Чи (мифология) - Chi (mythology)
Чи (Китайский : 螭; пиньинь : чи; Уэйд – Джайлз : чжи) означает либо «безрогий дракон», либо «горный демон» (а именно, химей 螭 魅) в Китайская мифология. Безрогие драконы были обычным мотивом в древности. Китайское искусство, а Chiwen 螭 吻 (букв. «пасть безрогого дракона») была Императорское украшение крыши в традиционных Китайская архитектура.
слово
В Современный Стандартный китайский Применение, чи 螭 «безрогий дракон» встречается в таких словах, как:
- Chīlóng 螭龍; 'безрогий дракон + дракон' - «безрогий дракон»; т.е. дать понять, что идет речь о драконе, а не о демоне.
- chīniǔ 螭紐; 'безрогий дракон + ручка' - "резная ручка дракона (особенно на чашках)"
- Chīwěn 螭吻; «безрогий дракон + пасть» - «украшение крыши в виде дракона». Сравните гомофонный вариант 鴟吻; "сова / ястреб + пасть".
- чишну 螭首; 'безрогий дракон + голова' или Chītóu 螭頭; 'безрогий дракон + голова' - «архитектурное украшение; горгулья "
- панчивен 蟠螭文; "свернутый в кольцо + безрогий дракон + узор" - "резные узоры извилистых драконов (особенно на столбах / бронзе)"
- чиби 螭陛; 'безрогий дракон + трон' - «ступени императорского дворца; Император "
Символы
В китайский символ для чи, 螭; "безрогий дракон" объединяет в себе "жучок" радикальный " 虫(Kangxi радикал # 142) - обычно используется в словах для обозначения насекомых, рептилий и драконов.[а]—С фонетический символ, (离; 'горный демон; уехать'). Этот фонетический элемент 离 произносится либо чи при использовании для 螭 "демон; дракон" или я при использовании для 離; 'уехать; часть'.[b] С. 3 век до н.э. Сценарий печати персонаж для 螭, который является самым ранним из известных письменностей, имеет такое же радикально-фонетическое сочетание.
Эта чи 螭 «безрогий дракон» тоже вариант китайский иероглиф для чи 魑 (в отличие от "призрачного радикала" 鬼) "горный демон", который встречается только в соединение Chimei 魑魅 «демоны гор и лесов; злые духи; гоблины». Chimei 魑魅 иногда пишется 螭 魅 или 螭 鬽 с участием чи 螭. Обратите внимание на «призрачный радикал» в мэй символы 魅 (с фонетикой вэй 未) и 鬽 (с «волосяным радикалом» 彡 изображающие волосы демона, ср. чи 螭вариант 彲).
В Шуовэнь Цзэзи (121 г. н.э.), который был первым Китайский словарь персонажей, дает чи 离, 螭, и 魑 определения. [1]
- чи 离: 山 神獸 也 从 禽 頭 从 厹 从 屮。 «Горный дух и дикий зверь, [пиктограмма] происходит из его птичьих головы, ног и хвоста».
- чи 螭: 若 龍 而 黃 北方 謂 之 地 螻 从 虫 或 云 無 角 螭。 "[Существо] похожее на дракона и желтое, на севере его называют dìlóu, [пиктограмма] происходит от "радикальной ошибки" и чи 离 фонетически, или безрогого [дракона] называют чи."
- чи 魑: 鬼 屬 从 鬼 从 离离 亦 聲。 «Своеобразный призрак / демон, [идеограмма] происходит от« призрачного радикала »и чи 离 "радикальный горный демон", что также является фонетическим ".
Этот «земляной сверчок» (地 螻; dìlóu) сравнивается с Тулу 土 螻 "земляной сверчок", Классика гор и морей упоминания в 昆侖 邱 ("Куньлунь Курган ")," Здесь [на Кургане Потомства] есть животное, которое похоже на барана, но имеет четыре рога. Имя ему - земляной сверчок. Он пожирает людей ".[2]
Этимологии
В этимология из чи «дракон; демон» неясен. Карр (1990, п. 138–139) рассматривает три предложения Питер А. Бодберг, Пол К. Бенедикт и Джеймс Матисофф.
Будберг (1979), pp. 165–167) предложил, чтобы чи 螭 или 魑 этимологически происходит от Китайско-тибетский корень *Brong-bri "дикие быки", от *бронзовый «дикий бык» и *бри или *Brien «дикая корова». Он описал этот корень как «семантический атом, референциальный комплекс со значением« дикий »→« дикое животное »→« пара »» и применил этот этимон ко многим парам животных мужского и женского пола, включая *лышung < *блшонг 龍 «дракон-самец» и *тиа 魑 "женщина-дракон". Сравните как Инь и Янь дихотомия космологии радужные драконы между Ян / мужчиной гонг 虹 «первичная радуга» и Инь / женщина ni 蜺 «вторичная радуга».Бенедикт (1976, п. 190) отметил, как Карлгрен (1957 г., п. 26) inconsistently reconstructed (непоследовательно реконструирован) Старый китайский *t'lia для чи 离 "горный демон", 魑 «своего рода демон», и 螭 «своего рода дракон; демон»; но *Лия для всех остальных слов в этом фонетическом ряду (например, Ли 漓 "капать", Ли 縭 "орнаментальный платок"). Бенедикт реконструировал древнекитайский *xlia 魑 "горный демон", происходящий от Прото-Тибето-бирманский *шри (-n) "демон" корень, также очевидный в тибетский Шри "вид дьявола или демона; вампир", шрин-по "демоны" и Лушай привет < *шри «дух, который, как полагают, вызывает болезнь». Он также выдвинул гипотезу о *xlia 离 фонетический был родственный с участием шен < *[ly] yěn 神 "дух; бог" из прототибето-бирманского *[s-l] -рин < *[s-] rin.
Матисофф (1985, п. 63) анализирует Бенедикт *шри (-n) "демон" корень как *с-р-и-н, и ссылки на китайский *xlia 魑 с другим тибетским родственником hdre-srin «гоблины и демоны» (от hdre «гоблин; демон; злой дух»).
Шуесслер (2007 г., п. 186) реконструированный древнекитайский *Rhai для чи 离, 魑, и 螭 "горный демон" и предложил сино-тибетскую этимологию, сопоставимую с тибетской Дре < ɴdre "гоблин; демон, злой дух" и Гре-бо "вид демона", Тангхул Рай "нечистый дух", Бодо радж "дьявол", и, возможно, Порто-Кам – Суй ля: л «дьявол; призрак» заимствовано из китайского языка.
Значения
Китайские классические тексты использовать чи 螭 означать и «безрогий дракон», и «горный демон». Следующее обсуждение сосредотачивается на самых ранних записанных использованиях в до-Хан тексты, некоторые из которых имеют неопределенные даты составления.
Безрогий дракон
В Люши Чунцю (ок. 239 г. до н.э.) цитирует сравнение Конфуция длинная 龍 "драконы", чи 螭 «безрогие драконы» и ю 魚 «рыба».
Дракон ест и плавает в чистой воде; одноногий дракон ест в чистой воде, но плавает в мутной воде; рыбы едят и плавают в мутной воде. Я не поднимался до уровня дракона, но я не спускался до уровня рыбы. Я, наверное, дракон одноногий![3]
Причина перевода «одноногий дракон» неясна. Сравните легендарный Куи 夔 «одноногий дракон».
В Chuci (ок. II в. н. э.) использует чи 螭 в пять раз, что больше, чем у любой другой китайской классики. Упоминание в двух контекстах Сюаньчи 玄 螭 "темный / черный безрогий дракон";[4] «Они выстроили в ряд водных монстров, чтобы присоединиться к ним в танце»;[5] и «Я еду на север за черными драконами». Другой упоминает Цинцю 青 虯 "зеленые рогатые драконы" и 白 螭 "белые безрогие драконы"; «С командой лазурных драконов, белых змей в следах».[6] Два последних упоминания контекста чи 螭 с участием длинная 龍 «драконы»; один описывает команду из четырех драконов: «Я еду на водной колеснице с навесом из лотоса; два дракона рисуют ее между двумя водяными змеями»;[7] другой использует соединение чилонг 螭 龍 "безрогий дракон": "И водяные драконы плывут бок о бок, стремительно прыгая вверх и вниз".[8]
В Хуайнаньцзы (ок. 139 г. до н. э.) Глава "Вглядываясь в темное" (覽 冥 訓) упоминает чичи 赤 螭 "красный безрогий дракон" и байчи 白 螭 "белый безрогий дракон". Первое происходит с Цинцю 青 虯 "зеленый рогатый дракон": "Когда красный безрогий дракон и зеленый рогатый дракон бродили по земле Чи 冀, небо было прозрачным, а земля - нетронутой ».[9] Последнее происходит с Бенше 奔 蛇 "быстрая змея": колесница Фу Си и Nüwa «предшествовали белые змеи, а за ними - бегущие змеи».[10]
"Записки великого историка "(ок. 100 г. до н. э.) биография Сыма Сянжу включает два его фу 賦 стихи, в которых упоминается чичи 赤 螭 "красные безрогие драконы".[11] "Парк Шанглинь" 上林 賦 упоминает их с цзяолун 蛟龍, «Вот рогатые драконы и красные безрогие драконы»; "Сэр Фэнтези" 子虛 賦 упоминает их с Цинцю 青 虯, «красные безрогие драконы и зеленые рогатые драконы».
Тексты тезисов описывают черный, белый и красный цвета. чи 螭 «безрогие драконы», что противоречит Шуовэнь Цзэзи определение «как дракон и желтый». Однако возможное объяснение можно найти в Hanshu (揚雄 傳) комментарий Вэй Чжао, который описывает чи 螭 демон как «напоминающий тигра с чешуей».
Многие более поздние словари, например Гуанья (около 230 г. н.э.), Лункан Шоуцзянь (997 г. н.э.), и Пия (ок. 1080 г. н. э.) - определите контраст между Цю 虯 «рогатый дракон» и чи 螭 "безрогий дракон". Де Гроот (1910), pp. 1141-1142) дает изображение надгробной каменной плиты, украшенной чи и Гуджин Тушу Джичэн иллюстрация этого безрогого дракона.
Горный демон
В чи вариант 魑 используется в химей (魑魅; "демон; злой дух") встречается только как связанная морфема в химеи, но mèi (魅; 'дух') встречается в других выражениях, таких как mèilì (魅力; 'mèi+ мощность '; «очарование; очарование; очарование»). И современный китайский, и Японский обычно используют "призрачный радикал" 鬼 персонажи писать химей 魑魅 и Wangliang или mryō 魍 魎, но они не использовались регулярно в классических текстах. В Hanshu (111 г. н.э.) впервые написал Chimei так как 魑魅, но более ранние тексты вроде Zuozhuan и Шиджи написал это как 螭 魅, с вариантом «безрогий дракон». В Гоюй (ок. 4 в. до н. э.) впервые написал Wangliang так как 魍 魎, но больше классики, как Шуоюань, Чжуанцзы, Хуайнаньцзы, и Chuci) фонетически записал это как 罔 兩, без призрачного радикала.
Chimei 螭 魅 соединяется с Wangliang в выражении Chimei-Wangliang 魑魅 魍 魎 «демоны и монстры; злые духи». Поскольку некоторые комментаторы различают Chimei «демоны гор и лесов» и Wangliang "демоны рек и болот", Chimei-Wangliang может означать либо «демоны, монстры в целом», либо «демоны гор и воды» по отдельности ».[12] Де Гроот (1910), п. 505) описывает Chimei как «другое племя демонов», потому что «китайцы занимают в своем великом классе горных духов определенные квадрумана, помимо реальных людей, горцы, чуждые китайской культуре, возможно, вымирающая раса аборигенов ».
В Zuozhuan (ок. 389 г. до н. э.) комментарий к Чуньцю имеет самые ранние текстовые употребления обоих Chimei 螭 魅 и Chimei-Wangliang 螭 魅 罔 兩.
Оба Chimei контексты касаются изгнания злодеев в опасные районы дикой природы. Бывший (文公18; тр. Legge 1872: 283) относится к Sixiong 四凶 "Четыре демона " (Hundun 渾 敦, Цюнци 窮 奇, Taowu 檮 杌, и Taotie 饕餮); легендарный правитель Shun, «изгнал этих четырех злых, Хаоса, Монстра, Блока и Обжору, изгнав их в четыре далекие области, чтобы встретить злобу духов и злых существ». Ду Ю глоссы комментариев Chimei как "рожденный в странном ци гор и лесов, вредных для людей ». В последнем контексте упоминается только злодейский Таову:« Древние короли расположили Таоу-ву в [одной из] четырех далеких областей, чтобы встретиться с духами и другими злыми существами ».[13]
В Chimei-Wangliang 螭 魅 罔 兩 контекст записывает, как Ю Великий, легендарный основатель Династия Ся, отлил девять учебных бронзовых звон «котлы треноги», чтобы познакомить людей со всеми опасными существами в Китае Девять провинций.[14]
В древности, когда Хеа отличалась своей добродетелью, далекие регионы присылали изображения [замечательных] объектов в них. Девять пасторов прислали металл своих провинций, и треножники были отлиты с изображениями этих предметов. Все объекты были представлены, и [были даны инструкции] о приготовлениях, которые должны быть сделаны по отношению к ним, чтобы люди могли узнать духов и злые вещи. Таким образом, люди, когда они шли среди рек, болот, холмов и лесов, не встречались с вредными существами, а духи холмов, чудовища и водные духи не встречались с ними [чтобы причинить им вред ].
Обратите внимание, как Легг (1872) переводит каждый Chimei-Wangliang слог индивидуально: Chimei "вредные предметы и духи холмов" и Wangliang «чудовища и водяные духи».
Ван Чонг с Lunheng 論 衡 (конец I века н.э.) считает Chimei как гибрид дракона "Те, кто высказывают свое мнение о ци, заявляют, что они драконоподобные существа; следовательно, поскольку слово мэй совокупляется с (именем) дракона, мэй должен быть сородичем это животное ".[15]
Мифические параллели
В Китайский фольклор и искусство, большинство драконов, включая длинная 龍, изображены с двумя рогами. Кроме чи 螭, только у нескольких драконов предположительно не было рогов, например, цзяолун 蛟龍 «водный дракон; безрогий дракон; крокодил» или Цюлун 虯 龍 «рогатый дракон; безрогий дракон».
В сравнительная мифология кроме того, рогатые драконы обычно более распространены, чем безрогие. На основании Chishou 螭 首 кровельное украшение "голова безрогого дракона", Кролл (1989), п. 329) переводит чи так как виверна, «крылатый дракон с ногами и змеиным хвостом, ставший в средневековье часто изображаемым геральдическим зверем».
использованная литература
Заметки
Цитаты
- ^ Карр 1990, п. 137, цитируя де Виссер 1913, п. 101
- ^ Биррелл 2000, п. 23.
- ^ Knoblock & Riegel 2000, п. 505.
- ^ Цюй Юань и Хоукс 1985, п. 198.
- ^ Цюй Юань и Хоукс 1985, п. 275.
- ^ Цюй Юань и Хоукс 1985, п. 160.
- ^ Цюй Юань и Хоукс 1985, п. 114.
- ^ Цюй Юань и Хоукс 1985, п. 233.
- ^ Ле Блан 1987, п. 144.
- ^ Ле Блан 1987, п. 162.
- ^ Сыма Цянь и Ватсон 1993, с. 309, 312.
- ^ Карр 1990, п. 137.
- ^ Леггинс 1872, п. 625.
- ^ Леггинс 1872, п. 293.
- ^ Де Гроот 1910, п. 506.
Список используемой литературы
- Бенедикт, Пол К. (1976). «Китайско-тибетский язык: другой взгляд». Журнал Американского восточного общества. 96: 167–197.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- В Классика гор и морей. Перевод Биррелла, Энн. Пингвин. 2000 г. ISBN 9780140447194.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Будберг, Питер А. (1979) [1935]. «Китайско-тибетские заметки». В Коэне, Элвин П. (ред.). Избранные произведения Питера А. Бодберга. Калифорнийский университет Press. С. 162–170.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Карр, Майкл (1990). "Китайские имена драконов" (PDF). Лингвистика тибето-бирманского ареала. 13 (2): 87–189.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Де Гроот, Ян Якоб Мария (1892). Религиозная система Китая: ее древние формы, эволюция, история и современный аспект, нравы, обычаи и социальные институты, связанные с ними. 6 томов. Брилл.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Де Гроот, Ян Якоб Мария (1910). Религиозная система Китая (PDF). Том VI Книга II. Душа и поклонение предкам: Часть IV. Война против призраков. - Часть V. Жречество анимизма.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Цюй Юань (1985). Песни Юга: Антология древнекитайских поэм Цюй Юаня и других поэтов. Перевод Хоукса, Дэвид. Пингвин. ISBN 9780140443752.
- Карлгрен, Бернхард (1957). Grammata Serica Recensa. Музей дальневосточных древностей.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ноблок, Джон; Ригель, Джеффри (2000). Летопись Люй Бувэй: полный перевод и исследование. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. ISBN 9780804733540.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Кролл, Пол В (1989). "Обзор Le Symbolisme du Dragon в античном Китае Жан-Пьера Дьени ". Журнал Американского восточного общества. 109 (2): 325–330.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ле Блан, Шарль (1985). Хуай-нань цзы: философский синтез в ранней ханьской мысли: идея резонанса (感應) с переводом и анализом шестой главы. Издательство Гонконгского университета. ISBN 9789882201798.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Чунь Цэу с Цо Чуэнь. Перевод Легге, Джеймс. Издательство Оксфордского университета. 1872 г.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Матисофф, Джеймс А (1985). «Бог и китайско-тибетское слияние с хорошими новостями об Избранных тибето-бирманских рифмах». Журнал азиатских и африканских исследований. 29: 1–81.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Шуесслер, Аксель (2007). ABC этимологический словарь древнекитайского. Гавайский университет Press. ISBN 9780824829759.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- де Виссер, Маринус Виллем (1913). Дракон в Китае и Японии.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Сыма Цянь (1993). Записки великого историка. Перевод Уотсона, Бертона. Издательство Колумбийского университета. ISBN 9780231081689.
- Уэлч, Патрисия Бьяаланд (2008). Китайское искусство. Таттл. ISBN 0-8048-3864-X.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
внешние ссылки
- 螭 запись, Китайская этимология
- 螭 входная страница, 1716 г. н.э. Kangxi Dictionary
- Нефритовое шило чи Дракон, Период воюющих царств, Национальный дворец-музей
- Мрамор Chishou голова безрогого дракона, Династия Юань, Музей искусств округа Лос-Анджелес
- Лаковая ваза с изображением безрогого дракона, Династия Цин, Национальный дворец-музей
- Безрогий дракон на фарфоровой тарелке, Династия Цин, Королевский музей Альберты