Буджангга Маник - Bujangga Manik

Буджангга Маник один из драгоценных остатков Старого Суданский литература. Это рассказывается восьмисложными строками - метрической формой древнесунданской повествовательной поэзии - в рукопись на пальмовом листе хранится в Библиотека имени Бодлея из Оксфордский университет в Англии с 1627 или 1629 г. (MS Jav. b. 3 (R), ср. Noorduyn 1968: 469, Ricklefs / Voorhoeve 1977: 181). Bujangga Manik в целом состоит из 29 пальмовых листьев, каждый из которых содержит примерно 56 строк по 8 слогов. Заключительная часть текста передана в лакунарной форме. Отсутствует не только конец, но и две другие лакуны. Первый разрыв происходит после листа 26, строка 1476.[1]

Главный герой

Герой литературы - Прабу (англ. Prince) Джая Пакуан, он же Буджангга Маник, сунданский индуист. риши, который хоть и был принцем при дворе Пакуан Паджаджаран (столица Королевство Сунда, который находился недалеко от современного Богор город в западной части острова Ява), предпочитал жить жизнью религиозного человека. Как отшельник он совершил два путешествия из Пакуан Паджаджаран на центральную и восточную Яву и обратно, вторая включает посещение Бали. По возвращении он практиковал аскетизм на горе в западной Яве, где его физическое существование подошло к концу; в заключительной части текста очень подробно описывается путешествие его души в райские края.[2]

Значительная часть текста посвящена подробному описанию первого и последнего отрезка первого пути, т.е. Пакуан Паджаджаран к Brebes и из Сунда Калапа (сейчас же: Джакарта ) к Пакуан Паджаджаран (около 125 строк из 1641 строки неполного MS) и всего второго путешествия (около 550 строк). Эти описания ограничиваются в основном упоминанием названий мест, регионов, рек и гор, расположенных на маршруте или рядом с ним. Общее количество таких имен, включая имена в других частях текста, составляет около 450, большинство из них относятся к Остров Ява.[2]

Предпосылки, место и период

Предыстория истории Буджангга Маник была основана на современной реальности, что подтверждается точностью топографических деталей путешествий. Таким образом, эти детали имеют большую историческую ценность, особенно если время написания этой недатированной истории можно хотя бы приблизительно определить.

Из самого текста ясно, что он датируется до-Мусульманин времен Западной Явы, именно с эпохи индуизма Зондское королевство. Шрифт, использованный в рукописи, представляет собой обычный старосунданский вариант индонезийской семьи индийских слоговых слов, который вышел из употребления после проникновение ислама в западную часть Остров Ява. Язык представляет собой более древнюю сунданский язык. Он демонстрирует заметное влияние яванского языка, но не содержит ни одного слова, которое можно отнести к арабскому языку. ислам. В содержании рассказа тоже ислам полностью отсутствует. Более конкретно упоминание о Маджапахит, Малака и Демак позволяют нам датировать написание истории 15 веком, вероятно, поздней частью этого века или, самое позднее, началом 16 века.[3] Во время его возвращения из Пемаланг к Калапа, он сел на торговое судно из Малакки с экипажем из разных частей архипелага. Это означает, что история произошла до падение Малакки на португальцев в 1511 г.

Резюме

После краткого вступления главный герой, принц Джая Пакуан, вводится в строке 14. Это княжеское имя не упоминается позже; имя Буджангга Маник впервые встречается в 456 году, и только с 854 года оно регулярно используется для обозначения главного героя. В строках 15-20 он прощается с матерью, говоря ей, что едет на восток. Он довольно кратко объясняет свой отъезд. Из его костюма мы узнаем, что он носит ткань для волос (saceundung kaen 36); возможно, эта ткань для волос указывает на религиозное состояние, которое Буджангга Маник принимает во время своего путешествия. Он отказывается отвечать на вопросы общественности о цели своего путешествия (38-41).

Первое путешествие

Затем он отправляется в свою первую поездку, которую подробно описывает. Здесь упоминаются лишь некоторые детали. Во-первых, когда он поднялся на Пунчак Пасс, ему нужно время, как современному туристу, чтобы сесть, «обмахнуться своим телом» и насладиться видом, в частности Великой горы (Букит Агеунг, до сих пор известной как Gunung gede ), которую он называет "высшей точкой (хулу вано) царства Пакуан ’ (59-64).

От Пунчак Пасс он идет дальше; пересекая Чипамали по реке он входит на территорию Явы (увы, Ява 82) и блуждает по различным районам Маджапахит и равнина области Демак; через Джатисари он прибывает в Памаланг, все еще известный прибрежный город на полпути между Тегал на запад и Пекалонган на восток. Здесь его одолевает тоска по матери (89), и он решает отправиться домой; однако на этот раз он предпочитает путешествовать по морю и садится на корабль из Малакка. В Султанат Малакка со второй половины пятнадцатого века до его завоевания португальцами в 1511 году была доминирующей торговой державой в этом районе. Вероятно, это было время действия (написания) рассказа.

Выход корабля из гавани описывается как праздничный обряд (96-120): пушки (wedil) разряжены, играют на музыкальных инструментах, несколько песен, названия которых упоминаются, громко поются экипажем; дано подробное описание материалов, использованных для постройки корабля: различные виды бамбук и ротанг, мачта лакский лес, и индийский руль направления особо упомянуты; Буджангга Маник глубоко впечатлен и полон восхищения командой, которая происходит из разных мест.

Возвращение домой

Путешествие из Памаланга в Калапа, гавань в Западная Ява занимает полмесяца (121), что говорит о том, что корабль мог останавливаться в разных местах между ними. Главный герой принимает новое имя, Аменг Лаяран, «парусный приар», которое также иногда используется в дальнейшем. Из Калапы Буджангга Маник сначала идет к месту таможни (Пабеяан), а затем переходит к королевскому двору. Пакуан, в северной части современного города Богор (Нордуйн 1982: 419). Он входит Pakancilan (145), идет в красиво украшенный павильон и садится там. Стиль повествования от первого лица однажды прерывается в строке 156, где главного героя называют тоханом «лордом». Он обнаруживает, что его мать занимается ткачеством, различные аспекты его техники описаны в пяти шаблонных линиях (160–164). Она удивлена ​​и взволнована возвращением сына. Она сразу же оставляет работу и входит в дом, пройдя несколько слоев занавесок, и поднимается в свою спальню. Этот шаблонный отрывок повторяется в идентичной форме несколько позже (176–196 = 338–358).

Мать готовит для сына обычный прием, который состоит из подноса со всеми ингредиентами для приготовления. бетель quids, причесывается, красится и надевает дорогую одежду. Затем она спускается из спальни, выходит из дома, садится под паланкин и приветствует сына. Опять же, у нас есть шаблонное описание, как видно из параллельных строк в других текстах. Стереотипный характер также очевиден из того факта, что это отрывок, отклоняющийся от общей повествовательной перспективы, который сосредоточен на Буджангга Маник. Это текст рассказчика, который заканчивается строкой 229. в 230 мы возвращаемся к повествованию от первого лица: «Моя мать сказала». Сын принимает бетель-фунт, который предлагает ему мать.

Затем текст переключается на новый отрывок с формулой, которая чаще используется в RR: «оставим их жевать бетель, а теперь поговорим о…». (234-235). История переключается на Джомпонга Ларанга, слугу принцессы Аджунг Ларанг Сакин Килат Банчана. Джомпонг Ларанг покидает свой дворец через реку Cipakancilan и приходит во дворец. Там она видит в гостевом доме незнакомца, жующего бетель. Она узнала в нем «священника, пришедшего с востока». Джомпонг Ларанг сразу же очаровывается его красотой, которая обычно описывается в отрывке из текста рассказчика (267–273).

Слуга в полном замешательстве и спешит обратно во дворец, кадатуан (277); там она идет на встречу с принцессой (tohaan), которая занимается ткачеством; Формульное описание частично совпадает с более ранним описанием (279–282 = 160–163). Принцесса, одетая в неглиже, рядом с которой поставлена ​​импортная китайская шкатулка (284–290), краем глаза видит поспешное возвращение Джомпонга Ларанга, который поднимается по лестнице и садится.

Дама спрашивает ее, в чем ее послание; слуга говорит, что она видела чрезвычайно красивого мужчину, «идеально подходящего» для леди Аджунг Ларанг. На вопрос последнего она говорит, что его зовут Аменг Лаяран и что он красивее Баньяка Катры или Силиха Ванги, или того «племянника вашей леди» (321), кто бы это ни был. Монах - идеальный любовник, кроме того, он хорошо знает Священные Писания и говорит на яванском языке (327). Леди Аджунг Ларанг немедленно переполняет любовь и желание. Она прерывает ткачество и входит в свой дом. Там она занимается приготовлением подарка для молодого человека, состоящего из различных специальных блюд из бетеля, с использованием изысканных материалов и приготовлением их с особой тщательностью. Дама добавляет коллекцию дорогих духи, «Все духи из-за рубежа», а также красивую одежду и криз.

Джомпонг Ларанг отправляется принцу с этим дорогим подарком; ее хозяйка прямо требует, чтобы она объяснила, что, если подарок будет принят, дама сама последует за ним. Слуга покидает дворец, нагруженный всеми подарками: «сундук на голове, поднос с бетелем на руках и ткань на руках» (411-413). Ее маршрут снова описывается (414-422), она приходит к дому, где находит мать Буджангга Маника, сидящую на матрасе. Она спрашивает Джомпонга Ларанга, в чем ее послание, и слуга должным образом сообщает об указании принцессы.

Затем мать обратилась к сыну с длинной речью, объясняя выдающееся качество подарка (456-546). Фактически, она упоминает гораздо больше статей, которые были описаны ранее. В частности, примечательна спецификация фунтов стерлингов в 470-493: они, как говорят, готовятся путем их формования, складывания и раскатывания на бедрах и груди женщины, которая их готовила, и путем связывания их бахромой на ее платье. , чтобы «связать юношу, возбудить желание холостяка» (470-478). Ясно, что эта практика нагружает бетель дополнительным сексуальным зарядом. Ряд фунтов идентифицируется определенным именем.

Мать убеждает сына принять предложение леди Аджунг Ларанг; добавив, что, если он согласен, «не более того»; она упоминает «символические дары» (sesebutan 518-522) и заканчивает свою настойчивую рекомендацию описанием исключительной красоты принцессы и ее стремления отдаться молодому человеку; Разве она не сказала: «Я отдамся, нырну, как ястреб, прыгну, как тигр, прося, чтобы меня приняли как возлюбленную»? (530-534; мать преувеличивает, мы не слышали этих слов от самой дамы).

Но Аменг Лаяран шокирован энтузиазмом своей матери, который он называет «запрещенными словами» (карек ларанган), и решительно отказывается принять подарок в столь же длинном заявлении (548-650); он раскрывает отрицательное значение сесебутана, предсказывающего болезнь, слезы и физический недуг (563-574). Его любовь связана с наставлениями, которые он получил от своего учителя (575-577). Поэтому он просит ее пойти вместе с Джомпонгом Ларангом, чтобы вернуть подарки принцессе и утешить ее. Он предпочитает жизнь в целомудрие и придерживаться уроков, которые он получил во время своей недавней поездки на Центральную Яву, в районе религиозных школ на склонах Мербабу (здесь называется гунунг Дамалунг и Памрихан), где, как один из монахов, он общался с отшельниками и аскетами, следуя учителям, указанным как девагуру, пандита и пуруша (593-606). То, что просит его мать, плохо, она показывает ему путь к смерти и кладбищу, и в конечном итоге к ад (608-624). Он продолжает объяснять свое прошлое, будучи ребенком без отца, с матерью, которая пошла неправильным путем, как следствие того факта, что его бабушка не соблюдала табу (пантанг), когда его мать была беременна: она ела банан цветы и beunteur рыба, а также рыба, собирающаяся нереститься, и она страдала от «беличьих судорог» (625-640). «Вот почему дошло до этого». Поэтому он чувствует себя вынужденным расстаться с матерью (649-650).

Второе путешествие

Буджангга Маник берет свою сумку с великой книгой (апус агеунг) и сиксагуру, а также трость из ротанга и хлыст. Затем он заявляет, что снова направляется на восток, к восточной оконечности Явы, где он собирается «искать место для моей могилы, искать море, которое уплывет прочь, место для меня, чтобы умереть, место, где я могу лежать. по моему телу »(663-666). С этими драматическими словами он покидает дворец и начинает свое долгое странствие, никогда больше не возвращаясь домой.

Он продолжает свое путешествие на восток, упоминая большое количество географических названий и указывая на высокие горы в Центральной Яве, которые он видит на юге, некоторые из них носят имена, которые используются по сей день.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Noorduyn, J. (2006). Три старосунданских стихотворения. KITLV Press. п. 16.
  2. ^ а б Noorduyn, J. (2006). Три старосунданских стихотворения. KITLV Press. п. 437.
  3. ^ Noorduyn, J. (2006). Три старосунданских стихотворения. KITLV Press. п. 438.

внешняя ссылка