Соринка и луч - The Mote and the Beam - Wikipedia

А с. 1619 картина по Доменико Фетти озаглавленный Притча о пылинке и балке.

Соринка и луч это притча об Иисусе данный в Нагорная проповедь[1] в Евангелие от Матфея, Глава 7, стихи От 1 до 5. Беседа довольно краткая и начинается с предупреждения своих последователей об опасности осуждения других, заявляя, что они тоже будут оценены по тому же стандарту. В Проповедь на равнине есть аналогичный отрывок в Луки 6: 37–42.[2]

Повествование

В Новый Завет текст выглядит следующим образом:

1 Не судите, да не судимы будете вы.
2 Ибо каким судом вы судите, будете судимы; и какой мерой вы мерите, будет опять вам мера.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не замечаешь?
4 Или как скажешь брату твоему: дай, я выну сучок из глаза твоего; и вот, луч является в собственном глазу?
5 Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего глаза; и тогда ты увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

— Матфея 7: 1–5 KJV (Матфея 7: 1–5 другие версии)

В первых двух стихах используется множественное число "вы "и" ты ", а в следующих трех стихах используется единственное число"ты "," твой "и" твой "[куда? ] к человеку. (Луки 6:41 был переведен как «ты» после употребления «вы» в Луки 6:37.)

Интерпретация

Притча о пылинке и балке. Рисунок Оттмара Элигера Младшего (1666–1735).

Моральный урок - избегать лицемерие, самодовольство, и цензура. Используется аналогия маленького объекта в чужом глазу по сравнению с большим. луч из дерева в собственном. Оригинал Греческий слово переводится как «пылинка» (κάρφος карфос) означало "любое маленькое сухое тело".[3] Условия пылинка и луч из Версия короля Джеймса; в других переводах используются другие слова, например то Новая международная версия использует «пятнышко (опилки)» и «доску». В английском языке 21 века «пылинка» обычно представляет собой частицу пыли - особенно ту, которая парит в воздухе, - а не крошечный кусок дерева. Аналогия наводит на мысль о столярной мастерской, в которой Иисус было бы знакомо.

По аналогии, тот, кто пытается устранить препятствие в глазу своего брата, имеет большее препятствие в собственном глазу, что предполагает метафорически что тот, кто пытается управлять своим братом, часто проявляет большую слепоту и лицемерие.

А пословица такого рода были знакомы евреям и встречаются также во многих других культурах,[4] например, латинская пословица поздних римских времен, на которую ссылается Афинагор Афинский, meretrix pudicam.[5]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Мэтью Чарльз Х. Тальберт 2010 ISBN  0-8010-3192-3 стр.93 вид 93
  2. ^ Стивен Л. Кокс, Кенделл Х. Изли, 2007 г. Гармония Евангелий ISBN  0-8054-9444-8 стр.72 вид 72
  3. ^ Генри Лидделл и Роберт Скотт, Греко-английский лексикон: κάρφος [1].
  4. ^ Джеймс Гастингс, «Луч и частичка», Словарь Христа и Евангелий, 1 текстовый источник
  5. ^ Обычно переводится как «Блудница укоряет целомудренного», причем окончание падежа исключает глагол
Соринка и луч
Предшествует
Птицы Небесные
в Нагорная проповедь
Новый Завет
События
Преемник
Беседа о двух путях
в Нагорная проповедь