 году и был вдохновлен на написание стихотворения «Статуя в Царском Селе».

Однажды девушка с урной
Пусть он упадет на валун под ней.
Печально сидит и одна,
Бесполезно удерживать куски.
Но посмотрите! Что это за чудо?
Ибо вода еще льется из ее сосуда.
Там она продолжается сегодня,
Ее взгляд на эту бесконечную весну.

Лирика была установлена ​​для фортепиано и голоса альта в 1899 г. Сезар Куй[30] и выполняется до сих пор.[31]

Басня Ла Фонтена была создана рядом французских композиторов:

  • Жак Оффенбах как четвертый из его 6 басен (1842)[32]
  • Бенджамин Годар, первый из его Шесть басен Ла Фонтен (Соч.17 1872/9)
  • Луи Лакомб для фортепиано и голоса (1875)
  • Аббат Леон-Роберт Брис, который установил для него традиционную мелодию, изменив стихотворение на шестисложные строки, чтобы они соответствовали музыке.[33]
  • Изабель Абулкер в детской оперетте La Fontaine et le Corbeau (1999).[34]

Затем, ошибочно приписываемый Эзопу, эта история также появилась среди десяти на австралийской записи Дэвида П. Шортленда: Эзоп Go HipHop (2012), где спетый хор после хип-хоп в повествовании подчеркивалось сообщение басни: «Не считайте цыплят, пока они не вылупятся».[35]

Рекомендации

  1. ^ "Воздушные замки: сказки типа 1430". Pitt.edu. 2013-03-19. Получено 2013-11-03.
  2. ^ Франклин Эджертон, Панчатантра реконструирована, Американское восточное общество, 1924 г., том 2, книга V.1
  3. ^ "Проект Болдуина: Черепаха и гуси Мод Бэрроуз Даттон". Mainlesson.com. Получено 2010-09-08.
  4. ^ Книга тысячи ночей и ночи в переводе Ричарда Фрэнсиса Бертона, том I, онлайн-версия
  5. ^ "Разбитый горшок". Pitt.edu. 2009-07-06. Получено 2010-09-08.
  6. ^ О миграции басен; монография Макс Мюллер, 1881
  7. ^ Глава 28.
  8. ^ Фонтен, Жан Ла (октябрь 2010 г.). Полное собрание басен Жана де Лафонтена Жан де Лафонтен, Норман Р. Шапиро. ISBN  9780252091674. Получено 2010-09-08.
  9. ^ 12-я история
  10. ^ Переиздание журнала Общества Августа доступно на Гутенберг
  11. ^ Басня XIII, стр.80-1
  12. ^ Страницы 55-6
  13. ^ Басни Эзопа: новая исправленная версия из первоисточников, Лондон 1884 г., Басня 30 "Доярка и ее горшок с молоком"
  14. ^ "Не считайте цыплят до того, как они вылупятся: информация от". Answers.com. Получено 2013-11-03.
  15. ^ Fabel IV.1 "Die Milchfrau"
  16. ^ Смотреть онлайн
  17. ^ См. Анализ Картина Грёза этого названия
  18. ^ Musée Cognacq-Jay, Париж
  19. ^ Musée Cognacq-Jay, Париж
  20. ^ Сайт Christies
  21. ^ См. Примечания к распродаже на Сайт Christies
  22. ^ Каталог Художественного музея Смит-колледжа, Нью-Йорк 2000, стр.214-5
  23. ^ Мировая классическая галерея
  24. ^ Британские Картины
  25. ^ Статья Кристины Юно в Словарь женщин-художников, Чикаго 1997,стр.611
  26. ^ Проиллюстрировано на сайте Крейтонский университет
  27. ^ Этому посвящен сайт
  28. ^ "Фонтан доярка Царского Села". Nlr.ru. Получено 2010-09-08.
  29. ^ Подробности на немецком языке
  30. ^ Op 57.17
  31. ^ Выступление на YouTube
  32. ^ Спектакль на YouTube
  33. ^ Fables de la Fontaine en chansons
  34. ^ Спектакль на YouTube
  35. ^ "Не считайте цыплят", выступление на YouTube

внешняя ссылка