Генерал в своем лабиринте - The General in His Labyrinth
Первое издание (колумбийский) | |
Автор | Габриэль Гарсиа Маркес |
---|---|
Оригинальное название | El general en su laberinto |
Переводчик | Эдит Гроссман |
Страна | Колумбия |
Язык | испанский |
Жанр | Исторический роман Роман о диктаторе |
Издатель | 1989 (редакция La Oveja Negra, на испанском языке) 1990 (Альфред А. Кнопф, по-английски) |
Тип СМИ | Твердая обложка и мягкая обложка |
Страницы | 285 (английский) |
ISBN | 958-06-0006-6 (Испанский) ISBN 0-394-58258-6 (Английский) |
Генерал в своем лабиринте (оригинальное испанское название: El General en su laberinto) 1989 год диктаторский роман к Колумбийский писатель и Нобелевский лауреат Габриэль Гарсиа Маркес. Это беллетризованный отчет о последних семи месяцах Симон Боливар, освободитель и лидер Гран Колумбия. В книге рассказывается о последнем путешествии Боливара из Богота до Карибского побережья Колумбия в его попытке покинуть Южную Америку в изгнании в Европу. Разрыв с традиционным героическим изображением Боливара Эль ЛибертадорГарсиа Маркес изображает жалкого главного героя, преждевременно пожилого человека, который физически болен и умственно истощен.[1] История исследует лабиринт жизни Боливара через повествование из его воспоминаний, в которых «отчаяние, болезнь и смерть неизбежно побеждают любовь, здоровье и жизнь».[2]
После успеха сто лет одиночества и Любовь во время холеры Гарсиа Маркес решил написать о «Великом освободителе» после прочтения незаконченного романа своего друга. Альваро Мутис. Он позаимствовал обстановку - путешествие Боливара по Река Магдалена в 1830 г. - из Мутиса. Гарсиа Маркес потратил два года на изучение этого предмета, включив обширные мемуары ирландского романа Боливара. адъютант, Даниэль Флоренсио О'Лири, а также множество других исторических документов и консультации с учеными.
Смешение жанров делает Генерал в своем лабиринте трудно классифицировать, и комментаторы расходятся во мнениях относительно того, где он находится на шкале между романом и историческим описанием. Вставка Гарсиа Маркеса интерпретирующих и беллетризованных элементов - некоторые из которых касаются самых интимных моментов Боливара - первоначально вызвала возмущение в некоторых частях Латинская Америка. Многие видные деятели Латинской Америки считали, что роман создает для внешнего мира негативный образ одной из самых важных исторических фигур региона. Другие видели Генерал в своем лабиринте как тонизирующее средство для латиноамериканской культуры и вызов региону в решении его проблем.
Фон
Первоначальная идея написать книгу о Симон Боливар пришли к Гарсиа Маркес через своего друга и коллегу по колумбийскому писателю Альваро Мутис, кому посвящена книга.[3] Мутис начал писать книгу под названием El último rostro о последнем путешествии Боливара по реке Магдалена, но так и не закончил его. В то время Гарсиа Маркес был заинтересован писать о реке Магдалена, потому что он знал эту местность с детства.[4] Через два года после прочтения El ltimo RostroГарсиа Маркес попросил у Мутиса разрешения написать книгу о последнем путешествии Боливара.[5]
Гарсиа Маркес считал, что большая часть информации, доступной о Боливаре, носит одномерный характер: «Никто никогда не говорил в биографиях Боливара, что он пел или что у него был запор ... но историки не говорят эти вещи, потому что считают, что они не важны. . "[6] В эпилоге романа Гарсиа Маркес пишет, что исследовал книгу в течение двух лет; задача была трудной, как из-за отсутствия у него опыта в проведении исторических исследований,[7] и отсутствие документальных свидетельств событий последнего периода жизни Боливара.[5]
Гарсиа Маркес исследовал множество исторических документов, в том числе письма Боливара, газеты XIX века и Даниэль Флоренсио О'Лири 34 тома воспоминаний. Он воспользовался помощью различных экспертов, среди которых был географ Гладстон Олива; историк и коллега из Колумбии Эухенио Гутьеррес Селис, который написал в соавторстве книгу под названием Боливар Диа а Диа с историком Фабио Пуйо; и астроном Хорхе Перездовал-Гарсиа Маркес использовал инвентарь, составленный Перездовалем, чтобы описать, какие ночи Боливар провел под полной луной. Гарсиа Маркес также тесно сотрудничал с Антонио Боливаром Гоянесом, дальним родственником Боливара, во время обширного редактирования книги.[8]
Исторический контекст
Действие романа происходит в 1830 году, в самом конце начальной кампании по обеспечению независимости Латинской Америки от Испании. Большинство Испанская Америка к этому времени получил независимость; Только Куба и Пуэрто-Рико остался под властью Испании.
В течение нескольких десятилетий Христофор Колумб приземляется на берегу того, что сейчас Венесуэла в 1498 году Южная Америка была фактически завоевана Испанией и Португалия. К началу XIX века на контроль Испании над своими колониями повлияло несколько факторов: Наполеон с вторжение в Испанию в 1808 году отречение Карл IV, Фердинанд VII отказ от своего права на успех и размещение Жозеф Бонапарт на испанском престоле.[9] Колонии были практически отрезаны от Испании, и Американец и Французский Революции вдохновили многих креолы - Потомки испанских поселенцев, рожденные в Америке, - чтобы воспользоваться слабостью Испании. В результате Латинской Америкой управляли независимые хунты и колониальное самоуправление.[10]
В начале 19-го века были предприняты первые попытки добиться освобождения от Испании, предпринятые Боливаром на севере Южной Америки. Он и движения за независимость выиграли многочисленные битвы в Венесуэле, Новая Гранада и сегодня Эквадор и Перу. Его мечта об объединении испанско-американских народов под одним центральным правительством почти осуществилась. Однако вскоре после того, как южноамериканские колонии стали независимыми от Испании, в столицах возникли проблемы, а в некоторых провинциях вспыхнули гражданские войны; Боливар потерял многих своих сторонников и заболел. Оппозиция его президентству продолжала усиливаться, и в 1830 году, после 11 лет правления, он ушел с поста президента Гран Колумбии.[11]
Краткое содержание сюжета
Роман написан от третьего лица с воспоминаниями о конкретных событиях из жизни Симона Боливара, «Генерала». Он начинается 8 мая 1830 года в г. Санта-Фе-де-Богота. Генерал готовится к путешествию в сторону порта Картахена-де-Индиас, намереваясь уехать из Колумбии в Европу. После его ухода с поста президента Гран Колумбия, люди с освобожденных им земель обратились против него, нацарапывая антиболиварские граффити и бросая в него мусор. Генерал очень хочет двигаться дальше, но должен напомнить избранному вице-президенту генералу Доминго Кайседо, что он еще не получил действующий паспорт для выезда из страны. Генерал покидает Боготу с немногими должностными лицами, все еще верными ему, в том числе его доверенным лицом и адъютантом Хосе Паласиосом. В конце первой главы Генерал упоминается своим полным титулом, Генерал Симон Хосе Антонио де ла Сантисима Тринидад Боливар и Паласиос, впервые в романе.
В первую ночь плавания генерал остается в Facatativá со своим окружением, которое состоит из Хосе Паласиоса, пяти адъютантов, его клерков и его собак. Здесь, как и на протяжении всего последующего путешествия, очевидна потеря престижа генерала; падение его состояния удивляет даже самого генерала. Его неопознанная болезнь привела к его физическому ухудшению, что делает его неузнаваемым, а его адъютант постоянно принимают за Освободителя.
После многих задержек генерал и его группа прибывают в Honda, где губернатор Посада Гутьеррес устроил трехдневный праздник. В свою последнюю ночь в Хонде генерал поздно возвращается в лагерь и находит одну из своих старых друзей, Миранду Линдси, ожидающую его. Генерал вспоминает, что пятнадцать лет назад она узнала о заговоре против его жизни и спасла его. На следующее утро генерал отправляется в плавание по реке Магдалена. Как его физическая слабость, так и гордость очевидны, когда он преодолевает спуск к причалу: ему нужно кресло-седан, но он отказывается его использовать. Группа остается на ночь в Пуэрто Реаль, где генерал утверждает, что видит женщину, поющую ночью. Его адъютанты и сторож проводят обыск, но им не удается обнаружить никаких следов присутствия женщины поблизости.
Генерал и сопровождающие его лица прибывают в порт Оспа. Здесь их останавливает полиция, которая не узнает генерала. Они просят его паспорт, но он не может его предъявить. В конце концов, полиция выясняет его личность и сопровождает в порт. Люди до сих пор верят, что он президент Гран-Колумбии, и готовят в его честь банкеты; но эти празднества потрачены на него зря из-за недостатка сил и аппетита. Через несколько дней генерал и его свита отправились в Turbaco.
Группа проводит бессонную ночь в Барранка-Нуэва до прибытия в Турбако. Их первоначальный план состоял в том, чтобы отправиться в Картахену на следующий день, но генералу сообщили, что из порта в Европу нет подходящего корабля и что его паспорт все еще не прибыл. Во время пребывания в городе его посетил генерал. Мариано Монтилья и еще несколько друзей. Ухудшение его здоровья становится все более очевидным - один из посетителей описывает его лицо как лицо мертвого человека.[12] В Турбако к генералу присоединяется генерал Даниэль Флоренсио О'Лири, и он получает новости о продолжающихся политических махинациях: Хоакин Москера, назначенный преемником на посту президента Гран Колумбии, пришел к власти, но его легитимность все еще оспаривается Генералом Рафаэль Урданета. Генерал вспоминает, что его «мечта начала разваливаться в тот же день, когда она осуществилась».[13]
Генерал наконец получает свой паспорт, и через два дня он отправляется со своей свитой в Картахену и на побережье, где в его честь проводятся новые приемы. Все это время его окружают женщины, но он слишком слаб, чтобы вступать в сексуальные отношения. Генерал глубоко тронут, узнав, что его хороший друг и предпочтительный преемник на посту президента, Фельдмаршал Сукре, попал в засаду и убит.
Один из его адъютантов сообщает генералу, что генерал Рафаэль Урданета пришел к власти в Боготе, и есть сообщения о демонстрациях и беспорядках в поддержку возвращения Боливара к власти. Группа генерала выезжает в г. Соледад, где он пребывает более месяца, его здоровье продолжает ухудшаться. В Соледаде генерал впервые соглашается на прием к врачу.
Генерал никогда не покидает Южную Америку. Он заканчивает свое путешествие в Санта-Марта слишком слаб, чтобы продолжать, и рядом с ним только его врач и его ближайшие помощники. Он умирает в нищете, тень человека, освободившего большую часть континента.
Символы
Генерал
Главный герой романа - «Генерал», которого еще называют «Освободитель». Гарсиа Маркес только однажды называет свое главный герой как Симон Боливар, известный исторический деятель, чей полный титул Генерал Симон Хосе Антонио де ла Сантисима Тринидад Боливар и Паласиос, на котором основан характер генерала. Портрет романа национального и латиноамериканского героя, бросающий вызов историческим данным, вызвал возмущение в некоторых кругах после его публикации.[14]
В начале романа генералу 46 лет.[15] и медленно умирает в своем последнем путешествии в порт Картахена-де-Индиас, откуда он планирует отправиться в Европу. Как отмечает Паленсия-Рот, «Боливар здесь не только как жертва, но и как агент трагических политических ошибок Латинской Америки».[2] Судьба исторического Симона Боливара пошла на убыль в 1824 году после победы его генерала. Антонио Хосе де Сукре в Аякучо. Роман основан на том факте, что исторический Боливар никогда не женился повторно после смерти своей жены, Марии Терезы Родригес дель Торо-и-Алайса. Гарсиа Маркес использует другие задокументированные факты в качестве отправных точек для своего вымышленного портрета Боливара - например, его преданность армии превыше всего, его преждевременное старение,[16] и его плохой характер. Из последних, Боливара адъютант О'Лири однажды заметил, что «его властный и нетерпеливый темперамент никогда не потерпит малейшей задержки в исполнении приказа».[17]
В интервью Марии Эльвире Сампер Гарсиа Маркес признал, что его изображение Боливара частично является автопортретом. Он отождествляет себя с Боливаром во многих отношениях, так как их методы сдерживания гнева одинаковы, и их философские взгляды схожи: ни один из них «не уделяет много внимания смерти, потому что это отвлекает от самого главного: от того, что человек делает в жизни».[18]
Хосе Паласиос
Роман начинается с имени Хосе Паласиоса,[19] который здесь, как и в случае с одноименной исторической фигурой, является "давним мэрдомо Боливара".[20] Как отмечает литературный критик Сеймур Ментон, «полное отождествление Паласиоса с Боливаром составляет основу романа».[21] Паласиос постоянно поджидает генерала, и иногда только ему разрешается находиться в комнате генерала. Он научился жить с непредсказуемостью своего хозяина и не берется читать его мысли.[22] В то же время, однако, Паласиос также является ближайшим доверенным лицом генерала, человеком, лучше всего способным читать его настроение и разделять его эмоции. Рожденный рабом, персонаж на шесть лет моложе генерала и всю свою жизнь провел на его службе. На протяжении всего романа Паласиос дает Генералу разъяснения или напоминания о датах и событиях во время разочарования Генерала. По словам одного критика, способность Паласиоса вспоминать прошлые события из жизни Боливара имеет важное значение для воссоздания персонажа Гарсиа Маркесом, поскольку позволяет поместить Боливара официальной истории в контекст повседневной жизни.[23]
Мануэла Саенс
Мануэла Саенс - давняя любовница генерала, последняя после смерти жены 27 лет назад. Ее персонаж основан на исторической любовнице Симона Боливара. Донья Мануэла Саенс де Торн, которого Боливар назвал «освободителем освободителя» после того, как она помогла спасти его от покушения в ночь на 25 сентября 1828 года.[24] Вымышленный портрет Гарсиа Маркеса стимулировал переоценку этой исторической личности, которую все чаще рассматривают, по словам венесуэльского историка Дензила Ромеро, «не просто как любовницу, но как умную, независимую, сильную женщину, которой она была».[25] В романе она описана как «смелая Китенья, которая любила его, но не собиралась следовать за ним до его смерти».[26] Генерал оставляет Мануэлу Саенс позади, но на протяжении всего романа он пишет ей о своем путешествии. Она также пытается писать ему письма с новостями о политической ситуации, но почтальонам было приказано не принимать ее письма. Как историческая личность, на которой она основана,[27] вымышленная Мануэла Саенс замужем за доктором Джеймсом Торном, английским врачом вдвое старше ее.[28] Историческая Мануэла Саенс покинула Торн после того, как Боливар написал ей о своей бессмертной любви.[29] В романе она охарактеризована как проницательная и неукротимая, с «непреодолимой грацией, чувством силы и безграничной стойкостью».[30]
Генерал Франсиско де Паула Сантандер
Размышляя о прошлом, генерал часто думает и мечтает о своем бывшем друге Франсиско де Паула Сантандер.[31] Исторический Франсиско де Паула Сантандер был другом Симона Боливара, но позже был обвинен в соучастии в заговоре с целью его убийства и отправлен в ссылку.[32] В романе генерал вспоминает, что однажды он назначил Сантандера править Колумбией, потому что считал его эффективным и храбрым солдатом.[31] Раньше он считал Сантандера «своим другим я и, возможно, лучшим собой»,[31] но к моменту событий в Генерал в своем лабиринте Сантандер стал врагом генерала и был сослан в Париж после его участия в покушении.[33] Генерал изображен страдающим от мысли, что Сантандер вернется из ссылки во Франции; ему снится, например, что Сантандер ест страницы книги, что он весь в тараканах и что он вырывает себе глазные яблоки.
Фельдмаршал Антонио Хосе де Сукре
Фельдмаршал Антонио Хосе де Сукре изображается как близкий друг генерала. Исторический Антонио Хосе де Сукре, фельдмаршал Аякучо, был самым доверенным генералом Симона Боливара.[34] Гарсиа Маркес описывает его как «умного, методичного, застенчивого и суеверного».[35] Фельдмаршал женат и имеет дочь от Доны. Мариана Карселен. В первой главе романа Генерал просит Сукре сменить его на посту президента республики, но тот отвергает эту идею. Одна из причин, по которой Сукре приводит, состоит в том, что он хочет жить только для своей семьи. Также в начале романа предвещается смерть Сукре. Сукре сообщает генералу, что он планирует отпраздновать праздник Святого Антония в Кито со своей семьей. Когда генерал слышит, что Сукре был убит в Берруэкосе на обратном пути в Кито, он рвет кровью.[36]
Второстепенные персонажи
Роман вращается вокруг беллетризованной фигуры Боливара и включает в себя множество второстепенных персонажей, которые являются частью странствующей группы генерала, которых он встречает в своем путешествии или которые приходят к нему в его воспоминаниях и мечтах о его прошлом. Иногда они идентифицируются по определенным причудам или связаны с небольшими, но значительными событиями. К ним относятся, например, Общие Хосе Мария Карреньо, член окружения, правая рука которого ампутирована после боевого ранения,[37] и который однажды раскрыл военную тайну, разговаривая во сне.[38] В других случаях они являются протезами ослабевших сил генерала: Фернандо, например, племянник генерала, является «самым желающим и терпеливым из множества клерков генерала»,[39] и генерал будит его «в любой час, чтобы он прочитал вслух скучную книгу или сделал заметки о срочных импровизационных действиях».[31] Одним из наименее развитых второстепенных персонажей является жена генерала Мария Тереза Родригес дель Торо-и-Алайса, которая, как рассказывают читатели, умерла при загадочных обстоятельствах вскоре после свадьбы. Генерал «похоронил ее на дне водонепроницаемого забвения как жестокий способ жить без нее»;[40] она лишь мимолетно вспоминает его воспоминания в последней главе книги.[41] По словам Ментона, ее «отодвинула на задний план» Мануэла Саенс, более поздняя история которой Гарсиа Маркес рассказывает, как если бы она была вдовой генерала.[41] Смерть Марии Терезы, однако, ознаменовала «рождение генерала в истории».[40] и он никогда не пытался заменить ее.
Основные темы
Политика
В Генерал в своем лабиринтеГарсиа Маркес выражает свои политические взгляды в образе генерала. Например, Альварес Борланд отмечает, что в сцене, где генерал отвечает французскому дипломату, его слова полностью отражают Нобелевское послание Гарсиа Маркеса 1982 года.[42] Дипломат критикует варварство в Латинской Америке и жестокие методы, используемые при попытке добиться независимости. Боливар отвечает, указывая на то, что Европе были века, чтобы достичь своего нынешнего состояния, и что Южной Америке следует предоставить возможность пережить свое «средневековье в мире».[43] Подобным образом Гарсиа Маркес отмечает в своей Нобелевской речи, что «достопочтенная Европа, возможно, была бы более проницательной, если бы попыталась увидеть Латинская Америка в собственном прошлом. Если бы он только вспомнил, что Лондону понадобилось триста лет, чтобы построить свою первую городскую стену ... ».[44]
Роман был опубликован в 1989 году, когда Советский Союз распадался и политическая карта радикально перекраивалась. Обзор Генерал в своем лабиринте в 1990 г. писатель Маргарет Этвуд указал на другой случай, когда Гарсиа Маркес поднимал политические вопросы в образе генерала. Он заставляет его сказать своему помощнику, что Соединенные Штаты «всемогущи и ужасны, и что их рассказ о свободе закончится чумой страданий для всех нас».[45]Этвуд отметил современную актуальность этого мнения, поскольку «модели латиноамериканской политики и вмешательства США в них не сильно изменились за 160 лет».[46] Она предположила, что художественное воплощение Боливара Гарсиа Маркесом является уроком «для нашего бурного века ... Революции давно пожирают своих прародителей».[46] Главный герой - человек в конце своей жизни, потерпевший крах своей революции и мечты об объединенной Латинской Америке.
Фигурный лабиринт
По словам литературного критика Дэвида Даноу, лабиринт в названии романа относится к «серии лабиринтов, зависящих от вопросов истории, географии и биографии ... которые последовательно и окончательно приводят к тупику».[47]- в данном случае смерть генерала. Его последнее путешествие по реке Магдалена включает в себя двойное путешествие туда и обратно из одного места в другое, которое никуда не приведет его и его последователей. Лабиринт не ведет к счастью; вместо этого оно приводит к безумию от постоянных размышлений о прошлом и невозможном будущем. В конце жизни Генерал превращается в призрак своего прежнего «я». Лабиринт также напоминает лабиринт построен, чтобы заключить в тюрьму минотавр в Греческая мифология, и бесконечные путешествия и поиски древнегреческих героев. По мнению Данова, «Лабиринт отражает странствия и муки героя в поисках смысла и разрешения превратностей жизни».[47]
Гарсиа Маркес изображает само тело генерала в виде лабиринта. Его врач замечает, что «все, что входит в тело, добавляет вес, а все, что выходит из него, испорчено».[48] Тело генерала описывается как «лабиринт, ведущий в буквальный тупик».[49] Лабиринт также выражен в географических и архитектурных образах. Судьба страны представляется как распад, переход с севера на юг. Море дает надежду на новую жизнь и новый мир, но чем ближе генерал к Колумбии, тем меньше у него шансов продвинуться дальше.[50] Гарсиа Маркес описывает здания как «устрашающие, отражающие (если не повторять) отголоски кровавого прошлого».[50] Изображение мира генерала в виде лабиринта подчеркивается его постоянным возвращением в города, которые он посещал раньше: каждое место принадлежит как прошлому, так и настоящему. Генерал в своем лабиринте стирает границы между погибелью в мире, созданном руками человека, и блужданием в мире природы.[50]
Судьба и любовь
Судьба Боливара известна с самого начала, и Гарсиа Маркес постоянно использует образы, предвещающие этот конец. Например, часы, показывающие семь минут первого, точное время смерти генерала, неоднократно встречается в романе. Это чувство судьбы введено в эпиграф,[2] которое происходит из письма исторического Боливара генералу Сантандер 4 августа 1823 года: «Кажется, что дьявол контролирует дела моей жизни».[51] Как указывает Паленсия-Рот, слово, используемое здесь для обозначения дьявола, - демонио а не более знакомый диабло. Демонио происходит от греческого слова даймон, что в равной степени может означать божественную силу, судьбу или судьбу. Соответственно, генерал уступает своей судьбе и принимает свою смерть как судьбу.[2]
Тема любви - центральная в романе. Боливар имел репутацию бабника, и о его развратных действиях написаны книги; но, как показано в этом романе, в течение последних семи месяцев своей жизни Генерал больше не мог заниматься деятельностью, которая подпитывала эту репутацию.[2] Гарсиа Маркес упоминает женщину каждые несколько страниц, многие из которых являются его собственным изобретением, исследуя любовь через воспоминания генерала. Паленсия-Рот отмечает, что присутствие этих женщин «позволяет лабиринтно исследовать его жизнь перед его последним путешествием».[2] и предполагает, что Гарсиа Маркес использует любовь как барометр сердца и здоровья генерала. Хотя обычно считается, что Боливар умер от туберкулез Паленсия-Рот считает, что для автора генерал умирает от отсутствия любви.[2] "Презираемый многими из своих соотечественников, брошенный всеми, кроме нескольких помощников и соратников, оставил - в течение последних семи месяцев своей жизни - даже без товарищества своей давней любовницы Мануэла Саенс У Боливара не было выбора, кроме как умереть от разбитого сердца ».[2]
Цифры и религиозные символы
Числа - важный символический аспект романа. Книга разделена на восемь глав, почти все равной длины, которые представляют собой восьмилетнюю любовную связь между генералом и Мануэлой Саенс. Последние часы Генерала отмечены восьмиугольными часами.[52] Намек на число три еще более распространен в романе. Как отмечает ученый Гарсиа Маркес Изабель Родригес Вергара, число три - Троица который занимает жизненно важное место в символике католической мессы - повторяется в книге 21 раз. Она цитирует Мирчи Элиаде: «В романе это символическая жертва, направленная на искупление человечества, - жертва Боливара, неправильно понятого искупителя, принесенного в жертву своим собственным народом».[53]
Родригес Вергара отмечает, что Генерал подобен сверхъестественному существу, одновременно умирающему и окруженному символическими обстоятельствами, такими как дождь, праздники и чума. Роман начинается с того, что Боливар погружается в очищающие воды в состоянии экстаза и медитации, что предполагает священнический ритуал. Одна из женщин, с которыми спит генерал, королева Мария Луиза, описывается как девственница с профилем идола - намек на Дева Мария. Генерал едет на муле в последние города на своем пути к смерти, повторяя вход Христа в Иерусалим.[52] Он умирает по загадочным и неизвестным причинам, и люди сжигают его вещи, опасаясь заразиться его болезнью. По мнению Родригеса Вергара, «Боливара принесли в жертву как козла отпущения, чтобы избавить общество от вины».[52]
Рене Жирар интерпретировал повторение дождя в романе как один из очищающих ритуалов, которые общество должно пройти, чтобы смыть заразу насилия.[53] Праздники могут представлять собой еще один ритуал очищения, а также символизировать войну.[52] Фиесты проводятся в честь генерала, когда он приезжает в город, но в других случаях политические демонстрации против генерала ошибочно принимаются за фиесту. По словам Родригеса Вергара, это показывает, как «манипулируют информацией», и «изображает атмосферу, в которой фиеста и война являются синонимами».[52]
Меланхолия и траур
Латиноамериканский теоретик культуры Карлос Дж. Алонсо, опираясь на Фрейдист Теория утверждает, что роман по сути является терапевтическим приемом, призванным помочь Латинской Америке избавиться от проблематичного опыта современности.Он сравнивает это с тем, как исцеляющее состояние траура заменяет горе в процессе восстановления после смерти. Оба вида деятельности являются механизмами преодоления потерь. Алонсо считает, что Генерал в своем лабиринте, почти полностью сосредоточив роман на смерти генерала, заставляет читателя столкнуться с ужасом этого процесса.[54] С точки зрения Алонсо, читатель должен перейти от «меланхолических отношений по отношению к фигуре Боливара к отношениям, которые вместо этого обладают терапевтическими качествами траура».[55]
История и культура Латинской Америки, предполагает Алонсо, началась с утраты мечты Боливара об объединенном континенте и, как следствие, с тех пор развивалась под меланхолической тенью.[56] Таким образом, заставляя читателя вернуться к истокам современности в Латинской Америке и противостоять ее смерти самым ужасающим образом, Гарсиа Маркес заставляет читателя перейти от меланхолии к трауру, «чтобы призрак потерянного объекта современности мог перестать управлять либидинозной экономикой испано-американского культурного дискурса и исторической жизни ".[56]
Сложная история
Гарсиа Маркес комментирует природу исторических фактов, обращая внимание на способ написания истории.[44] Роман воссоздает время в жизни Боливара, не имеющее исторических прецедентов, поскольку отсутствуют записи о последних 14 днях его жизни. В рассказе Гарсиа Маркеса читатели внимательно наблюдают за Боливаром, видя его человеческие качества. По мнению критика Изабель Альварес Борланд, Гарсиа Маркес оспаривает утверждение, что официальная история представляет правду, таким образом создавая художественную литературу национального героя.[57] В разделе романа «Мои благодарности» Гарсиа Маркес иронично утверждает, что то, что он пишет, скорее историческое, чем вымышленное, и подробно обсуждает свою собственную историческую методологию. Представляя себя историком, он ставит под сомнение надежность письменная история изнутри процесса написания.[58] По словам Альвареса Борланда, это служит «напоминанием нам о том, что утверждение истины не является свойством какого-либо текста; скорее, это результат того, как историк (как читатель) интерпретирует факты».[59]
Генерал в своем лабиринте также противостоит методам официальных историков, используя устный стиль повествования. Повествование можно считать устным, поскольку оно соткано из словесных взаимодействий обычных людей.[59] Альварес Борланд объясняет, что преимущество этой техники, как обсуждал Уолтер Онг, заключается в том, что «устная речь любой данной культуры, находящаяся в неписаных сказках ее народов, обладает спонтанностью и живостью, которые теряются, когда эта культура передает свои рассказы. письмо."[60] Таким образом, устный стиль повествования обеспечивает правдивость, которой не хватает официальной истории. Альварес Борланд заключает, что Генерал в своем лабиринте предлагает новые способы записи прошлого; он учитывает голоса, которые никогда не записывались как часть официальной истории.[44]
Историк Бен Хьюз так прокомментировал роман: «Британские доверенные лица Освободителя, в том числе Дэниел О'Лири, были одними из самых близких к генералу фигур в этот период. Тем не менее, в романе они игнорируются. Вместо этого Маркес использует характер человека. вымышленный колумбийский слуга, Хосе Паласиос, как последняя дека «Освободителя», тем самым аккуратно обойдя более сложную реальность ».[61] По мнению Хьюза, современная южноамериканская литература сыграла роль в очищении национальная память помощи британских солдат Освободителю.
Сравнение с другими романами Гарсиа Маркеса
В интервью, опубликованном в колумбийском еженедельнике Ревиста Семана 20 марта 1989 года Гарсиа Маркес сказал Марии Эльвире Сампер: «В сущности, я написал только одну книгу, ту самую, которая крутится вокруг и продолжается».[18] Паленсия-Рот предполагает, что этот роман представляет собой «лабиринтное обобщение ... давних навязчивых идей Гарсиа Маркеса и вездесущих тем: любовь, смерть, одиночество, власть, судьба».[2]
Как патриарх в книге Гарсиа Маркеса Осень Патриарха Боливар был абсолютным диктатором.[2] Патриарха никогда не называют по имени; Боливара тоже можно узнать по титулу.[62] Боливар также предлагает сравнить с полковником Аурелиано Буэндиа в сто лет одиночества: оба персонажа считают, что войны, которые они вели, были бесплодными и подавляющими, и оба сталкиваются с многочисленными покушениями на свою жизнь, но в конечном итоге умирают по естественным причинам.[2] В своем убеждении, что жизнь управляется судьбой, генерал похож на Буэндиа в сто лет одиночества и Сантьяго Насар в Хроника предсказанной смерти.[2]
Паленсия-Рот отмечает, что критиков поразил лишенный юмора элегический стиль Генерал в своем лабиринте;[2] его мрачное настроение и мрачное послание похоже на Осень Патриарха. Любовь - это общая тема для обоих Любовь во время холеры и Генерал в своем лабиринте, но последнее считается трагедией. Эти два романа использовались для демонстрации диапазона творчества Гарсиа Маркеса.[2]
Изабель Альварес Борланд в своем эссе «Задача историка в El General en su laberinto", утверждает, что" ... пока El General en su laberinto во многом является продолжением критики Гарсиа Маркеса официальной истории Латинской Америки, высказанной в его более ранних произведениях, роман резко контрастирует с его предыдущими вымыслами ".[63] В Хроника предсказанной смертиПо словам Альвареса Борланда, рассказчик ставит под сомнение истинность официального языка. Тем не мение, Генерал в своем лабиринте «отличается от этих более ранних работ использованием повествовательных стратегий, которые стремятся дать гораздо более явные и дидактические ответы на вопросы, которые роман ставит об истории».[63]
Краткое содержание книги Эдварда Гуда La ficcion de Gabriel García Márquez: Repetición e intertextualidad, Гарсиа Маркес характеризуется как автор, использующий повторение и автоинтекстуалидад (интертекстуальность между произведениями одного автора[64]) широко в своей художественной литературе, в том числе в Генерал в своем лабиринте. Худ указывает на некоторые очевидные примеры повторения в работах Гарсиа Маркеса: темы одиночества в сто лет одиночества, тирания в Осень Патриарха, и стремление к единому континенту, выраженное Боливаром в Генерал в своем лабиринте.[64] Пример интертекстуальности можно увидеть в повторении шаблонов между книгами. Например, как Хосе Аркадио Буэндиа в сто лет одиночества и Боливар в Генерал в своем лабиринте испытайте лабиринтные сны.[65]
Жанр
Критики рассматривают книгу Гарсиа Маркеса с точки зрения исторический роман, но расходятся по поводу того, подходит ли метка. В своем обзоре Генерал в своем лабиринтеСелден Родман не решался назвать это романом, поскольку он был тщательно исследован и отражал взгляды Боливара «на все, от жизни и любви до его хронических запоров и неприязни к табачному дыму».[66] С другой стороны, рецензент Роберт Адамс предположил, что Гарсиа Маркес «улучшил историю».[67] По словам критика Дональда Л. Шоу, Генерал в своем лабиринте "Новый исторический роман", жанр, который, по его мнению, является чем-то средним между Бум, Пост-бум и Постмодернист фантастика в Латиноамериканская литература: «Новые исторические романы имеют тенденцию либо пересказывать исторические события с нестандартной точки зрения, но такой, которая сохраняет их понятность, либо ставить под сомнение саму возможность осмысления прошлого вообще».[68] Шоу считает, что этот роман относится к первой категории.[68] Гарсиа Маркес представляет как исторический отчет, так и свою собственную интерпретацию событий.[69]
Дэвид Бушнелл, пишет Латиноамериканский исторический обзор, указывает, что работа представляет собой менее чисто исторический отчет, чем предполагают другие. Боливар Гарсиа Маркеса - это человек, «который бродит обнаженным по дому, страдает запором, использует нецензурную лексику и многое другое».[70] Он утверждает, что документация не поддерживает многие из этих деталей. Однако Бушнелл предполагает, что тот факт, что роман не совсем исторически точен, не обязательно отличает его от работ профессиональных историков. Основное отличие, по мнению Бушнелла, заключается в том, что работа Гарсиа Маркеса «гораздо более читабельна», чем чистая история.[71]
Прием
Генерал в своем лабиринте был относительно плохо принят широкой публикой в Соединенных Штатах, несмотря на похвалу критиков. Критик Илан Ставанс, который сам похвалил книгу как «одну из самых сложных и совершенных писателей», объясняет это временным периодом романа и обилием исторической информации, ни один из которых не оказался привлекательным для англоязычных читателей.[72] Изабель Альварес Борланд отмечает, что, как и Ставанс, «критики в Соединенных Штатах высоко оценили портрет Гарсиа Маркеса, изображающий этого национального героя, и сочли его проявлением силы»;[63] но она также отмечает, что в Латинской Америке книга получила более смешанные отзывы, от «возмущения до безоговорочной похвалы».[63]
Роман вызвал огромную полемику в Латинской Америке: некоторые венесуэльские и колумбийские политики охарактеризовали изображение Боливара как «нечестивое».[72] По словам Ставанса, они обвинили Гарсиа Маркеса в «опорочении выдающейся репутации исторической личности, которая в девятнадцатом веке боролась за объединение огромного латиноамериканского мира».[72] Публикация романа вызвала возмущение многих латиноамериканских политиков и интеллектуалов, потому что изображение генерала в нем не является святым образом, которым многие давно дорожат.[73] Посол Мексики в Австрии Франсиско Куэвас Канчино написал осуждающее письмо, получившее широкую огласку в Мехико, с протестом против изображения Боливара. Он заявил: «Роман полон ошибок фактов, концепций, справедливости, понимания исторический момент и незнание его последствий ... Он послужил врагам Латинской Америки, которых волнует только то, что теперь они могут очернить Боливара, а вместе с ним и всех нас ".[74] Даже поклонники романа, такие как ведущий венесуэльский дипломат и писатель Артуро Услар Пьетри, беспокоит, что некоторые факты были растянуты. Однако Гарсиа Маркес считает, что Латинская Америка должна открыть лабиринт Генерала, чтобы распознать и разобраться в своем собственном лабиринте проблем.[73]
Более позитивно, Нельсон Бокаранда комментатор венесуэльского телевидения считает этот роман тонизирующим средством для латиноамериканской культуры: «здесь люди видели Боливара, человека из плоти и костей, такого же, как и они сами». Мексиканский писатель Карлос Фуэнтес соглашается с высказыванием Бокаранды: «В этой книге красиво и остро предстает человек, имеющий дело с неизвестным. мир демократических идей ".[74] Гарсиа Маркес реалистично изображает нелепую фигуру, запертую в лабиринте, увеличивая недостатки генерала и представляя образ Боливара, противоречащий тому, что внушают в классах. Однако в романе Боливар также изображается как идеалист и политический теоретик, предсказавший множество проблем, которые будут препятствовать развитию Латинской Америки в будущем. Гарсиа Маркес изображает человека, который знал о расовых и социальных трениях в латиноамериканском обществе, опасался долга и предупреждал об экономической безответственности. Он приказал генералу предупредить своего адъютанта, Агустин де Итурбиде против будущего вмешательства Соединенных Штатов во внутренние дела Латинской Америки.[75]
Писатель и критик Барбара Мухика комментирует, что английский переводчик книги, Эдит Гроссман, полностью отражает множество уровней смысла текста, а также тональные модуляции Гарсиа Маркеса.[75] Сам Гарсиа Маркес признался, что предпочитает свои романы в английских переводах.[73]
История публикации
Оригинальная испанская версия Генерал в своем лабиринте был опубликован одновременно в Аргентине, Колумбии, Мексике и Испании в 1989 году.[76] Первое американское издание вошло в список бестселлеров в Нью-Йорк Таймс в следующем году.[76]
Роман был переведен на многие языки с момента его первой публикации на испанском языке, как подробно описал Сфейр де Гонсалес в 2003 году.[77]
Год | Язык | Заголовок | Переводчик | Компания | Страницы |
---|---|---|---|---|---|
1989 | арабский | Аль-Джинирал фи матахатихи | Салих Ильмани | Никосия: IBAL | 287 |
1989 | Немецкий | Der General в лабиринте сейнемы: Роман | Дагмар Плётц | Кёльн: Кипенхойер и Витч | 359 |
1989 | Шведский | Generalen i sin лабиринт | Йенс Норденхок | Стокгольм: Вальстрём и Видстранд | 267 |
1989 | португальский | О генерал эм сеу Лабиринто | Моасир Вернек де Кастро | Рио де Жанейро: Editora Record | 281 |
1990 | английский | Генерал в своем лабиринте | Эдит Гроссман | Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф | 285 |
1990 | Французский | Le Général dans son labyrinthe | Энни Морван | Париж: Б. Грассе | 318 |
1990 | турецкий | Лабирентиндеки Генерал | Инджи Кут | Стамбул: Может Яйынлары | 253 |
1990 | вьетнамский | Tng quân giữa mê hồn trận | Нгуен Чунг Ок | Ханой: Издательство "Văn học" и издательство "Hội nhà văn" | 327 |
1990 | Баскский | Jenerala bere laberintoan | Ксабье Мендигурен | Доностия-Сан-Себастьян, Испания: Эйкар | 279 |
1991 | иврит | Генерал бе-мавох | Рита Мельцер и Аматсья Порат | Тель-Авив: Am Oved | 205 |
1991 | Японский | Meikyu no Shogun | Кимура Эйити | Токио: Синчоша | 323 |
1991 | Персидский | Жинирал дар хазар ту-йи хвад | Хушанг Асади (на основе английской версии) | Тегеран: Китаб-и Махназ | 237 |
1992 | Венгерский | Таборнок útvesztője | Томчаньи Жужанна | Будапешт: Magvet | 254 |
1992, 1996 | Итальянский | Il generale nel suo labirinto | Анджело Морино | Милан: Мондадори | 286 |
1993 | Польский | Generał w labiryncie | Зофия Васитова | Варшава: Pánstwowy Instytut Wydawniczy | 285 |
1995 | Китайский | Ми гун чжун ди цзян цзюнь | Чэндун Инь | Тайбэй: Юнь чен вэнь хуа ши йе | 321 |
1996 | нидерландский язык | De general in zijn labyrint | Мике Вестра | Амстердам: Meulenhoff, 3-е изд. | 317 |
1996 | румынский | Generalul în labirintul său | Михаэла Думитреску | Бухарест: РАО | 256 |
1999 | вьетнамский | Tng quân giữa mê hồn trận | Нгуен Чунг Ок | Ханой: Hội Nhà Văn | 394 |
2000 | албанский | Дженерали нэ лабиринтин и ветеринар: Роман | Наси Лера | Тирана: Mësonjëtorja e Parë | 305 |
1990 | Греческий | Ο στρατηγός μες στο Λαβύρινθό του | Клаити Сотириаду - Барахас | Афины: Публикации Ливаниса | 309 |
Примечания
- ^ Гертель 1992, п. 25
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п Паленсия-Рот 1991
- ^ Ставанс 1993, п. 69. Говорят, что Альваро Мутис очень любит книгу.
- ^ Белл-Виллада 2006, п. 170
- ^ а б Гарсиа Маркес 1990, п. 271
- ^ Плимптон 2003, п. 160
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 272
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 274
- ^ Хасбрук 1928, п. 19
- ^ Линч 2006, п. 43
- ^ Линч 2006, стр. 259–279
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 142
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 153
- ^ Альварес Борланд 1993, стр. 439–40
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 4
- ^ Тренд 1948 года, п. 224
- ^ Тренд 1948 года, п. 225
- ^ а б qtd. Паленсия-Рот 1991
- ^ «Хосе Паласиос, его старший слуга, нашел его плавающим голым с открытыми глазами в очищающих водах ванны и подумал, что утонул». Гарсиа Маркес 1990, п. 3
- ^ Линч 2007, п. 277
- ^ Ментон 1993, п. 19
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 14
- ^ Альварес Борланд 1993, п. 443
- ^ Линч 2006, п. 241
- ^ Слатта и Груммонд 2003, п. 306
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 6
- ^ Слатта и Груммонд 2003, п. 229
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 54
- ^ Слатта и Груммонд 2003, п. 274
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 151
- ^ а б c d Гарсиа Маркес 1990, п. 52
- ^ Линч 2006, п. 242
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 53
- ^ Линч 2006, п. 138
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 18
- ^ Гарсиа Маркес 1990, стр. 186–87
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 42
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 128
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 58
- ^ а б Гарсиа Маркес 1990, п. 253
- ^ а б Ментон 1993, п. 107
- ^ Альварес Борланд 1993, п. 444
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 124
- ^ а б c Альварес Борланд 1993, п. 445
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 223
- ^ а б Этвуд 1990, п. 1
- ^ а б Данов 1997, п. 101
- ^ Гарсиа Маркес 1990, п. 216
- ^ Данов 1997, п. 105
- ^ а б c Данов 1997, п. 106
- ^ "Parece que el demonio dirige las cosas de mi vida"
- ^ а б c d е Родригес Вергара 1998
- ^ а б qtd. Родригес Вергара 1998
- ^ Алонсо 1994, п. 257
- ^ Алонсо 1994, п. 258
- ^ а б Алонсо 1994, п. 260
- ^ Альварес Борланд 1993, п. 440
- ^ Альварес Борланд 1993, стр. 440–41
- ^ а б Альварес Борланд 1993, п. 441
- ^ qtd. Альварес Борланд 1993, п. 441
- ^ Бен Хьюз Покори или умри! Ветераны Веллингтона и освобождение Нового Света (Osprey 2010) стр. 318.
- ^ Пеллон 2001, п. 214
- ^ а б c d Альварес Борланд 1993, п. 439
- ^ а б Макмеррей и Худ 1995, п. 252
- ^ Макмеррей и Худ 1995, п. 253
- ^ Родман 1990, п. 88
- ^ Адамс 1990
- ^ а б Шоу 2002, п. 136
- ^ Шоу 2002, п. 138
- ^ Бушнелл и Гарсиа Маркес 1990, п. 200
- ^ Бушнелл и Гарсиа Маркес 1990, п. 201
- ^ а б c Ставанс 1993, п. 69
- ^ а б c Пэджетт 1990, п. 70
- ^ а б qtd. Пэджетт 1990, п. 70
- ^ а б Мухика 1991, п. 60
- ^ а б Сфейр де Гонсалес 2003, п. xxiii
- ^ Сфейр де Гонсалес 2003, стр. 49–50
Рекомендации
- Адамс, Роберт М. (11 октября 1990 г.), "Освободители. Обзор Генерал в своем лабиринте", Нью-Йоркское обозрение книг, 37 (15): 17–18, получено 2008-03-22.
- Алонсо, Карлос Дж. (Март 1994 г.), «Скорбь после: Гарсиа Маркес, Фуэнтес и значение постмодерна в испанской Америке», МЛН, Издательство Университета Джона Хопкинса, 109 (2): 252–267, Дои:10.2307/2904779, JSTOR 2904779. (JSTOR требуется подписка.)
- Альварес Борланд, Изабель (сентябрь 1993 г.), «Задача историка в El General en su laberinto", Hispania, Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков, 76 (3): 439–445, Дои:10.2307/343799, JSTOR 343799. (JSTOR требуется подписка.)
- Этвуд, Маргарет (16 сентября 1990 г.), "Раб своего освобождения. Обзор Генерал в своем лабиринте", Нью-Йорк Таймс, стр. BR1, 30, получено 2008-03-22.
- Белл-Виллада, Джин (2006), Беседы с Габриэлем Гарсиа Маркесом, Джексон: Издательство Университета Миссисипи, ISBN 1-57806-784-7.
- Бушнелл, Дэвид; Гарсиа Маркес, Габриэль (февраль 1990 г.), "Обзор El General en su laberinto", Латиноамериканский исторический обзор, Издательство Duke University Press, 70 (1): 200–201, Дои:10.2307/2516398, JSTOR 2516398, S2CID 146193456. (JSTOR требуется подписка.)
- Данов, Дэвид К. (1997), Модели нарратива: теория и практика, Нью-Йорк: издательство St. Martin's Press, ISBN 0-312-16388-6.
- Фоер, Франклин (Май 2006 г.), "Талантливый мистер Чавес", Atlantic Monthly, 297 (4): 94–105, получено 2008-03-22.
- Гарсиа Маркес, Габриэль (1990), Генерал в своем лабиринте, Нью-Йорк: Винтаж, ISBN 1-4000-3470-1. Пер. Эдит Гроссман.
- Гертель, Зунильда (сентябрь 1992 г.), «Пятьсот лет переосмысления истории», Тихоокеанская филология, Тихоокеанская ассоциация древних и современных языков, 27 (1/2): 16–28, Дои:10.2307/1316708, JSTOR 1316708. (JSTOR требуется подписка.)
- Грэм-Юл, Эндрю (2002), Имперские схватки, Оксфорд: сигнальные книги, ISBN 1-902669-20-7.
- Хасбрук, Альфред (1928), Иностранные легионеры в освобождении испанской Южной Америки, Нью-Йорк: Octagon Books..
- Линч, Джон (2006), Симон Боливар Жизнь, Лондон: Издательство Йельского университета, ISBN 0-300-11062-6.
- Линч, Джон (2007), Симон Боливар, Жизнь, Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, ISBN 978-0-300-11062-3.
- Макмеррей, Джордж; Худ, Эдвард Уотерс (1995), "Обзор Эдварда Уотерса Гуда", La ficción de Gabriel García Márquez", Латиноамериканский обзор, Университет Пенсильвании Press, 63 (2): 252–253, Дои:10.2307/474578, JSTOR 474578. (JSTOR требуется подписка.)
- Ментон, Сеймур (1993), Новый исторический роман Латинской Америки, Остин, Техас: Техасский университет Press, ISBN 0-292-75157-5.
- Мухика, Барбара (1991), «Поколение в тени», Америка, 43 (3): 60, получено 2008-03-21. (EBSCO требуется подписка.)
- Пэджетт, Тим (8 октября 1990 г.), "Битва за душу Боливара", Newsweek, 116 (15): 70, получено 2008-03-17.
- Паленсия-Рот, Майкл (зима 1991), «Габриэль Гарсиа Маркес: Лабиринты любви и истории», Мировая литература сегодня, 65 (1): 54–58, Дои:10.2307/40146120, JSTOR 40146120. (EBSCO требуется подписка.)
- Пеллон, Густаво (2001), «Вклад Карибского моря в бум», в А. Джеймсе Арнольде (ред.), История литературы в Карибском бассейне, Испаноязычные и франкоязычные регионы, Амстердам / Филадельфия: издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 209–220, ISBN 90-272-3442-6.
- Плимптон, Джордж (2003), Латиноамериканские писатели за работой, Нью-Йорк: Современная библиотека, ISBN 0-679-77349-5.
- Родман, Селден (15 октября 1990 г.), "Сошествие Завоевателя. Обзор Генерал в своем лабиринте", Национальный обзор, 42 (20): 87–89. (EBSCO требуется подписка.)
- Родригес Вергара, Изабель (1998), «Генерал в своем лабиринте: письмо как экзорцизм», Призрачные демоны: критические очерки произведений Габриэля Гарсиа Маркеса, Интерамер, Организация американских государств, получено 2008-03-22. Пер. Анна Серра.
- Сфейр де Гонсалес, Нелли С. (2003), Библиографический справочник Габриэля Гарсиа Маркеса, 1992–2002 гг., Вестпорт, Коннектикут: Praeger, ISBN 0-313-32804-8.
- Шоу, Дональд Л. (2002), Компаньон современной испано-американской художественной литературы, Лондон: Тамесис, ISBN 1-85566-065-2.
- Слатта, Ричард В .; Груммонд, Джейн Лукас Де (2003), В поисках славы Симона Боливара, Колледж-Стейшен, Техас: Издательство Техасского университета A&M, ISBN 1-58544-239-9.
- Ставанс, Илан (1993), «Габо в упадке», Переход, Indiana University Press (62): 58–78, Дои:10.2307/2935203, JSTOR 2935203. (JSTOR требуется подписка.)
- Тренд, Дж. Б. (1948), Боливар и независимость испанской Америки, Нью-Йорк: Macmillan.