Баналата Сен - Banalata Sen

Молодой Джибанананда Дас, автор поэмы

Баналата Сен (Бенгальский: বনলতা সেন) это Бенгальский стихотворение написано в 1942 г.[1] поэт Джибанананда Дас это одно из самых читаемых, читаемых и обсуждаемых стихотворений Бенгальская литература. Название этой лирической поэмы - женский персонаж, упоминаемый по имени в последней строке каждой из трех строф. Также был обнаружен черновик стихотворения, который сильно отличается от окончательной версии. Поэт Джибанананда Дас был тихим человеком, предпочитающим жить в безвестности. До открытия его дневников в середине 1990-х годов считалось маловероятным, что он мог быть влюблен в женщину, с именем Баналата Сен или без него. Однако Баналата Сен из Natore, крошечный городок в Раджшахи область того, что было тогда Бенгалия, стал символом женской тайны, красоты и любви.

Вступительные примечания

"Banalata Sen" была написана Джибананандой Дасом в 1934 году, когда он жил в Калькутта, в то время, когда он потерял работу ассистента преподавателя в Городской колледж, Калькутта. Соответствующая рукопись была обнаружена и помечена как Книга-8, когда хранилась в Национальной библиотеке Калькутты; Стихотворение находится на странице 24 этой рукописи. Впервые он был опубликован в декабрьском 1935 году в поэтическом журнале. Кавита, редакция поэта Буддхадева Бозе. Это также первое стихотворение из его третьего сборника стихов, опубликованного в 1942 году под названием Баналата Сен. Ранее лирика собиралась в Современная бенгальская поэзия, под совместной редакцией Абу Сайид Аюб и «Хирендранатх Мукхопадхьяя», опубликованная в 1939 году. Хотя в народе она считается романтической лирикой, историческое чувство поэта о человеческом существовании, несомненно, является ее основной сущностью.

Описание

বনলতা সেন
হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,

সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে
অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে
সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,
আমারে দুদণ্ড শান্তি দিয়েছিলো নাটোরের বনলতা সেন।

চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের 'পর
হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, 'এতোদিন কোথায় ছিলেন?'
পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।

সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন
সন্ধ্যা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;
সব পাখি ঘরে আসে — সব নদী — ফুরায় এ-জীবনের সব লেনদেন;

থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।

Поэма состоит из трех строф, каждая из которых состоит из шести строк, составленных бенгальским метрическим узором Акшербритта или Пояр. Название этой лирической поэмы, Banalata Sen, представляет собой женский персонаж, упоминаемый по имени в последней строке каждой из трех строф. Стихотворение озвучивает безымянный путешественник. Баналата Сен - имя женщины, которая в стихотворении описывается как приехавшая из города Natore, город в Бангладеш.

В первой строфе путешественник описывает, как увидел ее после того, как скитался по земле в течение тысячелетий. Рассказчик говорит, что прошла тысяча лет с тех пор, как он начал ходить по земле. Он описывает это как долгое путешествие в ночной темноте от цейлонских вод до малайских морей. Из этого географического пространства он продвигается во времени, говоря, что в ходе своих странствий он пересек угасающий мир Бимбисара и Ашока. Он добавляет, что пошел дальше, в забытый город Видхарбха. Наконец, он говорит о себе, как о том, что сейчас он устал, хотя океан жизни вокруг продолжает пениться, и добавляет, что тем временем у него было несколько успокаивающих моментов с Natore's Banalata Sen.

Во второй строфе путешественник описывает Баналату Сен. Сначала он сравнивает ее волосы с темной ночью давно потерянной Видиша. Затем он сравнивает ее лицо с прекрасной скульптурой Сравасти. Затем путешественник-рассказчик вспоминает, что, когда он увидел ее в тени, он походил на моряка, потерпевшего крушение в далеком море, увидев зеленую землю среди бесплодных островов. При первой встрече Баналата Сен, подняв успокаивающие глаза, спрашивает его: «Где ты пропадал все эти дни?»

В третьей строфе путешественник возвращается из географии и истории и с волнением вспоминает Баналата Сена. Он говорит, что, когда в конце дня наползает вечер, как звук росы, и воздушный змей стряхивает с себя запах солнца; и затем, когда все цвета покидают мир, за исключением мерцания парящих светлячков, когда все птицы возвращаются домой, а реки уходят, наступает время, когда все операции дня завершены. Тогда ничего не останется, кроме темноты, когда путешественник захочет сесть лицом к лицу с Баналатой Сен и поделиться с ней своей балладой историй.

Поэт-рассказчик обращается к разным мифологическим и древним лицам, местам и событиям. Он описывает, что сбежал из Цейлонский океан к морям Малая, побывав в Древняя Индия во времена Император Бимбисара, и столетия спустя, во времена Ашока Великий. Он описывает блуждание во тьме по древним городам Видарбха и Видиша но для его уставшей души единственным моментом покоя в любом возрасте был Баналата Сен из Натуре.[2]

Лирика Баналата Сен является наиболее представительной сущностью поэзии Джибанананды и служит примером использования им образов.[3] Усталый путешественник - интерактивный мотив в его стихах.[4] Само стихотворение исчерпывающе использует четыре ключевых образа, а именно темноту, текущую воду, течение времени и женщину. Джибанананда постепенно развивает эти четыре образа на протяжении всего стихотворения, трансформируя их от отдаленности к близости, от тусклости к различию и от разделения к единству.[5]

Выбираем имя

Баналата - женское имя на бенгальском языке, которое было бы модно в бенгальском среднем классе. Бхадралок сообщество поколения родителей Джибанананды. Фамилия «Сен» обычно обозначает Вайдья каста к которой принадлежала собственная семья Джибанананды до того, как они стали Брахмо. Нэторе - маленький Mofussil город, ныне расположенный в Бангладеш, который возник в Колониальная эпоха в то время, когда по всей Бенгалии развивалось множество городов, чему способствовали колониальная экономика и социальные изменения.[6] Это делает ее современной женщиной, но Джибанананда описывает ее с точки зрения забытых и классических мест, по сути изображая ее «вневременной».[7] Она такая же душа, как и женщина. В народе она символ красоты.[4] Известный Индийские художники К числу тех, кто пытался запечатлеть Баналата Сена в своих работах, относятся Ганеш Пейн и Джоген Чаудхури.

Баналата Сен является постоянной темой в творчестве Джибанананды. Поэзия Джибанананды с его характерным богатым гобеленом образов неоднократно изображает образ человеческого удовлетворения, олицетворяемый женщиной - в этом стихотворении Баналата Сен. Долгое время считалось, что никого, подобного Баналате Сену, в жизни Джибанананды не существовало.[8] Однако Джибанананда впервые использовал это имя в Карубасона, по большому счету автобиографический роман, написанный им в 1932 году, который никогда не обсуждался. Роман был впервые опубликован в 1986 году, через много лет после его смерти в 1954 году. Баналата, молодая девушка, оказалась соседкой главного героя.[9]

По Елене

Часто Banalata Sen Джибанананды сравнивают с Елене к Эдгар Аллан По. В определенном смысле Баналата Сен сродни "Елене Однако, в то время как красота Хелен является центральной темой в творчестве По, для Джибанананды Баналата Сен - это просто каркас, сдерживающий его беспокойство по поводу очевидного бесконечного человеческого существования на земле с древних времен. Она появлялась под разными именами, такими как Шаймоли, Собита, Суронджанаи т. д. Однако можно увидеть, что, в то время как По закончил ценить красоту женщины, Джибанананда пошел гораздо глубже и на ландшафте женской красоты изобразил пространство человеческого существования как с точки зрения времени, так и с точки зрения топографии, нарисовав внимание к эфемерному существованию людей. В отличие от поэзии многих других, поэзия Джибанананды является результатом фильтрованного взаимодействия между эмоциями и интеллектом. В бесконечном бурном континууме «времени» Banalata Sen - точка тишины и покоя. Баналата Сен - женская эмблема, которую Джибанананда создал в своем виртуальном мире и неоднократно сталкивался с удивлением и вопросами, воплощенными в различных стихотворениях. Короче говоря, историческое чувство поэта о человеческом существовании, которое в народе считается романтической лирикой, несомненно, лежит в основе.

Перевод на английский

Начиная с самого поэта Джибанананды Даса, Баналата Сен был переведен на английский многими руками. Среди них Мартин Киркман с инициалами S.D., Пурошуттам Дас вместе с Шамосри Дас, П. Лал, Мэри Лаго в сотрудничестве с Таруном Гуптой, Притиш Нанди, Чидананда Дасгупта, Ананда Лал, Клинтон Б. Сили, Суканта Чаудхури, Анупам Банерджи, Хаят Саиф, Факрул Алам, Анджана Басу, Джо Винтер, Рон. Д. К. Банергджи, Джойдип Бхаттачарья, Арун Саркер, Амитабха Мукерджи, Сантану Синха Чаудхури, Шамик Бос и Танмой Саньял. Сравнение переводов отражает разницу в понимании и интерпретации, которую воспринимают переводчики. В некоторых моментах интерпретация переводчика отличается от интерпретации самого поэта, что отражено в его собственном переводе.

Есть один случай, когда все переводчики, кроме одного, решительно отклонились от временного смысла текста. Первая линия haajaar bochor dhore aami path haatitechi prithibir pothey в настоящем совершенном непрерывном времени. В большинстве переводов это было либо в простом прошедшем времени, либо в совершенном времени настоящего. Не обращая внимания на непрерывность действия, Мартин Киркман перевел: «Тысячу лет я скитался по земле». Амитабха Мукерджи перевел: «Тысячу лет я шел этими путями. Суканта Чаудхури передал: «Я ходил дорогами, пересекающими землю в течение тысячи лет. Ананда Лал также использовал настоящее совершенное время: «Я ходил земными путями тысячи лет». А теперь перевод Джойдипа Бхаттачарьи: «Я бродил по дорогам земли на протяжении тысячелетий». Факрул Алам последовал его примеру и написал: Тысячу лет я ходил путями мира.

Напротив Клинтон Б. Сили используется простое прошедшее время: Тысячи лет я бродил по дорогам этой земли. Джо Винтер переведено: Тысячи лет мой путь был земным. Это соответствует словам самого Джибанананды Даса, который перевел так: «Я давно скитался по этому миру». Перевод Анджаны Басу здесь несопоставим и, следовательно, исключен.

Именно Анупам Банерджи поддержал буквальный смысл стихотворения (1998) и написал в переводе: «На протяжении веков я шел тропами этой земли. В недавнем переводе Аруна Саркара настоящее время снова рассматривается как совершенное непрерывное время: Тысячу лет я хожу по всему миру. Недавно был переведен Шамик Бозе гласит: «Тысячу лет я хожу по недрам моей земли».[10]

В 2008, Клинтон Б. Сили улучшил свой оригинальный перевод и использовал настоящее совершенное непрерывное время.[11]

Перевод на хинди

Доступны несколько переводов этого стихотворения на хинди. Примечательны переводы Праяг Шукла, Самира Барана Нанди и Нирмала Кумара Чакраборти. Почти неизвестный в литературных кругах, Сушил Кумар Джа также попытался перевести Banalata Sen на хинди, сохранив суть стихотворения в его истинном духе.

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ Джордж 1992, п. 88
  2. ^ Лаго и Гупта 1965, п. 639: Поэт описывает, как видел ее там после того, как он бесчисленное количество раз облетел землю в течение тысяч лет. Его путешествие охватило время правления императора Бимбишара, правившего при жизни Будды, и правления Ашока, жившего двумя веками позже. Странник посетил исчезнувшие города, такие как Видарбха и Видиша, и после всех его путешествий его единственный момент покоя в любом возрасте дал Баналата Сен из Натаре.
  3. ^ Лаго и Гупта 1965, п. 639: Если можно сказать, что какое-то отдельное стихотворение пробуждает память и сущность его образов, то это заглавная поэма тома. баналата сен.
  4. ^ а б Джордж 1992, п. 509
  5. ^ Лаго и Гупта 1965, п. 640: В этом стихотворении всесторонне используются четыре ключевых образа, которые неоднократно встречаются во многих стихотворениях Дживанананды Даса: темнота, течение времени, движущаяся вода и женщина ... Постепенное развитие образов в этом стихотворении и направление в которых они движутся, иллюстрируют основной образец образов Дживанананды Даса: он многократно использует одни и те же образы, поворачивая и формируя их и всегда направляя их от отдаленности к близости, от нечеткости к различимости, от разделения к единству.
  6. ^ Чаудхури, А. (2002-02-03). «В компании призраков. Рецензия на книгу». Ченнаи, Индия: индус. Получено 2007-12-21.
  7. ^ Лаго и Гупта 1965, pp. 639–640: Ее имя указывает на то, что она современная женщина, но ее описание в терминах забытых классических мест показывает, что она вне времени.
  8. ^ Мундоли, Р. "Баналата Сен". Архивировано из оригинал на 2008-01-15. Получено 2007-12-21.
  9. ^ Дас, Джибанананда (1986) Карубасана. Калькутта: Протикшан; стр. 39, 40, 54 и 110
  10. ^ "Баналата Сен Шамика Боса". Poemhunter.com. Получено 2012-07-29.
  11. ^ Сили, Клинтон Б. (2008). Барисал и не только: очерки о банглаской литературе. Нью-Дели: Книги хроник. ISBN  8180280365. Получено 2016-06-25.

Рекомендации

внешняя ссылка