Словарь австралийского английского - Australian English vocabulary

Австралийский английский это основная разновидность английский язык говорят повсюду Австралия. Большую часть словарного запаса австралийского английского используют Британский английский, хотя есть заметные отличия.[1] Словарь Австралии взят из многих источников, включая различные диалекты британского английского, а также Гэльские языки, немного Коренные австралийские языки, и Полинезийские языки.[2]

Одним из первых словарей австралийского сленга был Карл Ленцнер с Словарь сленгово-английского языка Австралии и некоторых смешанных языков в 1892 г.[неосновной источник необходим ] Первый словарь австралийского английского, основанный на исторических принципах, был Э. Э. Моррис с Австралийский английский: словарь австралийских слов, фраз и их употребления (1898). В 1981 г. Словарь австралийского английского языка Macquarie был опубликован. Oxford University Press опубликовала собственное Австралийский оксфордский словарь в 1999 году совместными усилиями с Австралийский национальный университет. Oxford University Press также опубликовал Австралийский национальный словарь.

Широкий и красочный австралийский английский на протяжении многих лет популяризировался персонажами-ларриками, созданными австралийскими исполнителями, такими как Чипс Рафферти, Джон Мейллон, Пол Хоган, Барри Хамфрис, Грейг Пикхейвер и Джон Дойл, Майкл Кейтон, Стив Ирвин, Джейн Тернер и Джина. Райли. Утверждалось, что в последнее время популярность Барри Маккензи персонаж, которого на экране играет Барри Крокер, и в частности мыльной оперы Соседи, привел к «огромному изменению отношения к австралийскому английскому в Великобритании», в результате чего стали широко известны такие фразы, как «чандер», «жидкий смех» и «разноцветный зевок».[3]

Слова австралийского происхождения

Происхождение некоторых слов оспаривается.

  • Боец - человек с несколькими естественными преимуществами, который работает упорно и с небольшим вознаграждением, кто борется за средства к существованию, и кто проявляет мужество. Первое упоминание об этом исходит от Генри Лоусон в Пока Билли кипит (1896): «Я довольно сильно уселся на него из-за его притязаний, и заплатил ему за все покровительство, которое он оказал мне ... и сказал ему никогда больше не притворяться, что он сражался со мной».[4]
  • Бладжер - человек, который избегает работы или выполняет свою долю работы, бездельник, скаунтер, прихлебатель, тот, кто не тянет на себя. Изначально сутенер.[5]
  • Боган - австралийский термин для описания кого-то, кто может быть йоббо (быдло ). Основное различие между ними состоит в том, что ёббо, как правило, используется как существительное, тогда как боган также может использоваться как прилагательное для описания объектов, относящихся к людям, которые являются боганами. Региональные вариации включают "Беван" в районе Брисбен, и "Boonah" вокруг Канберра. Обычно это некультурный человек с вульгарным поведением, речью, одеждой и т. Д.
  • Большой дым - любой крупный город, например Мельбурн или Сидней.[6] (Это не исключительно австралийский язык; см. Большой дым страница значений.)
  • Диджериду духовой инструмент, который изначально был найден только в Арнемленд в северной Австралии. Это длинный деревянный трубчатый инструмент, издающий низкочастотный резонансный звук со сложными ритмическими узорами, но с небольшими тональными вариациями.[4]
  • копатель - австралийский солдат. Этот термин применялся во время Первой мировой войны к солдатам Австралии и Новой Зеландии, потому что они тратили много времени на рытье траншей. Раннее австралийское понятие «копатель» было «горняком, добывающим золото». Билли Хьюз, премьер-министр во время Первой мировой войны, был известен как Маленький копатель. Впервые зафиксирован в этом смысле 1916 год.[4][7]
  • Динкум или ярмарка dinkum - «истина», «правда», «говорить правду», «подлинный» и родственные им значения, в зависимости от контекста и интонации. Вечерние новости (Сидней, Новый Южный Уэльс) от 23 августа 1879 года содержат одно из самых ранних упоминаний о ярмарка dinkum.[8] Он произошел от ныне исчезнувшего диалектного слова из Ист-Мидлендс в Англии, где Dinkum (или Dincum) означало «упорный труд» или «честный труд», что также было первоначальным значением в австралийском английском.[9]
  • Честно идти - разумный шанс, честная сделка. Австралия часто рассматривает себя как эгалитарное общество, страну справедливости, где все граждане имеют право на справедливое обращение.[4][7]
  • Jackaroo - тип сельскохозяйственного рабочего.[4]
  • Нашо (множественное число нашос) - термин, означающий человека из Национальные службы, обязательная военная служба в Австралии.[нужна цитата ] Это слово часто используется для обозначения война во Вьетнаме солдат, когда призыв на военную службу стал спорным. С тех пор в Австралии не призывали к воинской повинности.[10]
  • Глубинка - «удаленный малонаселенный район».[4]

Слова австралийского аборигенного происхождения

Некоторые элементы Языки аборигенов были включены в Австралийский английский, в основном как названия флоры и фауны (например, коала, динго, кенгуру ).

Некоторые примеры куи и якка. Первый - это высокий звонок (/ˈkuя/), который перемещается на большие расстояния и используется для привлечения внимания, что было получено из Дхаруг, язык аборигенов, на котором говорят в районе Сиднея.[11] Куи также стала условной дистанцией: Если он внутри, мы его заметим. Якка означает труд, тяжелый труд и происходит от слова «яга», что означает «работа» в Ягара коренной язык региона Брисбен. Якка проник в австралийский пиджин девятнадцатого века, а затем перешел в австралийский английский. Впервые зарегистрирован в 1847 году.[4]

Бумеранг - австралийское слово, перешедшее в международный английский. Он также был заимствован из Дхаруг.[4]

Слова британского, ирландского или американского происхождения

Многие такие слова, фразы или употребления возникли у британских и ирландских поселенцев в Австралии с 1780-х годов до наших дней. Например: a ручей в Австралии (как в Северная Америка ), любое "ручей или маленький река ", тогда как в Англии это небольшой водоток, впадающий в море; загон это австралийское слово для "поле ", а в Англии это небольшой вольер для домашний скот. Буш (как в Северной Америке) или скраб означает «лесные массивы» или «сельские районы в целом» в Австралии, тогда как в Англии они обычно используются только в собственных именах (например, Пастуший куст и Скрабы полыни ). Австралийский английский и несколько Британский английский диалекты (например, Кокни, Scouse, Джорди ) используйте слово приятель означать друга, а не обычное значение «супруга», хотя это использование также стало обычным в некоторых других вариантах английского языка.

  • Билли - оловянный или эмалированный котелок с крышкой и проволочной ручкой, используемый на открытом воздухе, особенно для приготовления чая. Оно происходит от шотландского диалекта слова billy, означающего «кухонная утварь».[4]
  • Ярмарка Динкум - надежный; подлинный; честный; правда, происходит от британского диалекта. Фраза записана на севере Линкольншир диалект впервые означает «честная игра» или «честная игра», хотя слово «dinkum» само по себе использовалось в Дербишир и Линкольншир, что означает «работа» или «наказание».[12] "Fair dinkum" впервые был использован в Англии в 1881 году и является эквивалентом Западный Йоркшир "честные думы". Слово «динкум» впервые встречается в Австралии в 1890-х годах.[13]
  • Добрый день - приветствие, означающее «добрый день».[7][14]
  • Манчестер (часто строчные) - домашнее белье (простыни, наволочки и т. д.), как в «манчестерском отделе» универмага. От «манчестерских товаров» с точно таким же значением.[15]
  • Шейла –Сленг для «женщины», образованный от Ирландский имя девушки Síle (IPA: [ʃiːlʲə], англизированный Шейла).
  • Йоббо - австралийский вариант британского сленга йоб, что означает кого-то, кто громкий, грубый и неприятный, ведет себя плохо, антисоциально и часто пьян (с префиксом «пьяный»).

Рифмующийся сленг

Рифмованный сленг чаще встречается у старших поколений, хотя современные примеры существуют среди некоторых социальных групп. Он похож, а в некоторых случаях идентичен Рифмующий сленг кокни, Например тарелки (мяса) для "ног" и Китай (тарелка) для "мате". Некоторые специфические австралийские примеры: мертвая лошадь для "соуса",[16] Джек Холт для "соли" (один известный Джек Холт был тренером лошадей, другой промоутером бокса), Барри Крокер для "шокера" (Crocker известный конферансье).[17] Чандер "рвота", скорее всего, происходит от Чандер Лу = "spew" ("Чандер Лу из Акима Фу" был Норман Линдси характер; "извергать "является синонимом" рвоты ").[18][19] Увидеть.[20]

Уменьшительные и аббревиатуры

Словарь австралийского английского уменьшительные и сокращения. Они могут сбивать с толку иностранцев, когда они используются в повседневных разговорах.

В настоящее время используется более 5000 определенных уменьшительных лабиринтов. В то время как другие английские диалекты используют уменьшительные падежи аналогичным образом, ни один из них не является столь плодовитым или разнообразным. Многие из них широко известны и используются говорящими на австралийском английском. Однако многие из них используются только определенными демографическими группами или в определенных регионах. Сейчас исследователи начинают изучать, какие психологические мотивы заставляют австралийцев сокращать так много слов.[21]

Разговорные фразы

В австралийском употреблении встречается множество идиоматических фраз, некоторые из которых более исторические, чем современные.

Отправь ее, Хьюи это пример серф-сленга.

Алкоголь

Янтарь это общий термин для любого пива (лагер / стаут ​​/ эль) в целом, но особенно холодного и разливного.

Мало того, что было множество мер, в которых пиво подается в пабы В Австралии названия этих очков различаются от одного региона к другому. Однако в последние годы ассортимент очков сильно сократился.

Названия пивных бокалов в разных городах Австралии[n 1][n 2][n 3]
Вместимость[n 4]СиднейКанберраДарвинБрисбенАделаидаХобартМельбурнПерт
115 мл (4 жидких унции)-мелкое пивочетверкаШетландские острова
140 мл (5 жидких унций)понипонипонилошадь / понипони
170 мл (6 жидких унций)мясник[n 5]шесть (унция)маленький стаканбобби / шесть
200 мл (7 жидких унций)СемьСемьпивомясниксемь (унция)стеклостекло
285 мл (10 жидких унций)миддимидди / пол пинтыручкагоршок[n 6]шхуна[n 7]десять (унция)горшокмидди / пол пинты
350 мл (12 жидких унций)шмидди[n 8]
425 мл (15 жидких унций)шхунашхунашхунашхунапинта[n 7]15 / шхунашхунашхуна[n 9]
570 мл (20 жидких унций)пинтапинтапинтапинтаимперская пинта[n 7]пинтапинтапинта
Заметки:
  1. ^ Записи в смелый обычные.
  2. ^ Записи в курсив являются старомодными или редкими.
  3. ^ Записи, отмеченные тире, не применяются.
  4. ^ Упомянутая здесь "жидкая унция" имперский жидкая унция.
  5. ^ До метрификации мясник был 6 жидких унций.
  6. ^ «Горшок» также известен как Горшок стеклянный
  7. ^ а б c Что сбивает с толку посетителей, южные австралийцы используют одни и те же названия для разных томов, чем в других штатах.
  8. ^ Современный размер стакана, в основном используется с европейским пивом. В то время как стакан может быть 350 мл, 330 мл или 300 мл. линия заполнения обычное дело.
    С ростом популярности европейского пива стаканы объемом 250 и 500 мл также становятся все более распространенными, но пока, похоже, не приобрели «имен».
  9. ^ Традиционно 425 мл - это размер, которого нет в Западной Австралии.
Использованная литература:


Десятичная валюта

До десятичное представление, Австралийские денежные единицы точно отражают британское использование: четыре фартинга (устарели к 1945 году) или два полпенса за пенни; 12 пенсов в шиллинг; 20 шиллингов за фунт, но условия чеканки были исключительно австралийскими, особенно среди взрослых мужчин рабочего класса: «Коричневый»: пенни (1 пенни); «Поднос»: три пенса (3д.); «Зак»: шесть пенсов (6 пенсов); «Боб» или «Динер»: шиллинг (1 шиллинг); «Два боба»: флорин (2 шилл.)

Сленговые термины для банкнот в основном соответствовали британскому использованию: «Десять бобов»: десять шиллингов (10 шиллингов); "Quid" (или "tiddly did"): фунт стерлингов (1 фунт стерлингов); «Пятерка»: банкнота в пять фунтов (5 фунтов стерлингов); "Tenner" или "Brick": банкнота в десять фунтов (10 фунтов стерлингов). Другие термины были записаны[22] но редко используется вне гоночной трассы. Одна непонятная вещь заключается в том, что пять шиллингов до десятичной валюты назывались «долларом» по отношению к испанскому доллару и «дырявому доллару», которые были в обращении по стоимости пять шиллингов, но австралийский доллар при введении десятичной валюты был фиксированным. по 10 шиллингов.

Спорт

Футбол

В Австралии четыре футбольных кодекса, лига регби, регби, Австралийский футбол по правилам, и Ассоциация футбола. Обычно лига регби называется футболом в Новом Южном Уэльсе и Квинсленде, а союз регби везде называется либо регби, либо союзом. И лига регби, и союз регби часто вместе именуются регби в других штатах, где австралийский футбол называется футболом. Австралийский футбол по правилам обычно называют «австралийскими правилами» по всей Австралии, но в Виктории и Южной Австралии его также можно свободно назвать «мутным» вне контекста футбола. Австралийская футбольная лига.

Ассоциативный футбол долгое время был известен в Австралии как «футбол» и существует до сих пор. В 2005 году руководящий орган изменил свое название на Федерация футбола Австралии. Футбольная ассоциация в Австралии называется «футболом», только когда упоминается в связи с конкретной лигой, такой как А-Лига или Премьер-лига, иначе «футбол» сам по себе означает либо австралийский футбол, либо регби, в зависимости от региона. Австралии.

Скачки

Букмекер в Австралии, как и повсюду, является обычным термином для букмекерской конторы, но «металлик» когда-то был общим синонимом (полусюмористическим или псевдо-интеллектуальным).[23]

Сравнение с другими сортами

куда Британский и американский словарный запас различаются, Австралийцы иногда предпочитают использование, отличное от обоих вариантов, например, с пешеходной дорожкой (для тротуаров в США, тротуаров в Великобритании), паприкой (для болгарского перца в США, зеленого / красного перца в Великобритании) или doona (для утешитель, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ одеяло ) от торговой марки. В других случаях он имеет общий термин с американским английским языком, например грузовая машина (Великобритания: грузовик) или баклажан (Великобритания: баклажан) или британский английский, как и мобильный телефон (США: мобильный телефон) или капот (США: капюшон).

Неисчерпывающий перечень общих терминов британского английского языка, не часто используемых в австралийском английском, включает (Британское использование курсивом; Использование в Австралии жирным шрифтом):[24] сочлененный / сочлененный грузовик (полуприцеп); баклажан (баклажан); банковский выходной (праздник); сидеть (одна спальня квартира); мусоровоз (мусоровоз); кагула (плащ); сахарная вата (волшебная нить); кассовый аппарат (банкомат /Банкомат); няня (няня); шикарный (ворчать); упаковочная пленка (Радостная упаковка /обертка); плита (плита); ясли (детский сад); кабачок (цуккини); комбинезон (комбинезон); свалка (мусорное ведро / мусорное ведро); тележка для мусора (мусоровоз / мусоровоз); одеяло (Doona); Эластопласт / гипс (лейкопластырь); универсал (универсал); сказочный торт (кекс); бесплатный телефон (бесплатный); жирное молоко (цельное молоко); мурашки по коже (мурашки по коже); половина срока (школьные каникулы / средний срок); пылесос (v) (к вакуум); конюшня (лошадь поплавок); лед на палочке (ледяной блок / ледяной полюс); сочные кусочки (мякоть); кухонный рулон (бумажное полотенце); грузовик (грузовая машина); костный мозг (сквош); могги (домашняя короткошерстная кошка); обиженный (раздраженный); не имеющий лицензии (магазин бутылок); тротуар (пешеходная дорожка); карьера людей (человек движется); картофельные чипсы (картофельные чипсы); красный / зеленый перец (стручковый перец); колонна (почтовый ящик); кеды (пляжная туфля); коляска (Бродяга / детская коляска); седан (седан); skive (v) (к вилять / прогулять); поцелуй (v) ( к поцелуй); лебедь (v) (покидать, оставлять нарочито); сладости (леденцы); мандарин (мандарин); подсобное помещение (прачечная); резиновые сапоги (резиновые сапоги); белый дух (скипидар / скипидар).

Неисчерпывающий список терминов американского английского языка, которые обычно не встречаются в австралийском английском, включает (Американское использование курсивом; Использование в Австралии жирным шрифтом):[25] акклиматизироваться (акклиматизироваться); алюминий (алюминий); челка (бахрома); болгарский перец (стручковый перец); посыльный (портье отеля); жарить (гриль ); грабить (грабить); консьерж (включены в более широкий термин Официант ); конфеты конфеты (леденцы); Сотовый телефон (мобильный телефон); кинза (кориандр); утешитель (Doona); против часовой стрелки (против часовой стрелки); подгузник (подгузник); центр города (CBD); гипсокартон (гипсокартон); Аварийный тормоз (ручник); кран (нажмите); фонарик (факел); иней (обледенение); бензин (бензин); бардачок (бардачок); золотой изюм (султана); капот (капот); желе (желе); математика (математика); минеральные духи (скипидар / скипидар); тумбочка (прикроватный столик); соска (манекен); период (полная остановка); парковка (автопарк); эскимо (ледяной блок / ледяной полюс); железнодорожные шпалы (шпалы); зеркало заднего вида (зеркало заднего вида); дом ленточной застройки (дом с террасой); зеленый лук (зеленый лук); столовое серебро / столовые приборы (столовые приборы); рычаг переключения передач (механическая коробка передач); трамвай (трамвай); выиграть (вынос); мусорная корзина (мусорное ведро / мусорное ведро); ствол (ботинок); указатель поворота (индикатор / мигалка); отпуск (праздничный день); масштабирование / масштабирование (элитный / нижний рынок); лобовое стекло (лобовое стекло).

Термины, которые используются в британском и американском английском, но не так часто встречаются в австралийском английском, включают (Использование в Австралии жирным шрифтом): за рубежом (за границей); холодильник / ледяной ящик (Эски); шлепки (стринги); пикап (Ute); лесной пожар (лесной пожар).

Австралийский английский особенно отличается от других разновидностей в отношении географической терминологии из-за уникальной географии страны. Это особенно верно при сравнении с британским английским из-за резко различающейся географии этой страны. Британские географические термины, не часто используемые в Австралии, включают (Использование в Австралии жирным шрифтом): роща (очищенный кустарник); dell (долина); болото (болото); пустошь (кустарник); луг (травянистая равнина); причалить (болото); спинни (кустарник); ручей (ручей); лес (куст) и деревня (даже самые маленькие поселения в Австралии называют города или станции).

Кроме того, некоторые слова в австралийском английском имеют значения, отличные от тех, которые приписываются в других вариантах английского языка. Примечательны примеры, связанные с одеждой. Штаны в австралийском английском следует за американским использованием в отношении британского английского брюки но в британском английском означает австралийский английский Трусы; жилет в австралийском английском pass также в американском означает британский английский жилет но в британском английском означает австралийский английский синглет. Стринги как в американском, так и в британском английском означает нижнее белье (известное в Австралии как Стринги ), а в австралийском английском - это британский и американский английский. резкий поворот (обувь). Есть множество других примеров, в том числе печенье что в австралийском и британском английском означает то, что в американском английском печенье или взломщик но к пикантному пирогу на американском английском; Азиатский, который в австралийском и американском английском обычно относится к людям Восточная Азия наследия, в отличие от британского английского, в котором он обычно относится к людям Южная Азия спуск; (картофельные чипсы что относится к британскому английскому чипсы (который обычно не используется в австралийском английском) и на американском английском жареный картофель (который используется вместе с горячие чипсы); и футбол, что в австралийском английском означает Австралийский футбол по правилам, Лига регби или Регби союз - то, что британцы называют футболом, называется футбольный и то, что американцы называют футболом, называют сетка.

В дополнение к большому количеству уникальных австралийских идиом, широко используемых, есть примеры идиом, принимающих разные формы в разных англоязычных странах, например (Использование в Австралии жирным шрифтом): Дом вдали от дома, принимать с недоверием и не касался бы десятифутовым шестом (которые в британском английском имеют соответствующие формы дом вдали от дома, брать с щепоткой соли и не коснется полюса баржи), или капля в море и постучать по дереву (которые в американском английском имеют форму капля в море и стучать по дереву).

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Андреас Хеннингс, Влияние Австралии и Новой Зеландии на английский язык, 2004 г., стр. 17
  2. ^ Университет Маккуори (2007 г.), Иностранные студенты: переговоры о жизни и учеба в Австралии с помощью австралийского английского, получено 20 августа 2013
  3. ^ Доннисон, Джон (11 июня 2014 г.). «Взлет и падение австралийского сленга». bbc.co.uk. Получено 30 августа 2017 - через www.bbc.co.uk.
  4. ^ а б c d е ж г час я «Значение и происхождение австралийских слов и идиом». Австралийский национальный словарь-центр, Колледж искусств и социальных наук ANU. Получено 10 сентября 2013.
  5. ^ "ANU: Ozwords 20 декабря 2001". ANU. Получено 20 февраля 2014.
  6. ^ «Словарь австралийского сленга». australiatravelsearch.com.au. Получено 29 января 2020.
  7. ^ а б c Департамент иммиграции и гражданства (2007 г.), Жизнь в Австралии (PDF), заархивировано из оригинал (PDF) 25 июня 2013 г., получено 20 августа 2013
  8. ^ "Утренние скачки". 23 августа 1879 г.. Получено 31 января 2014.
  9. ^ "Масло динкум на динкуме: откуда оно взялось?". Австралийский национальный университет. Архивировано из оригинал 11 мая 2002 г.. Получено 10 сентября 2013.
  10. ^ "нашо - Викисловарь". en.wiktionary.org. Получено 25 декабря 2019.
  11. ^ «Значение и происхождение австралийских слов и идиом». Австралийский национальный словарь-центр, Колледж искусств и социальных наук ANU. Получено 10 сентября 2013.
  12. ^ Мур, Брюс (14 ноября 2014 г.). "История динкума'". Получено 12 января 2020.
  13. ^ Школа литературы, языков и лингвистики - Значение и происхождение австралийских слов и идиом
  14. ^ «Австралийский английский - британский английский». Получено 26 сентября 2013.
  15. ^ Австралийский национальный словарь. Издательство Оксфордского университета. 1988 г. ISBN  0195547365.
  16. ^ "Кокни это начали". Новости. 59 (9, 024). Южная Австралия. 11 июля 1952 г. с. 13. Получено 28 октября 2017 - через Национальную библиотеку Австралии.
  17. ^ «OzWords: Когда люди становятся словами» (PDF). Австралийский национальный словарь-центр, Австралийский национальный университет. Октябрь 2005 г. Архивировано с оригинал (PDF) 9 апреля 2011 г.. Получено 20 февраля 2010.
  18. ^ Краткий оксфордский словарь английского языка (6-е изд.), Oxford University Press, 2007, ISBN  978-0-19-920687-2
  19. ^ Фредерик Людовик. "Австралийские слова: чандер". Национальный словарь-центр. Получено 14 сентября 2017.
  20. ^ https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Australian_English_rhyming_slang
  21. ^ Почему мы сокращаем слова, Australian Geographic, 2 августа 2010 г.
  22. ^ "В чем причина этой рифмы?". Ньюкасл Морнинг Геральд и адвокат горняков (23, 640). Новый Южный Уэльс, Австралия. 12 июля 1952 г. с. 5. Получено 28 октября 2017 - через Национальную библиотеку Австралии.
  23. ^ "Как металлист спас" Motza"". Сидней Спортсмен (1878). Новый Южный Уэльс, Австралия. 22 июня 1935 г. с. 1. Получено 24 февраля 2019 - через Национальную библиотеку Австралии.
  24. ^ "Словарь Маккуори", четвертое издание. Библиотека Macquarie Pty Ltd, 2005. Примечание: записи с В основном британский примечание по использованию в словаре Macquarie и ссылка на соответствующую австралийскую статью.
  25. ^ "Словарь Маккуори", четвертое издание. Библиотека Macquarie Pty Ltd, 2005. Примечание: записи с В основном США примечание по использованию в словаре Macquarie и ссылка на соответствующую австралийскую статью.

дальнейшее чтение

  • Хорнадж, Билл. (1989) Австралийский жаргон: взгляд на то, что мы говорим и как мы это говорим (предисловие Спайк Миллиган ). Ричмонд, Вик: мандарин ISBN  1-86330-010-4

внешние ссылки