Хорватский лингвистический пуризм - Croatian linguistic purism

Одна из определяющих черт современного хорватский согласно некоторым предпочтениям чеканка слов из родного Славянский морфемы, в отличие от принятия заимствования или заменить их полностью. Это особенно относится к другим Сербо-хорватский стандарты Боснийский, Черногорский и сербский которые широко используют заимствования из турецкого, латинского, греческого и русского языков.

Описание

Хорватская литература на протяжении веков утверждается, что демонстрирует тенденцию ценить славянские слова и словесную чеканку, а также исключать «иностранные» заимствования. Хорватский филолог Златко Винс формулирует эту тенденцию следующим образом:

Хорватская литература даже в старости старается держаться подальше от варварства и иностранных слов, в литературных произведениях чувствуется определенная осознанная осторожность в выборе языка. С течением времени формируется тенденция к тому, чтобы литературный язык был как можно более чистым и избирательным. Одно дело - разговорный язык, часто пронизанный иностранными словами, и совсем другое - язык литературных произведений, в которых возникает тенденция к языковой чистоте. Способы и степень удовлетворения этой потребности различаются в разные периоды, но тенденция к столь чистому и избирательному языку может быть отмечена даже у писателей Старого Дубровника и Витезович. Вплоть до предварительнойИллирийский и иллирийскими усилиями, и к концу XIX в. века, когда осмотическое влияние традиционного хорватского литературного наследия не перестает прекращаться ... Та забота о чистоте языка, которая характеризует хорватское литературное выражение еще в XIX. века, остается имманентным и в более поздние периоды ... Литературный язык хорватов фактически является органическим продолжением более старого положения дел в хорватской литературе.[1]

На заседании по вопросу использования иностранных слов в хорватском языке, а также по проблемам текущих проектов по созданию славянских замен для установленных технических терминов совместными усилиями лингвистов и специалистов, ныне несуществующее учреждение по стандартизации хорватского языка - Совет по стандартной норме хорватского языка - представил исторический обзор проблемы следующим образом:

Отношение к иностранным словам в хорватском литературном языке во многих отношениях многомерно. Происхождение культуры хорватского языка при письме на славянском языке определяется традициями церковнославянской литературы. Возникнув из копий древнегреческих богослужебных текстов, он делает особый упор на славянские выразительные приемы, и заимствуются только исключительно неславянские слова. Эта тенденция сохраняется в хорватской языковой культуре и по сей день. Использование хорватских слов, если необходимо, даже в измененном значении, или хорватских монет, если они считаются удачными, представляет собой более высокую ценность, чем простое механическое заимствование иностранных выразительных средств. Так хорватское слово будет более торжественным и формальным (глазба, Mirovina, редарственик), а заимствованное слово более расслабляющее и менее требовательное (музыка, Penzija, поликажак). Это измерение пуризма заложено в самые основы чувствительности хорватского языка.[2]

История

В Иллирийское движение и его преемник, Загребская филологическая школа, были особенно успешны в создании корпуса хорватской терминологии, охватывающего практически все области современной цивилизации. Это было особенно заметно в двух фундаментальных работах: Иван Мажуранич и Йосипа Ужаревича: «Немецко-хорватский словарь» 1842 г. и Богослав Шулек «Немецко-хорватско-итальянский словарь научной терминологии», 1875. Эти работы, в частности, Шулека, систематизированные (т.е. собранные из старых словарей), изобрели и придумали хорватскую терминологию для юриспруденции 19 века, военных школ, точных и социальных наук, а также многие другие области (технологии и товары городской цивилизации).

Первая Югославия

Вовремя Югославский период, с 1918 по 1990 год, хорватский и сербский языки рассматривались как западный и восточный вариант Сербо-хорватский язык. Частью этой политики были систематические попытки устранить черты хорватского литературного языка, которыми он отличался от сербского литературного языка.[3]

Вторая Мировая Война

в Независимое государство Хорватия, государство Второй мировой войны, существовавшее между 1941 и 1945 годами,[4] тоталитарная диктатура Анте Павелич довели до крайности пуристические тенденции.

Закон о языке 1941 г. провозгласил чистоту как политику и попытался устранить интернационализм, заклеймил сербизм и ввел этимологическое правописание (Кориенский право).[4]

Нет Хорватские словари или же грамматики были опубликованы в этот период из-за противодействия хорватских лингвистов. Эту эпоху лучше всего освещают Марко Самарджия "Hrvatski jezik u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj", (хорватский язык в независимом государстве Хорватия), 1993.

Вторая Югославия

В Коммунистическая Югославия, Сербский язык терминология преобладала в нескольких областях: в военной сфере, дипломатии, союзных югославских учреждениях (различных институтах и ​​исследовательских центрах), государственных СМИ и юриспруденции на югославском уровне.[нужна цитата ]

Методы, использованные для этого «объединения», были разнообразны и разнообразны в хронологическом порядке; даже в восьмидесятые годы распространенным «аргументом» было утверждение, что противники официальной югославской языковой политики сочувствуют Усташа режим Второй мировой войны, и что инкриминируемые слова, таким образом, также были «усташоидом».[3] Другой способ - наказать авторов, борющихся с цензурой. Лингвистам и филологам, авторам словарей, грамматик и т. Д. Не разрешалось писать свои произведения свободно и в меру своих профессиональных знаний и компетенций. Отсюда, например, все издание Хорватская орфография ('Hrvatski pravopis') под редакцией Бабич -Финка -Могуш (1971) была уничтожена на бумажной фабрике только потому, что она получила название "Хорватская" орфография вместо "сербокорватский" или "хорватосербский" Орфография[3]

Пассивный хорватский словарь содержал много изгнанных слов, эквивалентных активно используемым словам политически одобренного словаря. Например, офицеры JNA может быть публично назван только официр, и нет Часник. За использование слова Часник ('офицер'), созданный отцом хорватской научной терминологии Богослав Шулек, врач Иван Шретер был приговорен к 50 суткам тюрьмы в 1987 году.[5] Соответственно, возможность употребления ранее частого слова Часник был сокращен до такой степени, что до 1991 г. это могло происходить только в особых условиях, например применительно к историческим событиям.[5]

После коммунизма

После краха коммунизма и последующие войны, ситуация изменилась. Подавляющие отношения значительно изменились после роспуска SFRJ и основания суверенного государства. Республика Хорватия. Обретенная свобода позволила публично использовать ранее запрещенные слова в семантической сфере управления, армии и т. Д.[6] Как следствие, ранее подавленные слова переключились из более или менее пассивного словаря хорватского литературного языка на активный без какой-либо специальной стилистической маркировки.[6]

Хорватские лингвисты боролись с этой волной «популистского пуризма», возглавляемой различными патриотическими неязыковыми. По иронии судьбы: те же люди, которых десятилетиями клеймили как ультрахорватских «лингвистических националистов» (Степан Бабич, Далибор Брозович, Радослав Катичич, Миро Качич ) были обвинены как просербские «политические лингвисты» просто потому, что они выступали против этих «языковых чисток», которые хотели очистить многочисленные слова от Церковнославянский происхождение (которые характерны не только для хорватского и сербского, но также присутствуют в польском, русском, чешском и других славянских языках).[нужна цитата ]

В 1993 г. Премия доктора Ивана Шретера был создан для популяризации неологизмов на хорватском языке.

До 1994 г. Хорватский демократический союз (пришедший к власти в 1990 г.) считал идеи, напоминающие Независимое государство Хорватия языковая политика в виде так называемых Кориенский право, но в конечном итоге отбросил его как слишком радикальный и вместо этого Лондонский Правопись, первоначально изготовленные в Хорватская весна, официал.[4]В то время крайние формы пуризма пропагандировались националистически настроенными лингвистами, которых, в свою очередь, описывали Радослав Катичич как «маргинальные элементы».[7][8] Лидерами (основного) очищения языка были Степан Бабич и Далибор Брозович.[9]

С 1990-х годов «корректоры» (так называемые «корректоры») практикуют форму языковой цензуры. лектори) в средствах массовой информации и школьных учебниках.[10][11] Несмотря на насильственные методы реализации пуризма, пуризм в обычном использовании встретил значительное сопротивление.[12][13][14] Были также хорватские лингвисты, которые резко критиковали языковой пуризм, например, Владимир Анич,[15] Снежана Кордич,[16] Дубравко Шкильян,[10] Кристина Штркаль[17] и Мате Капович.[18]

Примечания

  1. ^ Винс, Златко (1968). Filološke škole XIX. stoljeća u razvoju hrvatskog književnog jezika (на хорватском). Загреб. С. 171–172. U hrvatskoj se književnosti već u staro doba nastoje kloniti barbarizama i stranih riječi, osjeća se u književnim djelima odreena svjesna briga oko jezičnog odabiranja. U toku stoljeća javlja se dakle težnja da književni jezik u književnim djelima bude što čišći, probraniji. Jedno jezik razgovorni, često pun tuđica, a drugo jezik u književnim djelima u kojima se javlja nastojanje za što većom jezičnom čistoćom. Način на Кодзи себе в może postići ЕД kojoj mjeri, у raznim JE vremenima različit, али težnju ZA STO probranijim я čistijim književnim jezikom zapažamo я KOD dubrovačkih književnika, я KOD Vitezovića ... Та Briga Око jezične čistoće Koja karakterizira Hrvatski književni izraz ЕД XIX . stoljeću, ostala je imanentna i kasnije ... Književni jezik u Hrvata zapravo je dakle organki nastavak starijeg stanja u hrvatskoj književnosti.
  2. ^ "Zapisnik 15. sjednice Vijeća za normu hrvatskoga standardnoga jezika". 21 декабря 2006 г. Архивировано из оригинал на 2007-06-12. Odnos prema stranim riječima u hrvatskom književnom jeziku vrlo je slojevit. Ishodište hrvatske jezične kulture, kada se rabi slavenski, određeno je tradicijom crkvenoslavenske književnosti. U njoj, koja polazi od preslika grčkih liturgijskih tekstova, dana je izrazita prednost slavenskim izražjnim sredstvima, a tek iznimno se preuzimaju riječi koje nisu slavenske. To je udarilo pečat hrvatskoj jezičnoj kulturi sve do naših dana. Poraba hrvatskih riječi, ako treba i prilagođena značenja, or ili hrvatskih tvorenica, ako se doživljavaju kao uspjele, prestavlja veću vrijednost nego mehaničko preuzimanje stranijh izražaží. Tako je onda hrvatska riječ svečanija i formnija (глазба, мировина, редаственик), посуженица опущения и мане захватна (музыка, пензия, полицаяц). Ta dimenzija Purizma ugrađena je u same temelje hrvatske jezične osjetljivosti.
  3. ^ а б c Грчевич 2002: 150
  4. ^ а б c Буш 2004, п. 205.
  5. ^ а б Грчевич 2002: 151
  6. ^ а б Грчевич 2002: 152
  7. ^ Буш 2004, п. 206.
  8. ^ Червинский 2005, п. 90.
  9. ^ Червинский 2005, п. 131.
  10. ^ а б Шкильян, Дубравко (20 января 2006 г.). "Hrvatski ima male šanse postati radnim jezikom nekog tijela EU-a". Список Jutarnji (на сербохорватском). Загреб. Архивировано из оригинал 3 февраля 2014 г.. Получено 4 февраля 2013.
  11. ^ Кордич, Снежана (2006). "Sprache und Nationalismus in Kroatien" [Язык и национализм в Хорватии]. В Symanzik, Бернхард (ред.). Studia Philologica Slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern: Teilband I (PDF). Münstersche Texte zur Slavistik, vol. 4 (на немецком языке). Берлин: лит. С. 339–347. ISBN  3-8258-9891-1. OCLC  315818880. SSRN  3438896. В архиве (PDF) из оригинала от 1 июня 2012 г.. Получено 4 января 2013.
  12. ^ Фёлькль, Сигрид Д. (1999). "Die Sprachensituation nach dem Zerfall Jugoslawiens". В Онхайзере, Ингеборге; Кинпойнтнер, Манфред; Kalb, Helmut (ред.). Sprachen in Europa: Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft; т. 30 (на немецком языке). Инсбрук: Institut für Sprachwissenschaft. С. 319–334. ISBN  3-85124-194-0.
  13. ^ Червинский 2005, п. 78.
  14. ^ Кордич, Снежана (2004). "Die aktuelle Sprachzensur in Kroatien" [Текущая цензура языка в Хорватии]. В Симанзике, Бернхард; Биркфелльнер, Герхард; Sproede, Альфред (ред.). Sprache - Literatur - Politik. Osteuropa im Wandel: Beiträge zu einem Symposium в Мюнстере, 28/29. Июль 2003 г. (PDF). Studien zur Slavistik; т. 10 (на немецком языке). Гамбург: доктор Ковач. С. 259–272. ISBN  3-8300-1215-2. OCLC  57222231. SSRN  3434499. В архиве (PDF) из оригинала 22 сентября 2013 г.. Получено 4 февраля 2013.
  15. ^ Ергович, Мильенко (4 марта 2000 г.). "Говорите ли идиотски ?: разговор с Владимиром Аничем" [Ты говоришь идиотский ?: Интервью с Владимиром Аничем] (на сербохорватском языке). Feral Tribune. В архиве из оригинала 2 февраля 2014 г.. Получено 1 февраля 2013.
  16. ^ Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [Язык и национализм] (PDF). Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. С. 9–68. Дои:10.2139 / ssrn.3467646. ISBN  978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. ПР  15270636W. В архиве (PDF) из оригинала от 1 июня 2012 г.. Получено 28 августа 2012.
  17. ^ Штркаль, Кристина (2003). "Кад лингвистиком равна политика. Неколіко запазаня о правилах лекториранья на Хрватской телевидении". Književna republika (на сербохорватском). 1 (5–6): 174–185. ISSN  1334-1057.
  18. ^ Капович, Матэ (23 февраля 2011 г.). "Lektori su cenzorska pješadija". Слободна Далмация (на хорватском). Расколоть. Архивировано из оригинал 3 марта 2013 г.. Получено 3 февраля 2013.

Рекомендации

дальнейшее чтение

внешняя ссылка