Елене - To Helen - Wikipedia

«Елене» в марте 1836 г. Южный литературный вестник, Том 2, номер 4, том в переплете, страница 238.

"Елене"является первым из двух стихи носить это имя, написанное Эдгар Аллан По. Стихотворение из 15 строк было написано в честь Джейн Стэнард, матери друга детства.[1] Впервые он был опубликован в сборнике 1831 г. Стихи Эдгара А. По. Впоследствии он был переиздан в мартовском номере журнала 1836 г. Южный литературный вестник. Окончательная, переработанная версия появилась в коллекции 1845 г. Ворон и другие стихи.

Анализ

В «Елене» По прославляет заботливую силу женщины.[2] По был частично вдохновлен Сэмюэл Тейлор Кольридж, особенно во второй строке («Как те никейские лаки былых времен»), которая напоминает строчку из «Молодости и возраста» Кольриджа («Как эти аккуратные лодки, неизвестные в былые времена»).[3]

По пересмотрел стихотворение в 1845 году, сделав несколько улучшений, в частности изменив «красоту прекрасной Греции и величие старого Рима» на «славу Греции и величие Рима». Биограф По Джеффри Мейерс назвал их «двумя из самых прекрасных и самых известных строк По».[4]

Аллюзии

Говоря о Хелен, По имеет в виду Елена Троянская которая считается самой красивой женщиной из когда-либо живших - согласно богине Венере в мифе, именуемом «Суд Парижа». Елена Троянская была «лицом, спустившим на воду тысячу кораблей», как, например, «Никейский лай» из стихотворения. По также называет Елену Психею, прекрасную принцессу, которая стала любовницей Купидона. Психея представляла душу древним грекам, а По сравнивает Хелен с самой душой «регионов, которые являются Святой Землей», имея в виду душу Греции, из которой возникло так много наших идеалов красоты, демократии и образования. На древнегреческом языке имя Елена буквально означает «солнечный свет, яркий, как рассвет». Ее «агатовая лампа» может относиться к моменту, когда Психея обнаружила истинную личность Купидона, посветив на него лампой ночью; это также относится к просвещенным знаниям древнего мира, которые до сих пор влияют на западную культуру. Гай Давенпорт утверждал, что По «обычно гораздо точнее, чем ему приписывают»:

Сафо, которому По подражает, сравнил красоту женщины с флотом кораблей. Байрон ранее написал строки, в которых По превзошел Байрона С в «славе, которой была Греция / И величии, которым был Рим». Но как Хелен тоже Психея; кто странник возвращается домой? Ученые не уверены. На самом деле, стихотворение нелегко защитить от критики. Мы можем отметить, что Никейский не является, как обвиняли, изрядной тарабарщиной, но прилагательное, обозначающее Город Отлично, где находился крупный судостроительный завод: Марка Антония Там был построен флот. Мы можем защитить ароматное мореЭто было названо глупым, если отметить, что классические корабли никогда не покидали сушу и чувствовали запах фруктовых садов на берегу, что ароматное масло было обширной отраслью в классические времена и что груженые им корабли пахнут лучше, чем ваш корабль с овцами.[5]

Полное стихотворение

Оригинальная версия 1831 г.

Хелен, твоя красота для меня
Как прежний лай никейский,
Это нежно, над парфюмированным морем,
Усталый странник носил
На родной берег.

В отчаянных морях давно блуждаешь,
Твои волосы гиацинта, твое классическое лицо,
Твои наяды вернули меня домой
К красоте прекрасной Греции,
И величие старого Рима.

Вот! в этой маленькой оконной нише
Как статуя я вижу, как ты стоишь!
Свернутый свиток в твоей руке -
Психея из регионов, которые
Святая земля!

Пересмотренная версия 1845 г.

Хелен, твоя красота для меня
Как те никейские лаи прошлого
Это нежно, над ароматным морем,
Усталый, измученный странник носил
На родной берег.

В отчаянных морях давно блуждаешь,
Твои волосы гиацинта, твое классическое лицо,
Твои наяды вернули меня домой
Во славу Греции,
И величие, которым был Рим.

Вот, в этой блестящей оконной нише
Как статую я вижу, как ты стоишь,
Агатовый светильник в руке твоей,
Ах! Психея, из регионов,
Святая земля!

В популярной культуре

Рекомендации

  1. ^ Бернс, Аллан Дуглас. Тематический справочник по американской поэзии. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 2002, стр. 2.
  2. ^ Кеннеди, Дж. Джеральд. «По,« Лигейя »и проблема умирающих женщин», собранные в Новые очерки главных сказок По, отредактированный Кеннетом Сильверманом. Издательство Кембриджского университета, 1993: 115. ISBN  0-521-42243-4
  3. ^ Кэмпбелл, Киллис. "Истоки По", Разум По и другие исследования. Нью-Йорк: Russell & Russell, Inc., 1962: 153–154.
  4. ^ Джеффри Мейерс, «Эдгар Аллан По», в Колумбийская история американской поэзии. Издательство Колумбийского университета, 1993: 181.
  5. ^ Давенпорт, Гай (октябрь 1997 г.). География воображения. Бостон: Дэвид Р. Годин. п. 7. ISBN  1567920802.
  6. ^ Джеффри Мейерс, «Эдгар Аллан По», в Колумбийская история американской поэзии. Издательство Колумбийского университета, 1993: 331.

внешняя ссылка