Дзасики Хаккей - Zashiki Hakkei

Нуриоке но Босецу, цвет нисики-э печать, 1766

Дзасики Хаккей (Японский: 坐 敷 八景,[а] «Восемь видов гостиной») представляет собой серию из восьми гравюр 1766 года.[2] японцами укиё-э художник Сузуки Харунобу. Они были первыми полноцветными нисики-э гравюры и считаются репрезентативными примерами работы Харунобу. Отпечатки митатэ-э пародии на популярные темы из серии китайских пейзажей XI века, Восемь видов на Сяосян; Харунобу заменяет природные пейзажи домашними сценами.

Харунобу устроил эротический сюнга версия сериала в c. 1768–70 называется Фурю Дзасики Хаккей (風流 座 敷 八景, "Восемь видов из фешенебельных салонов" или "Восемь видов из современных салонов"), каждый из которых сопровождается стихотворением. Он заимствовал для них образы и стихи из произведений более ранних художников, в частности, самого художника. Нисикава Сукенобу (1671–1750) и поэт Фукуо Китидзиро.

В Дзасики Хаккей тема стала популярной среди художников, таких как Тории Киёнага, который произвел две серии по мотивам произведений Харунобу. Дзасики Хаккей в конце 1770-х гг. и Исода Корюсай, который произвел Дзасики Хаккей собственная серия.

Фон

Укиё-э возник в Японии как жанр живописи и гравюры на дереве в конце 17 века.[3] Ранние оттиски печатались черными чернилами; цвет иногда добавлялся вручную, а к середине 18 века добавлялись дополнительные куски дерева.[4] Сузуки Харунобу (1725–1770) прославился в конце 1760-х годов своими первопроходцами. нисики-э «Парчовые принты» выполнены с использованием большого количества цветных блоков.[5] Они возникли в дайсёкай[b] печать календарей-картинок [я ] мероприятие, организованное в 1765 г. Окубо Кёсен [я ],[6] а Hatamoto самурай, который произвел хайку поэзия и искусство укиё-э.[7] Плодовитый Харунобу стал доминирующим художником укиё-э своего времени.[8] Обычно он делал эти гравюры по заказу, и на первых отпечатках они носили имя покровителя, а не художника; в более поздних изданиях для публики имя покровителя было удалено или заменено именем художника.[9]

Харунобу Ябасе Кихан от Ōmi Hakkei no Uchi серии, c. 1760

В Восемь видов на Сяосян это китайская серия из восьми шань шуй "горно-водные" картины видов на Сяо и Реки Сян в Китае.[7] Ученый-художник Сон Ди произвел первое исполнение в 1060-х годах с серией пейзажей свитки, к которым позже он приложил к каждому стихотворение в одну строку. Вскоре эта тема стала популярной в художественных кругах.[10] Позже это стало популярной темой среди японцев. банджин литераторы[7] и стал широко известен после его появления в Японии во время Период Муромати (1336–1573). После этого сюжеты и названия легли в основу картин и стихов.[11] Японцы часто адаптировали эту тему к местной географии с такими названиями, как Восемь видов на Эдо или же Восемь видов Канагавы. Одной из первых и самых популярных из этих локализованных тем была Восемь видов на Оми, установлен в Провинция Оми (современное Префектура Сига ), который окружает Озеро Бива, недалеко от древней столицы Киото.[12]

Харунобу часто использовал многочисленные сложные смягчать намёки в его гравюрах, чтобы зрители с удовольствием узнали и расшифровали их.[13] В начале своей карьеры он сделал Ōmi Hakkei no Uchi[c] серия вертикальных хашира-э "столбовые отпечатки".[14]

Публикация

Обертка к частной первой печати Дзасики Хаккей

Сериал появился в чубан размер[d][15] от издательства Shokakudō[e] Ёкояма-тё в Эдо (современный Токио)[16] в c. 1766.[f] Как это было принято в то время, первая высококачественная печать серии имела печать заказчика, заказавшего ее:[2] Kyosen (巨川), для Окубо Кёсен.[7] Kyosen распространил некоторые наборы для печати,[16] который пришел в дорогой павловния коробка[17] в котором на упаковке отпечатков было указано имя Харунобу и названия отпечатков, которых не было на самих отпечатках в этом отпечатке.[грамм][16]

Сёкакудо повторно опубликовал принты для широкой публики с именем Харунобу на обертке, на котором рекламировал новую полноцветную технику как Адзума нисики-э[18] («Парчовые изображения Восточной столицы» - «Адзума» относится к административной столице страны Эдо, находящейся на востоке Японии).[19] Издатель продал этот выпуск набора без печати Кёсена,[18] и с индексным листом со списком названий отпечатков.[20] Издатель продавал оттиски по отдельности, без обертки от третьего тиража с печатью Харунобу. Позднее печатные издания появились и у других издателей, одни из полного набора, другие - из отдельных экземпляров, иногда с некоторыми отпечатками, повторно использованными в других сериях.[18]

Историки искусства проследили основные композиционные элементы в творчестве Харунобу до более ранних работ таких художников, как Нисикава Сукенобу (1671–1750), Окумура Масанобу (1686–1764), Исикава Тойонобу.[21] Присвоение Харунобу настолько близко в деталях к оригиналам, что он, похоже, не пытался их скрыть.[22] Историк искусства Акико Танабэ посчитал это преднамеренным подходом, демонстрирующим понимание Харунобу традиционных тем своего искусства.[21]

Харунобу произвел эротический сюнга версия сериала в c. 1768–70[час] названный Фурю Дзасики Хаккей «Восемь видов из модных салонов» или «Восемь из современных салонов»).[15] Они также были в чубан размер,[23] и, вероятно, продавались отдельно, тогда как оригинал Дзасики Хаккей Сначала продавался комплектом.[25] Искусствоведы не имели доступа к полному набору Фурю Дзасики Хаккей до 1994 г. Тадаши Кобаяши [я ] опубликовал первое полное исследование в 1999 году. Монт Хаякава [я ] предоставил глубокую интерпретацию смягчать элементы в них в книге об использовании Харунобу смягчать в 2002.[26]

Считается, что у Kyosen были отпечатки, основанные на кёка стихи Фукуо Китидзиро[я] и Нагата Тейрю[j] (1654–1734);[28] оба написали сборники стихов на Восемь видов на Сяосян, Тейрю в c. 1722 и Китидзиро в c. 1725.[15] Киосен и Харунобу почти наверняка были знакомы с их творчеством, а стихи на Фурю Дзасики Хаккей гравюры очень похожи на рисунки Китидзиро.[28] Китидзиро, из Провинция Овари поставил его юмористический Дзасики Хаккей в домашних условиях. Он был подростком[29] когда его серия появилась в Кьё Сэсэцу,[k] сборник стихов, собранный в Kyōhō эпоха (1716–36). В Кьё Сэсэцу существует только в копиях рукописных рукописей, между которыми могли быть небольшие различия.[15] Поскольку ни одна из копий Харунобу не является точно такой же, как известные копии Китиджиро, вполне вероятно, что они были основаны на копии Китиджиро с внесенными изменениями. Возможно, они произошли от копии рукописи, неизвестной ученым, но различия в известных копиях незначительны.[15]

Харунобу повторно использовал композиционные элементы из серии в других гравюрах, как и другие художники.[30] Существует серия о четырех сезонах, в которой используются переставленные визуальные элементы из Дзасики Хаккей со стихами из Фурю Дзасики Хаккей прикрепил; он подписан "Харунобу", но, вероятно, это работа Шиба Кокан, подписавший многие свои работы именем Харунобу. В c. 1777[31] Тории Киёнага (1752–1815) создал две собственные версии произведения Харунобу. Дзасики Хаккей под заголовками Фурю Дзасики Хаккей (1777) и Дзасики Хаккей Моно (1778),[32] к обоим из них он добавил стихи из произведения Харунобу. Фурю Дзасики Хаккей.[33] Версии Киёнаги модернизируют стили прически и кимоно[34] и переставить фигуры и точки зрения оригиналов Харунобу.[33]

Дзасики Хаккей стал представительным примером работы Харунобу.[18] Искусствовед Монт Хаякава [я ] считает Фурю Дзасики Хаккей вероятно, самый сложный набор принтов сюнга.[35]

Описание и анализ

За исключением Очищающий туман веера, гравюры изображают сцены в помещении, происходящие в Дзасики (я, 座 敷)—А Комната в японском стиле пол с татами соломенные циновки. В каждом принте изображены две женщины. Дзасики Хаккей, и каждый является смягчать пародия, намекающая на Восемь видов на Сяосян серии, заменив пейзажные пейзажи картин современными бытовыми сценами и предметами.[18]

Помимо эротического содержания, Фурю Дзасики Хаккей больше всего отличается от Дзасики Хаккей добавлением кёка стихотворение к каждому отпечатку,[36] выделяются на остальной части изображения волнистыми облачными линиями.[25] В смягчать работает на двух уровнях: как пародия на Восемь видов на Сяосян замена природных пейзажей домашней обстановкой и добавление мужско-женской истории к восьми видам.[36]

Котодзи-но ракуган

А кото с его 13 мосты

Котодзи-но ракуган (琴 柱 の 落雁, «Спускающиеся гуси с котских мостов») пародии Дикие гуси спускаются на песчаную отмель (平沙 落雁 Хейса ракуган),[37] на котором традиционно изображена стая гусей, спускающаяся на берег реки Сян.[38] Название вызывает затруднения при переводе. Общие переводы включают Спускающиеся гуси с мостов Кото и Спускающиеся гуси с мостов Кото, предполагая высадку гусей на мосты кото. Дословный перевод как Нисходящие гуси на мостах Кото обнаруживает двусмысленность в первоначальном названии: оно также может относиться к гусям, садящимся на мосты, или к мостам, представляющим самих гусей.[39]

Сцена изображает молодую девушку из привилегированной семьи, практикующую кото,[40] инструмент с подвижным мосты для каждой из его 13 струн.[41] Диагональное расположение мостов предполагает наличие моток гусей через широкий павловния -поверхность дерева, похожая на песчаную отмель с намеком Котодзи-но ракуган; усыпанный соснами пляжный дизайн девушки с длинными рукавами кимоно усиливает намек. В Японский клевер которые выглядывают из-за сёдзи раздвижная дверь указывает на то, что действие происходит осенью.[40]

Девушка на переднем плане держит сборник песен по обучению кото, а другой лежит на полу.[42] Они названы Kinkyokushū[l] и имеют тот же формат, что и двухтомник Кинкёкусо[м] коллекция куми-ута пьесы для кото опубликованы c. 1764–65.[43] Такие песенники обычно начинаются с «Фуки»,[n] произведение священника Kenjun [я ] который считается первым из куми-ута жанр.[42] Современные зрители гравюры были бы знакомы с произведением и его третьим стихом:[44]

Третий куплет «Фуки» Кенджуна
Японский текстРоманизированный японский[45]английский перевод[46][o]
月 の 前 の 調 は
夜寒 を 告 ぐ る 秋風
雲 井 の 雁 が 音 は
琴 柱 に 落 つ る 声 々
tsuki no mae no shirabe wa
Ёсаму о цугуру акикадзе
kumoi no karigane wa
kotoji ni otsuru koego
Перед луной напев мелодии, осенний ветерок предвещает ночную холодность.
Дикие гуси в небе,
их голоса падают вместе с их тенями на мосты кото.

В Фурю Дзасики Хаккей версия, названная 琴 柱 落雁, был первым в серии, поэтому, возможно, поэтому он тише и менее откровенен, чем остальные. На снимке молодая девушка играет на кото, получив сзади поцелуй от молодого мужчины.[47] кто ее развязывает Оби створка.[48] Неразрезанные чубы самца указывают на вакашу - мальчик, у которого еще не было Genpuku церемония совершеннолетия,[47] что в то время должно было произойти, когда ему исполнилось 15 или 16 лет.[49] Меняющаяся окраска листьев за окном наводит на мысль, что это осень, время перелетов гусей. Котодзи-но ракуган, версия которого появляется на экране разделения позади пары. Дальнейшие упоминания включают те, которые относятся к кото, как в оригинальной версии печати,[47] и изображение мотка гусей на перегородке справа позади мальчика.[48] Справа черная собака, кажется, симулирует незаинтересованность в занятиях любовью своего хозяина.[50]

Стихотворение, сопровождающее Дикие гуси спускаются на песчаную отмель
Японский текст[47]Романизированный японскийанглийский перевод[51][п]
琴 の 音 に
ひ き と ど め け ん
初 か り の
あ ま つ そ ら よ り
つ れ て お ち く る
Кото но не ни
Hikitodomeken
хацу кари но
ама цу сора ёри
цурете очикуру
Возможно, привлеченный звуком кото,
первая в этом году стая гусей
спускается вместе с неба.

В смягчать работает на двух основных уровнях: во-первых, заменяя традиционную природную обстановку на современную домашнюю; и, во-вторых, замена изображения гусей сценой юной любви.[52] Хаякава находит смягчать аллюзии в стихотворении, относящиеся к образу: он видит «первых гусей», означающих первую любовь мальчика, и звук кото - инструмента, который чаще всего учат молодые женщины, - представляющий пробуждение романтических чувств девушки. Он видит покраснение Клен японский листья, отражающие растущую страсть девочки к мальчику, и узор из клена и Японский плющ листья на рукавах, олицетворяющие ее чувственность.[49] Исигами отмечает, что версия стихотворения Китидзиро подчеркивает форму нисходящего мотка гусей,[q] в то время как Харунобу подчеркивает звук кото, привлекающего гусей, изображение, на котором Харунобу строит визуальный намек на картинке.[48]

Ōgi no seiran

Ōgi no seiran (扇 の 清 嵐, «Очищающий туман от веера») пародии Горная деревня, Очищающий туман (山 市 晴 嵐 Санши сейран).[37]

Складной ручной веер с двумя принтами Харунобу

На принте изображена молодая девушка в кимоно с длинными рукавами на углу улицы. ōgi складывание ручной вентилятор[р] ведя за собой другую девушку, которая отворачивается от первой, возможно, против ветра, рассеивающего туман. Первая девочка, кажется, прикрывается от солнца, что наводит на мысль о летней сцене Горная деревня, Очищающий туман.[53]

Эротический Фурю Дзасики Хаккей версия имеет место у продавца ручного вентилятора Machiya дома; на полу лежали лакированные коробки для иллюстрированных ручных вееров, как и еще не распечатанный веерный лист с изображением тигра среди бамбуковых деревьев. В то время было принято менять фан-листы в начале лета.[50] Слева развлекается ребенок в фартуке ловля золотой рыбки.[25] Ёсиказу Хаяси датирует серию 1770 годом на основании рисунка тигра на веере, который, по его словам, предполагает год тигра в китайский гороскоп - хотя в других источниках указана дата публикации c. 1768–69.[24]

Прежде чем он начал производить полноцветные отпечатки, Харунобу использовал ту же композицию в Benizuri-e Распечатать, Перед Томиёси-я,[s] в котором ведущая фигура несет закрытый зонт, а не веер, проходя мимо винного магазина Томиеси-я.[54] Позже Харунобу повторно использовал композицию в других гравюрах, таких как Перед Мацумотоя[т] (c. 1767–68) и Гейша и служитель на берегу реки[u] (c. 1768–69),[30] последний из которых также повторно использует стихотворение из Фурю Дзасики Хаккей версия.[55]

Поэма, сопровождающая Ōgi no seiran
Японский текст[50]Романизированный японскийанглийский перевод[56][п]
吹 か ら に
ゑ が け る 雲 も
き へ ぬ べ し
扇 に た ゝ む
や ま の は の 風
Фуку кара ни
Эгакеру Кумо Мо
киенубеши
ōgi ni tatamu
яма но ха но казе
На ветру от вентилятора
нарисованные облака, наверное, исчезнут,
как горный ветер разгоняет облака в горах.

Нуриоке но Босецу

Нуриоке но Босецу (塗 桶 の 暮 雪 «Вечерний снег на Нуриоке") пародии Река и небо в вечернем снегу (江 天 暮 雪 Kōten Bosetsu).[37] Пока котен (江 天, «большая река и небо») подразумевает композицию, в которой широкий горизонт лежит на фоне широкой реки. Восемь видов на Сяосян стремятся подчеркнуть заснеженные горы. Харунобу заменяет эти горы на Нуриоке, лакированные деревянные формы, на которые сушили шелковую нить.[57] Молодой человек вверху помогает девушке внизу подготовиться вата из белого шелк зубная нить.[16] Печать тиснение дает ощущение мягкости детали шелковой нити, техника называется каразури (空 摺 り), в котором используется неокрашенный деревянный блок.[58]

Эротический Фурю Дзасики Хаккей версия - хлопчатобумажный работник, занимающийся сексом с продавцом, пришедшим за товарами. Бухгалтерская книга клерка лежит позади него справа, и на гравюре изображены такие же Нуриоке намек на горы Река и небо в вечернем снегу. В то время эта работа с хлопком воспринималась как прикрытие для женщин, которые также работали проститутками.[59] Вне сёдзи на заднем плане видны голова и передние лапы белой собаки, изогнутая поза которой наводит на мысль о самке в середине совокупления. Харунобу использует ряд контрастов: белая ткань на черном. Нуриоке, общественная работа и частная, самец и самка, - на основании чего Хаякава предполагает, что невидимый кобель должен быть черным, заявляя, что такой вызов воображения был одним из удовольствий смягчать для современного зрителя.[60] Харунобу, похоже, присвоил расположение и жесты совокупляющихся фигур из девятой страницы Сукенобу. Нуре-сугата Айзомекава[v] 1722 г. для Фурю Дзасики Хаккей.[61]

Стихотворение, сопровождающее Нуриоке но Босецу
Японский текст[59]Романизированный японскийанглийский перевод[62][п]
ふ じ の 山
ふ も と は く ら き
夕 暮 の
空 さ り げ な き
雪 を み る か な
Фудзи-но яма
фумото ва кураки
югу нет
сора сариге наки
Юки Во Миру Кана
Подножие горы Фудзи темно,
но когда я смотрю вверх на пыльное небо,
белый снег сверкает.

Tokei no bansh

Tokei no bansh (時 計 の 晩 鐘, "Вечерний колокол часов") пародии Вечерний гонг в храме Цинлян (烟 寺 晩 鐘 Эндзи баншо).[37]

XVII век Японские часы на подставке

На гравюре хозяйка бани отдыхает на веранде возле бани. Служанка ухаживает за ней, оглядываясь на Японские часы внутри. Символ указывает на вечерний час, ссылаясь на вечерний гонг, и сидит на высокой подставке, ссылаясь на гору, на которой находится храм Цинлян.[63]

в Фурю Дзасики Хаккей версия: служанка выглядывает из-за фусума раздвижная дверь у мужчины и женщины, занимающихся сексом, общая тема в гравюрах сюнга Харунобу, воплощенная в его Maneemon серии. Как и в оригинале, часы в дальнем правом углу намекают на гонг в Вечерний гонг в храме Цинлян. Часы и толстые постельные принадлежности были дорогими вещами в то время и указывали на дом богатого купца.[64] Композиция и стихотворение о том, чтобы «стать очень одиноким», обращают внимание на слугу, а не на совокупляющуюся пару, как можно было бы ожидать в эротической печати.[65]

Харунобу, похоже, объединил изображения двух e-hon для состава Фурю Дзасики Хаккей. Совокупляющаяся пара разделяет положение пары в последнем томе Сукенобу. Фурю Иро Хаккей[w] 1715 года, и Харунобу, похоже, присвоил подглядывающего слугу у анонимного Нансёку Ямадзи-но Цую[Икс] из c. 1733.[67]

Поэма, сопровождающая Tokei no bansh
Японский текст[64]Романизированный японскийанглийский перевод[68][п]
ひ ま も な く
時 を は か り の
か ね の こ へ
き く に さ び し き
夕 ま ぐ れ か な
Хима мо наку
токи во хакари нет
Кейн но коэ
кику ни сабишики
юмагуре кана
Звук часов
постоянно отмечая время -
слышать звук и становиться очень одиноким в сумерках.

Кьёдай но сюгэцу

Nadeshiko бахрома розовый [я ]-на японском языке кара-надешико

Кьёдай но сюгэцу (鏡台 の 秋月, «Жатва луны у зеркальной подставки») пародии Урожайная луна над озером Дунтин (洞庭 秋月 Дотэй сюгэцу).[37] На принте изображен парикмахер, который укладывает волосы молодой девушки в кимоно с длинными рукавами с рисунком ржанок, летящих над волнами, что, возможно, намекает на поверхность Dongting Lake. Цветение Японская пампасная трава указывает на осеннюю сцену,[69] и круглое зеркало перед ними намекает на осенний полнолуние.[63] С лицом молодой женщины, отражающимся в зеркале, Харуо Ширане видит дальнейший намек на Оми Хаккей's Исияма Сюгэцу, который традиционно имеет полнолуние в Храм Исияма отражаются от озера Бива.[70]

в Фурю Дзасики Хаккей версия: муж курит трубку, обнимает сзади полуобнаженную жену, натягивает кимоно,[65] и ласкает ее гениталии[70] как она наносит макияж. Ее брови небритые, что указывает на то, что она недавно вышла замуж и еще не родила ребенка. Амулет для оберега из бумаги свисает с ее шеи. Зеркало перед ней намекает на луну в Осенняя луна на озере Дунтин.[65] А nadeshiko с бахромой розовый [я ] растет у горшечника на веранде, что подсказывает слово Надешико, что означает «ребенок, которого ласкают», но в древности означал «женщина, которую я люблю» Waka поэзия.[71] Розовая бахрома надэсико также была традиционным символом красивой и желанной женщины.[13] По мнению Хаякавы, тело женщины, частично прикрытое кимоно, является намеком на «полнолуние в середине осени ... скрытое в облаках» из прилагаемого стихотворения.[72] Слово Утена каламбуры на омофонах для педастальный[y] и чашечка[z] цветка, традиционная метафора женских гениталий; Таким образом, луна поднимается на Утена можно прочитать как мужчина садится на женщину.[70] По мнению Ширане, открывающая и закрывающая «Луна осеннего вечера» в стихотворении создает «зеркальный эффект», соответствующий отражению в зеркале.[70]

Стихотворение, сопровождающее Кьёдай но сюгэцу
Японский текст[65]Романизированный японскийанглийский перевод[70][аа]
秋 の 夜 の
雪 間 の 月 と
見 る ま で に
う て な に の ぼ る
秋 の よ の 月
Аки нет йо нет
Юкима но цуки
Миру сделал Ни
Утена Ни Нобору
аки но йо но цуки
Луна осеннего вечера
взбираясь на пьедестал, пока это не станет
видно сквозь облака -
луна осеннего вечера

Андон но сэкисё

Андон но сэкисё (行 燈 の 夕照, «Вечернее сияние лампы») пародии Рыбацкая деревня в вечернем сиянии (漁村 夕照 Гёсон сэкишо).[37]

На принте изображена осенняя сцена с разноцветными листьями на деревьях на заднем плане.[73] Женщина - вероятно, жена дворянина - в черном кимоно с короткими рукавами и Оби завязаны спереди, что было в старомодном стиле в то время.[69] Она читает письмо под быстро заходящим солнцем, пока ее дочь готовит Андон бумажная лампа. Искусственный свет лампы намекает на закат и воду за пределами рыбацкой деревни Рыбацкая деревня в вечернем свете.[73]

в Фурю Дзасики Хаккей версия женщины, несущей Андон лампа и опознается как беременная по Иватаоби повязывается на живот, заходит к ее мужу, занимающемуся сексом с другой женщиной, вероятно, горничной.[74] Жена выражает гнев, муж - удивление, а другая женщина - экстаз. Хаякава определяет смягчать с заходящим солнцем Рыбацкая деревня в вечернем свете как убывающая страсть мужа к жене к жене во время ее беременности.[75] Харунобу, похоже, присвоил расположение совокупляющихся фигур из восьмой страницы Сукенобу. Фурю Иро Хаккей 1715 г. для Фурю Дзасики Хаккей.[61]

Стихотворение, сопровождающее Андон но сэкисё
Японский текст[71]Романизированный японскийанглийский перевод[76][п]
山 の 端 に
入 る ひ の か げ は
ほ の ぐ ら く
ひ か り と ゆ つ る
宿 の と も し 火
Яма но ха ни
Иру привет, но каге ва
хо-но гураку
хикари в юцуру
Ядо но Томошиби
Вечернее солнце входит в тени гор,
окружение тускнеет,
и во всех домах начинают гореть лампы.

Дайсу но яу

Дайсу но яу (台子 の 夜雨, "Ночной дождь на дайсу") пародии Ночной дождь на реке Сяосян (瀟湘 夜雨 Сёсё яу).[37]

Харунобу устанавливает отпечаток в чайная комната из Machiya купеческий дом.[77] Чайник и другие предметы разложены на дайсу подставка для чайной посуды, перед которой дремлет сидящая молодая девушка. Мальчик, кажется, собирается пошалить с ее волосами, в то время как другая девушка в кимоно с длинными рукавами улыбается ему позади него.[78] Хаякава и другие видят смягчать как звук кипящей воды в кастрюле, представляющий дождь в Ночной дождь на реке Сяосян.[79]

в Фурю Дзасики Хаккей версия: мужчина занимается насильственным сексом с женщиной, держащей кусок кайши бумага, используемая в чайная церемония. Между сёдзи с удивлением смотрит на женщину, прижав руку ко рту. Она сбрила брови, что означает, что она уже родила и, следовательно, скорее всего, жена этого мужчины. Кипящий чайник снова Хаякаве представляет собой «звук дождя по деревянному полу» в сопровождающей его поэме; он также предполагает, что звук дождя представляет собой беспокойство, которое испытывает женщина из-за угасания страсти мужа к ней.[80]

Стихотворение, сопровождающее Дайсу но яу
Японский текст[80]Романизированный японскийанглийский перевод[81][п]
た ぎ る 湯 の
音 は し き り に
さ よ ふ け て
ふ る と ぞ あ め の
板 間 に や も る
Tagiru yu no
oto wa shikiri ni
Sayo Fukete
Фуру, чтобы зо аме нет
итама ния мору
Ночь сгущается,
звук кипящей воды густой и быстрый -
или это звук дождя по деревянному полу?

Tenuguikake no kihan

Tenuguikake no kihan (手 拭 い か け の 帰 帆, «Возвращающие паруса вешалки для полотенец») пародии Корабль возвращается из далекой бухты (遠 浦 帰 帆 Энпо Кихан).[37] Полотенца, развевающиеся на ветру с вешалки для полотенец на веранде чайной комнаты, на принте намекают на возвращающиеся парусные корабли. Рядом хозяйка дома использует ведро, предназначенное для мытья рук и лица; ее кимоно украшено набережной трехлистные наконечники стрел, растение, ассоциирующееся с летом. Внутри сидит горничная и шьет; ан Учива веер лежит на полу рядом с ней.[82]

А Японский сад камней лежит снаружи на фоне Фурю Дзасики Хаккей версия, в которой молодой женщине выщипывает бороду мужчине средних лет. Мужчина обнимает женщину одной рукой и тянется к ее кимоно, пока они целуются.[83] Хаякава предполагает, что молодая женщина - любовница мужчины, и интерпретирует ее как «далекую бухту», к которой «возвращается» пожилой мужчина, или как корабль-мужчина, заходящий в гавань для женщин.[84]

Харунобу, похоже, присвоил задний план и расположение совокупляющихся фигур из последнего тома Сукенобу. Нансёку Ямадзи-но Цую из c. 1733 для Фурю Дзасики Хаккей. Сюда входят такие детали, как отражение лиц пары в круглом зеркале и сад на заднем плане со ступеньками и бамбуковыми воротами.[85]

Стихотворение, сопровождающее Tenuguikake no kihan
Японский текст[83]Романизированный японскийанглийский перевод[86][п]
真 帆 か け て
う ら に よ り 来 る
船 な れ や
い る と は 見 へ て
い づ る と は な し
Махо какете
ура ни йори куру
Fune Nareya
иру то ва миете
izuru wa nashi
Вон там лодка с раздутыми вперед парусами -
он входит в эту гавань?
Ах да, он входит!

Дзасики Хаккей другими художниками

Тории Киёнага произвел две серии по мотивам Харунобу Дзасики Хаккей.[87] Первый был Фурю Дзасики Хаккей в c. 1777, и из двух серий более точно следует расположение фигур в Харунобу. Дзасики Хаккей (не Харунобу Фурю Дзасики Хаккей), но с изменением прически и одежды в соответствии с модой.[88] В эстампы включены стихи из произведения Харунобу. Фурю Дзасики Хаккей, с небольшими различиями в орфографии.[36] Киёнобу произвел другой, другой Дзасики Хаккей в c. 1778.[87]

В Дзасики Хаккей тема, похоже, стала популярной, и другие художники разработали свои собственные версии, иногда включающие стихи из Фурю Дзасики Хаккей.[36] Исода Корюсай произвел две серии в начале 1770-х годов под названием Фурю Дзасики Хаккей-один чубан-размерный, другой хашира-э отпечатки столбов - но он, похоже, не основывал их непосредственно на отпечатках Харунобу. Среди других художников, создавших гравюры на эту тему, Утамаро.[87]

Примечания

  1. ^ В серии 1766 года используется символ 坐 за, в то время как другие упомянутые версии используют символ 座 за.[1] В любом случае источники часто используют последний символ.
  2. ^ 大 紹 会 дайсёкай, «большое и малое объединение»; культурные участники этих вечеринок соревновались в создании картинок, на которых было показано, какие месяцы каждого года были «большими» (大 дай, с 30 днями) и «малые» ( шо, те, у кого 29 дней).[6]
  3. ^ 大 紹 会 近 江 八景 の 内, Ōmi Hakkei no Uchi, "С восьми взглядов на Оми"
  4. ^ 19 на 22,5 см, 7,5 на 8,9 дюйма
  5. ^ 松鶴 堂 Шокакудо
  6. ^ Мейва 3 по японскому календарю[15]
  7. ^ Пакет отображает заголовок как 風流 繪 合 坐 鋪 八景 城西 山人 巨川 工 Фурю Э-авасэ Дзасики Хаккей Дзёсай Санджин Кёсен, "Модная коллекция картин Дзасики Хаккей, разработанный Джосаем Санджином Кёсеном ".[18]
  8. ^ Мейва 5–6[23] или 7[24] по японскому календарю
  9. ^ 福 尾 吉 次郎 Фукуо Китидзиро
  10. ^ 永田 貞 柳 Нагата Тейрю, также известный как Тайя Тейрю 鯛 屋 貞 柳[27]
  11. ^ 享 保 世 説 Кьё Сэсэцу, "Слухи о Кюхо"
  12. ^ Kinkyokushū 琴曲 集, "Сборник музыки кото"
  13. ^ Kinkyokushū 琴曲 抄, «Подборка музыки кото»
  14. ^ Фуки 菜 蕗, японское название Petasites japonicus растение
  15. ^ Перевод Леонарда Холвика, 1992 г.
  16. ^ а б c d е ж грамм Перевод Патрисии Дж. Фистер, 2001 г.
  17. ^ Первые три строки версии Китидзиро гласили:
    琴 糸 や 引 と め ら れ し 雁 金 の
    kotoito ya hikitomerareshi karigane no[48]
  18. ^ Ōgi (), также называемый Sensu (扇子)
  19. ^ と み よ し や 前 Томиёси-я маэ
  20. ^ 松 も と や 前 Мацумотоя маэ
  21. ^ 川端 を 歩 く 芸 者 と 少女 Кавабата wo aruku geisha to shōjo, подписано "Харунобу", но подлинность поставлена ​​под сомнение
  22. ^ 濡 姿 逢 初 川 Нуре-сугата Айзомекава
  23. ^ 風流 色 八景 Фурю Иро Хаккей
  24. ^ 男 色 山路 露 Нансёку Ямадзи-но Цую, в трех томах[66]
  25. ^ Утена, "постамент"
  26. ^ Утена, "чашечка "
  27. ^ Перевод Харуо Ширане
  28. ^ 唐 崎 夜雨 Карасаки Яу, "Ночной дождь в Карасаки"
  29. ^ 当 世 座 敷 八景 Тосей Дзасики Хаккей, "Современные восемь салонов"

Рекомендации

  1. ^ Исигами 2015, п. 202.
  2. ^ а б Дэвис 2015, п. 13.
  3. ^ Кикучи и Кенни 1969, п. 31.
  4. ^ Кобаяши 1997 С. 76–77.
  5. ^ Кобаяши 1997 С. 80–82.
  6. ^ а б Нишияма 1997, п. 70.
  7. ^ а б c d Хаякава 2002, п. 58.
  8. ^ Кобаяши 1997 С. 82–83.
  9. ^ Переулок 1962 С. 150, 152.
  10. ^ Ортис 1999, п. 28.
  11. ^ Хаякава 2002, п. 59.
  12. ^ Ширане 2010 С. 51–52.
  13. ^ а б Хаякава 2013, п. 110.
  14. ^ Ширане 2010 С. 53–54.
  15. ^ а б c d е ж Исигами 2008, п. 69.
  16. ^ а б c d Гукин 1922, п. 10.
  17. ^ Такахаши 1968, п. 24.
  18. ^ а б c d е ж Кобаяши 1991, п. 9.
  19. ^ Хемпель и Холлер 1995, п. 14.
  20. ^ Хаяси 2011, п. 83.
  21. ^ а б Исигами 2015, п. 215.
  22. ^ Исигами 2015, п. 218.
  23. ^ а б Исигами 2015, п. 201.
  24. ^ а б Хаяси 2011, п. 135.
  25. ^ а б c Хаяси 2011, п. 133.
  26. ^ Исигами 2008, с. 69, 86.
  27. ^ Исигами 2015, п. 2.
  28. ^ а б Хаякава 2002 С. 62–63.
  29. ^ Ширане 2010, п. 54.
  30. ^ а б Исигами 2008, п. 83.
  31. ^ Исигами 2008, п. 85.
  32. ^ Исигами 2008 С. 85–86.
  33. ^ а б Исигами 2008, п. 86.
  34. ^ Фукуда 2015, п. 34.
  35. ^ Хаякава 2010, п. 38.
  36. ^ а б c d Исигами 2015, п. 225.
  37. ^ а б c d е ж грамм час Чжу 2010, п. 133.
  38. ^ Хаякава 2002 С. 63–64.
  39. ^ Coaldrake 2012, п. 113.
  40. ^ а б Хаякава 2002, п. 64.
  41. ^ Флетчер и Россинг 2013, п. 334.
  42. ^ а б Coaldrake 2012, п. 120.
  43. ^ Холвик 1992 С. 465–466.
  44. ^ Coaldrake 2012 С. 120–121.
  45. ^ Холвик 1992, п. 463.
  46. ^ Coaldrake 2012, п. 121.
  47. ^ а б c d Хаякава 2002, п. 73.
  48. ^ а б c d Исигами 2015, п. 204.
  49. ^ а б Хаякава 2002, п. 74.
  50. ^ а б c Хаякава 2002, п. 75.
  51. ^ Хаякава 2001, п. 89.
  52. ^ Исигами 2015 С. 204–205.
  53. ^ Хаякава 2002, п. 65.
  54. ^ Кобаяши 1991, п. 130.
  55. ^ Исигами 2008, п. 84.
  56. ^ Хаякава 2001, п. 91.
  57. ^ Хаякава 2002, п. 66.
  58. ^ Коллектив Метрополитен-музея.
  59. ^ а б Хаякава 2002, п. 78.
  60. ^ Хаякава 2002, п. 79.
  61. ^ а б Исигами 2015 С. 216–217.
  62. ^ Хаякава 2001, п. 101.
  63. ^ а б Хаякава 2002, п. 67.
  64. ^ а б Хаякава 2002, п. 80.
  65. ^ а б c d Хаякава 2002, п. 81.
  66. ^ Исигами 2015, п. 216.
  67. ^ Исигами 2015 С. 219–221.
  68. ^ Хаякава 2001, п. 94.
  69. ^ а б Хаякава 2002, п. 68.
  70. ^ а б c d е Ширане 2010, п. 63.
  71. ^ а б Хаякава 2002, п. 83.
  72. ^ Хаякава 2002, п. 82.
  73. ^ а б Хаякава 2002, п. 69.
  74. ^ Хаякава 2002 С. 83–84.
  75. ^ Хаякава 2002, п. 84.
  76. ^ Хаякава 2001, п. 97.
  77. ^ Хаякава 2002 С. 69–70.
  78. ^ Хаякава 2002, п. 70.
  79. ^ Хаякава 2002, п. 70; Ширане 2010, п. 54.
  80. ^ а б Хаякава 2002, п. 85.
  81. ^ Хаякава 2001, п. 98.
  82. ^ Хаякава 2002, п. 71.
  83. ^ а б Хаякава 2002, п. 87.
  84. ^ Хаякава 2002, п. 88.
  85. ^ Исигами 2015 С. 216, 218.
  86. ^ Хаякава 2001, п. 100.
  87. ^ а б c Исигами 2015, п. 224.
  88. ^ Исигами 2015 С. 224–225.

Процитированные работы

внешняя ссылка