Эдит Гроссман - Edith Grossman

Эдит Гроссман в 2012 году

Эдит Гроссман (родился 22 марта 1936 г.) Американец С испанского на английский литературный переводчик. Один из важнейших современных переводчиков латиноамериканской и испанской литературы, она переводила произведения Нобелевского лауреата. Марио Варгас Льоса, Нобелевский лауреат Габриэль Гарсиа Маркес, Майра Монтеро, Аугусто Монтеррозо, Хайме Манрике, Хулиан Риос, Альваро Мутис, и Мигель де Сервантес.[1] Она получила Медаль ПЕН-клуба / Ральфа Манхейма за перевод.

Ранние годы

Рожден в Филадельфия, Пенсильвания, Гроссман сейчас живет в Нью-Йорк. Она получила степень бакалавра искусств. и M.A. из Пенсильванский университет, работал в аспирантуре Калифорнийский университет в Беркли, получил докторскую степень. из Нью-Йоркский университет. Ее карьера переводчика началась, когда в 1972 году подруга Джо-Анн Энгельберт попросила ее перевести рассказ для сборника произведений аргентинского писателя-авангардиста Македонио Фернандеса.[2] Впоследствии Гроссман сменила фокус своей работы с научных исследований и критики на перевод.

Метод

В речи, произнесенной на мероприятии PEN Tribute в 2003 году в честь Габриэля Гарсиа Маркеса в 2003 году, она объяснила свой метод:

Верность, безусловно, является нашей высшей целью, но перевод делается не калькой. Это акт критического толкования. Позвольте мне настаивать на очевидном: за языками идут огромные тропы, за ними стоят отдельные истории, и никакие два языка со всеми их приращениями традиций и культуры никогда не сочетаются идеально. Их можно связать переводом, как фотография может связывать движение и застой, но было бы неискренне предполагать, что перевод, фотография или действие в этом отношении репрезентативны в любом узком смысле этого слова. Верность - наша благородная цель, но она не имеет ничего общего с тем, что называется буквальным смыслом. Перевод может быть верным по тону, намерению и смыслу. Он редко может быть верен словам или синтаксису, поскольку они характерны для определенных языков и не подлежат передаче.[3]

Награды и признание

Перевод Гроссмана Мигель де Сервантес с Дон Кихот, опубликованный в 2003 году, считается одним из лучших англоязычных переводов испанского романа авторами и критиками, в том числе Карлос Фуэнтес[4] и Гарольд Блум, который назвал ее " Гленн Гулд переводчиков, потому что она тоже озвучивает каждую ноту ».[5] Однако реакция ученых Сервантеса была более критической. Том Латроп, сам переводчик Дон Кихот, раскритиковал ее перевод в журнале Общество Сервантеса Америки, говоря:

Серьезным изучающим переводческую литературу следует подумать о поиске более точных переводов в другом месте, например Старки и прекращенные и оплакиваемые Ормсби -Версия Дугласа-Джонса. В этом переводе слишком много всего неправильного или непонятного.[6]

И Латроп, и Даниэль Айзенберг критикуют ее за плохой выбор испанского издания в качестве источника, что приводит к неточностям; Айзенберг добавляет, что «из современных переводчиков она наиболее невежественна в вопросах текста».[7]

Она получила Медаль ПЕН-клуба / Ральфа Манхейма за перевод в 2006 году.[8] В 2008 году она получила премию «Искусство и литература» Американской академии искусств и литературы.[9] В 2010 году Гроссман был удостоен награды Испанский институт королевы Софии Приз за перевод в 2008 г. Антонио Муньос Молина с Рукопись пепла.[10] В 2016 году она была награждена Офицерским крестом Ордена за гражданские заслуги короля Испании Фелипе VI.[11]

В 1990 году Габриэль Гарсиа Маркес сказал, что предпочитает читать свои собственные романы в их английских переводах Гроссмана и Грегори Рабасса.[12]

Избранные переводы

Мигель де Сервантес:

Габриэль Гарсиа Маркес:

Марио Варгас Льоса:

Ариэль Дорфман:

  • Последний вальс в Сантьяго и другие стихотворения об изгнании и исчезновении, Пингвин, 1988.
  • На случай пожара в чужой стране: новые и сборники стихов на двух языках, Duke University Press, 2002 г.

Майра Монтеро:

  • На ладони тьмы, ХарперКоллинз, 1997.
  • Посланник: Роман, Харпер Многолетник, 2000.
  • Последняя ночь, которую я провел с тобой, ХарперКоллинз, 2000.
  • Красный цвет его тени, ХарперКоллинз, 2001.
  • Танцы под «Альмендра»: роман, Фаррар, Страус и Жиру, 2007.
  • Капитан Спящих: Роман, Пикадор, 2007.

Альваро Мутис:

  • Приключения Макролла: три повести, HarperCollins, 1992.
  • Приключения Макролла: четыре повести, Харпер Коллинз, 1995.
  • Приключения и злоключения Макролла, NYRB Classics, 2002.

Прочие работы:

Рекомендации

  1. ^ Хехт, Рэнди Б. «Интервью с Эдит Гроссман, переводчиком». AARP. Получено 2018-05-25.
  2. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2016-03-10. Получено 2014-04-19.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  3. ^ Гроссман, Эдит. «Повествовательные превращения». Американский ПЕН-центр. Получено 26 апреля 2014.
  4. ^ Фуэнтес, Карлос (2 ноября 2003 г.). "Наклон". Nyimes.com. Получено 21 декабря 2017.
  5. ^ Блум, Гарольд. "Рыцарь в зеркале". Хранитель. Лондон. Получено 11 января, 2018.
  6. ^ Латроп, Том (2006). "Перевод Эдит Гроссман Дон Кихот" (PDF). Сервантес, бюллетень Общества Сервантеса Америки. С. 237–255. Архивировано из оригинал (PDF) на 2017-08-09.
  7. ^ Айзенберг, Дэниел (2006). "Текст Дон Кихот глазами современных английских переводчиков " (PDF). Сервантес, бюллетень Общества Сервантеса Америки. С. 103–126. Архивировано из оригинал (PDF) на 2018-07-21.
  8. ^ «Медаль ПЕН-клуба / Ральфа Манхейма для победителей переводов - ПЕН-Америка». Pen.org. 29 апреля 2016 г.. Получено 21 декабря 2017.
  9. ^ «Награды - Американская академия искусств и литературы». artsandletters.org. Получено 2018-05-25.
  10. ^ Лопес, Энрике Авила (07.12.2015). Современная Испания. ABC-CLIO. п. 211. ISBN  9781610696012.
  11. ^ "En traducción. Эдит Гроссман". 30 апреля 2016 г.. Получено 30 июля, 2018.
  12. ^ Пэджетт, Тим (8 октября 1990 г.), "Битва за душу Боливара", Newsweek, 116 (15): 70, получено 2008-03-17.

внешняя ссылка