Шантеклер и Лисица - Chanticleer and the Fox - Wikipedia

Шантеклер и Лисица - сказка, восходящая к средневековью. Хотя это можно сравнить с басней Эзопа о Лиса и ворона, это более недавнее происхождение. История стала хорошо известна в Европе из-за ее связи с несколькими популярными литературными произведениями и в конечном итоге была записана в сборниках Басни Эзопа с момента Генрих Штайнховель и Уильям Кэкстон вперед. Номер 562 в Индекс Перри.[1]

Средневековый фон

Цветная иллюстрация к сказке из Steinhöwel с Эзопус, ок. 1501

Поскольку рассказ о Шантеклер и Лисе входит в несколько средневековых шедевров повествования, вопрос о его происхождении был тщательно исследован.[2] Утверждалось также, что эта история возникла из основной ситуации в басне Эзопа о Лисе и Вороне.[3] Ранние примеры этой истории лаконичны, но к середине XII века она появляется как расширенный эпизод Цикл Рейнарда под заголовком «Как Ренарт поймал петуха Шантеклера» (Si Com Renart Prist Chanticler le Coq). Произведение, частью которого он был, было чрезвычайно популярно и широко переводилось.

Основная ситуация касается петуха Шантиклера, который живет со своими тремя женами в вольере на ферме богача. Во сне он предупрежден о том, что его схватил хищник, но склонен не обращать на это внимания, вопреки убеждению своего любимца Пинте, который уже заметил Ренарта, скрывающегося на грядке с капустой. В конце концов два существа встречаются, и Ренарт преодолевает первоначальный страх петуха, описывая огромное восхищение, которое он испытывал к пению отца Шантеклера. Он объясняет, что если сын должен быть равным своему отцу, он должен закрыть глаза и вытянуть шею, чтобы кукарекать. Но когда Шантеклер подчиняется, лиса хватает его и бежит в лес, преследуя сельскохозяйственных рабочих и мастифа. Шантеклер теперь советует лисе повернуться и бросить вызов им, но когда он открывает для этого пасть, Шантеклер улетает в безопасное место на дереве. Затем оба винят себя в легковерности, к которой их привела гордость.[4]

Как до, так и одновременно с этим длинным, обстоятельным повествованием, более короткие версии были записаны в ряде источников. Один из самых ранних - Адемар де Шабанн 'Басня XI века в латинской прозе о лисе, которая льстит куропатке, заставляя ее закрыть глаза, а затем схватывает ее; куропатка уговаривает лису произнести свое имя, прежде чем съесть ее, и убегает. В следующем столетии Мари де Франс рассказывает басню, очень похожую на версию Ренарта в Старофранцузский стих.[5] Подобные короткие рассказы следовали за длинным рассказом в цикле Рейнарда. Они включают историю Ренарта и Томтита, в которой разочарованный лис пытается убедить своего «кузена» поприветствовать его поцелуем и в конце концов вынужден бежать при приближении собак.[6] Очевидно, это вариантная версия Петух, Собака и Лиса. После другого эпизода (в котором Ренарт повреждает лапу), басня о Лисе и Вороне превращается в сказку о Ренарте и Тиеслене. Здесь лиса льстит вороне, заставляя ее петь, и таким образом роняет украденный круглый сыр.[7] Даже такое раннее группирование указывает на то, что современники знали о родстве этих историй.

В конце концов в Великобритании были написаны две другие более длинные адаптации этой басни. Первым из них был Джеффри Чосер с Сказка монахини-священника,[8] часть его обширной работы, Кентерберийские рассказы, который был написан около 1390 года. Он состоит из 626 строк из 10-слоговых двустиший и вносит существенные вариации. Действие происходит в огороде бедной женщины, где петух Шантеклер правит гаремом из семи кур, среди которых Пертолете - его любимец. Когда Шантеклеру снится предвосхищающий сон о его пленении, именно Пертолете утверждает, что это не имеет значения, и инициирует долгую и научную дискуссию по этому вопросу. Остальная часть истории почти такая же, как и в других версиях, за исключением того, что в конце лиса пытается очаровать сбежавшего петуха во второй раз, прежде чем два существа осудят свою легковерную глупость. Сказка оставалась популярной до тех пор, пока Чосер Средний английский был общедоступным для людей. Тогда поэт Джон Драйден написал обновленную версию под названием «Петух и лисица» (1700).[9] Хотя это более или менее близко следует тексту Чосера, он добавляет несколько собственных комментариев и расширяет его до 820 строк в героические куплеты.

А пока шотландский поэт Роберт Хенрисон произвел свою более свободную версию сказки Чосера, История Шира Шантеклера и Лисицы, написанная в 1480-х гг.[10] Состоит из 31 рифма королевская строф и более или менее зависит от рассказа Чосера, за исключением одной важной особенности. Вместо утомительных дебатов о сновидениях риторический эпизод этого стихотворения зарезервирован до тех пор, пока лисица не поймает Шантеклера, и, таким образом, усиливает напряжение. В этом случае три его жены выражают свои различные реакции на то, что, по их мнению, станет его неизбежной смертью.

Адаптации

Продолжение признания родства между сказками о Лисе и Вороне и Петухе и Лисе указывает на середину 18 века. Челси чайный сервиз, первый из которых изображен на блюдце, а второй - на чашке.[11] Чуть позже Петух и Лисица появляются на плитке из ливерпульской глиняной посуды.[12] Кажется, они вдохновлены сборниками басен Эзопа 18-го века. А 1520 кинжал вырезанный Джоном Уэйком на хоре Beverley Minster, с другой стороны, заимствован из чосеровской версии истории. Лиса украла гуся, и крики других гусей привлекают внимание старухи, которая выбегает из дома (SH20).

В рассказе Чосера было несколько музыкальных установок, первая из которых была Гордон Джейкоб с Сказка монахини-священника для хора и оркестра, премьера которого состоялась в 1951 году и исполняется до сих пор. Самое крупное и важное из его хоровых произведений состоит из десяти частей. В то время как повествование поется всеми, партия Шантиклера исполняется тенорными и басовыми голосами, Пертолете - сопрано и альтом. Используемые слова взяты из перевода Невилл Когхилл, который также отвечал за тексты рок-поп-мюзикла Кентерберийские рассказы, оригинальная партитура которой включала «Рассказ монахини-священника» среди пяти эпизодов. Работа была задумана и направлена ​​Мартином Старки, а музыку - Джоном Хокинсом и Ричардом Хиллом. Впервые он был представлен в Оксфордском театре в 1964 году, а затем его исполняли по всему миру.

В детском сборнике рассказов Шантеклер и Лисица, Барбара Куни пересказывает Сказка монахини-священника, используя собственные иллюстрации. Опубликованный в 1958 году, он был удостоен награды Медаль Калдекотта за иллюстрация в 1959 г.[13] Его решительное противостояние проблеме добра и зла было сочтено трудным для младших читателей. Среди других работ, созданных специально для детей: Шантеклер и Лисица, музыкальный спектакль по мотивам сказки монахини-священника, соавторами которого выступили композитор легкой музыки Эдвард Хьюз и поэт Питер Уэстмор (Оксфорд, 1966). За этим последовало Майкл Херд с Петух Тряпка, 13-минутная поп-кантата для рассказчиков и унисонных голосов, которая была заказана и впервые исполнена в мае 1975 года на фестивале Cookham. Основной припев состоит из шести кур, а в сценических версиях - сольные персонажи Шантеклер, Пертелоте и Мистера Фокса. На выбор названия повлияла популярная «Chanticleer Rag» 1910 года.[14] Однако оригинальная обложка для этого (основанная на дизайне костюма Коклена)[15] и слова[16] дать понять, что его вдохновение было Эдмон Ростан драма Chantecler о петухе, который верил, что солнце не взойдет, если он не пропоет первым.

Некоторые другие работы утверждают, что вдохновлены сказкой Чосера, но, как, например, пьеса Ростана и полнометражный мультфильм 1990 года Рок-а-каракули на его основе, имеют мало общего с оригинальной версией Renart Cycle, кроме использования названия Chanticleer или его вариантов.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Эзопика
  2. ^ Одним из примеров является Дональд Н. Йейтс, «Латинские предки Шантиклера», Обзор Чосера, 18.2, 1983, стр.118–26
  3. ^ Роуз-Мари Силкен, Среднеанглийская сказка о животных - этюд в жанре, Докторская диссертация для Университета Виктории, 1969, стр.111–2.
  4. ^ Линии 1209–1656 второй «ветви» находятся здесь [1] как в оригинале, так и в современном французском переводе; здесь есть синопсис на английском языке [2]
  5. ^ Перевод В. В. Скита Петух и лиса первоначально появился в Академия, 23 июля 1887 г. (стр. 56), и имеется в наличии. онлайн
  6. ^ Flickr
  7. ^ Flickr
  8. ^ Среднеанглийский текст онлайн
  9. ^ Интернет-литература
  10. ^ Перевод на современный английский на Сайт университета Глазго
  11. ^ Каталог коллекции Manners, иллюстрация 22 В архиве 10 июля 2011 г. Wayback Machine
  12. ^ «Музей Виктории и Альберта». Архивировано из оригинал 9 января 2011 г.. Получено 18 января 2011.
  13. ^ Американская библиотечная ассоциация: Обладатели медали Caldecott, 1938-настоящее время. URL, по состоянию на 27 мая 2009 г.
  14. ^ Рэгтайм Фортепиано
  15. ^ Иллюстрированный онлайн
  16. ^ Запись 1910 года можно услышать на YouTube