Эритрейская литература - Eritrean literature
Эритрейская литература в Язык тигринья датируется, насколько известно, концом 19 века, но Ge'ez письменности были найдены в IV веке до нашей эры. Первоначально его поощряли европейские миссионеры, но он пострадал от всеобщего подавления Эритрейский культура под Фашист правила в 1920-х и 30-х годах. Самые ранние опубликованные работы были в основном переводами или сборниками традиционных стихов, басен и народных сказок, но возрождение эритрейской культуры, продвигаемое британской администрацией после 1942 года, включало появление первых романов в Тигринье.
Происхождение
Между четвертым и одиннадцатым веками нашей эры Язык геэз был основным языком Аксумская империя, и некоторое время после этого он оставался языком литературы.[1] Эта литература, совместно используемая Эритреей и Эфиопия, состояла в основном из исторических сказок о королевской семье и дворянах; церковные сочинения, часто в переводе; и религиозная поэзия. Геэз перешел в современную Тигринья то Геэзский алфавит и обширный словарный запас.[2]
Продолжающееся доминирование геэза как литературного языка после того, как он был вытеснен тигринья в качестве демотического языка, означает, что очень мало известно о «низкой» литературе до прибытия европейских миссионеров в 19 веке. Первым произведением, опубликованным в «Тигринье», был перевод Евангелия, написанная в 1830-х годах и опубликованная в 1866 году. Европейские миссионеры были ответственны за поток публикаций с 1890-х годов, включая первую газету на языке тигринья в 1909 году.
Первые публикации
Первый художественный текст на Тигринье был опубликован в самой Европе: в 1895 году эфиопка Фесеха Гиоргис опубликовала брошюру на Рим рассказывая о своем путешествии в Италия пятью годами ранее. Георгис был ученым, который учил Тигринью в Неаполь, а также изучение итальянского и латинского языков. Он очень осознавал свою новаторскую роль «отца тигринской литературы»:[3] В своем предисловии к работе он написал, что «нашей главной целью было ... снабдить тех, кто жаждет выучить Тигринью, материалом для упражнений».[4] Содержание брошюры указывает на то, что его основной аудиторией, однако, была образованная элита его родной страны, поскольку она сосредоточена на впечатлениях автора от экзотической страны, в которую он побывал.[5] Негаш хвалит художественное качество работы, утверждая, что она «наделена особым лингвистическим мастерством и художественным, литературным мастерством».[6]
В первые годы 20 века появилось еще несколько работ: первое из них было собранием из сорока басни и сказки Гебре-Медхин Дигней. Он был опубликован в журнале в Риме в 1902 году. Он содержит девять басен с персонажами животных, обычно изображающих более сильных животных как несправедливых и ненадежных, в то время как более слабые животные добродетельны, но бессильны. Остальные 31 рассказ - сказки, в том числе (номер 34) "Мальчик, который кричал: "Волки ".
Другие публикации этого периода включали три сборника устная поэзия к Карло Конти Россини, Йоханнес Колмодин и Жак Файтлович. Конти Россини опубликовал свой Тигринья Популярные песни между 1903 и 1906 годами: насчитывалось 166 работ с примечаниями и комментариями на итальянском языке. Он разделен на три части. Первая часть содержит 73 любовных стихотворения, в основном мужских, а вторая часть - жалобы влюбленных. Третья часть, названная «Песни разных аргументов», включает более содержательные произведения, а именно: масса стихи, написанные для особых случаев и сочетающие развлечение, образование и похвалу вождям племен; Мелке, написанные для похорон и прославления умершего; и dog'a, стихи всеобщего траура. Два из масса являются рассказами о конфликте между двумя вождями в конце 19 века, Рас Велдамайкл из Hazzega и Деггиат Хайлу из Цаззега, событие, которое продолжает быть предметом народных повествований до наших дней.[7] Это также значительное присутствие в коллекции Колмодина, Традиции Цацзеги и Хаззеги, который представляет собой повествование об истории Эритреи за несколько веков, предшествовавших итальянской колонизации. Наконец, Файтлович Поэзия Хабаша это коллекция из 125 dog'a стихи, собранные из предыдущего произведения Шведской миссии Винквиста и Тулде-Медхина.
Одна оригинальная работа этого периода была Как мир был подожжен двумя змеями, стихотворение из 270 строк, анонимно опубликованное в Риме в 1916 году. Произведение представляет собой комментарий к Первая мировая война, которую автор рассматривает как войну истинных Христианин страны Державы Антанты и «поборники ислама», Австро-Венгрия и Германия. В своем предисловии он объясняет, что написал это потому, что «хочу, чтобы вы вовремя узнали об этой ужасной тьме, которая глубоко затронула мою совесть».[8]
До и после обретения Эритреей независимости драматическая форма получила импульс. Три драматурга, в частности, Соломон Дирар, Эсайас Цеггаи и Месгун Зерай, привезли из Англии свежие идеи и омолодили эритрейскую сцену своими эмоционально заряженными одноактными пьесами. Три эритрейских пьесы, знаковый текст в истории эритрейской сцены, собрал пьесы каждого из этих драматургов: «Деревенская мечта» Месгуна Зераи,[9] «Силка» Соломона Дирара и «Астра» Эсая Цеггаи.
Фашизм
Остаток итальянского колониального периода, особенно после подъема Фашизм В Италии для эритрейской литературы было тяжелое время. Образование стало делом идеологической обработки, подчеркивая превосходство итальянской культуры над местной. Усилия по миссионерскому образованию, которые помогли зародить эритрейскую литературную культуру, не приветствуются колониальной администрацией.[10]
Единственным существенным плодом этого периода был следующий том Конти Россини: его Тигринья Традиционные пословицы и песни был опубликован в 1942 году, сразу после окончания итальянского правления. Это снова была работа, состоящая из трех частей: первая - собрание из почти 500 пословиц с итальянскими комментариями; во втором рассказывается об эритрейских традициях и происхождении; и третий микс 86 беспорядок, Мелке и dog'a стихи. Эффект оккупации очевиден в ряде стихов, восхваляющих итальянских правителей.
эпоха Возрождения
Новая британская администрация гораздо более просвещенно относилась к своим подданным, чем ее предшественница. Эдвард Уллендорф сказал, что: «30 лет, примерно с 1942 до начала 1970-х годов, засвидетельствовали величайший расцвет письменности Тхаа, который когда-либо встречался».[11] Одной из движущих сил этого расцвета была Eritrean Weekly News. При поддержке британских властей это издание за десять лет с 1942 г. разошлось 520 раз, тиражом около 5000 экземпляров. Отредактировал Ато Вальдеаб Вальдемариам, еще один сотрудник шведского представительства в г. Асмэра, и опубликовал широкий спектр художественной и научно-популярной литературы, а также новости. Работа также была связана с Совет тигринского языка, орган, созданный в 1944 году для продвижения модернизированной правильной формы языка тигринья.
Несмотря на этот литературный ренессанс, книги о Тигринье не публиковались до конца 1940-х годов. Это объясняется нехваткой средств и издательских ноу-хау среди интеллигенции тигриньи, а также продолжающимся контролем итальянцев над немногими типографиями страны.[12] Прорыв произошел в 1949 году, когда Якоб Гебрейесус опубликовал Легенды, рассказы и пословицы предков. Гебрей был католический священник и учитель, и опубликовал свой сборник из ста рассказов, 3300 пословиц и различных стихотворений, чтобы предоставить своим ученикам материал для чтения.
Первый роман на языке тигринья появился в 1949-1950 годах, хотя первоначально он был написан в 1927 году. Рассказ призывникаГебрейесуса Хайлу на 61 странице рассказывает историю группы эритрейцев, вынужденных сражаться за итальянцев в Ливия. После многих мучений герой возвращается в свою деревню и обнаруживает, что его мать умерла в его отсутствие. Он составляет Мелкес стихотворение, оплакивающее ее смерть и осуждающее правление итальянцев. Доктор Харприт Сингх, доцент кафедры английского языка в EIT, Май Нефхи перевела «Призывника» с английского на хинди и опубликовала его 1 января 2019 года. Еще один роман, Рассвет свободы, опубликованная Теклаи Зевельди в 1954 году, посвящена схожей теме, рассказывая историю нескольких поколений одной семьи, выступавших против итальянского правления. Он написан на более сложном техническом уровне, чем работа Хайлу, часто переплетается множественное повествование пряди в одной главе. Третья работа, опубликованная примерно в это время, Воскресение и Победа Зегга-Иесус Иясу, является «однозначно моралистической и религиозно дидактической» аллегорией.[13] В течение следующих 20 лет появилось много новых томов в уже сложившихся традициях дидактических произведений, романов, антологий и переводов.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Гирмаи Негаш, История литературы тигриньи в Эритрее п. 63.
- ^ Гирмаи, стр. 64-5.
- ^ Хабту, Хайлу, Аспекты тигринской литературы п. 13.
- ^ Цитируется по Негашу, с. 79.
- ^ Негаш, п. 82.
- ^ Негаш р. 87.
- ^ Негаш р. 100.
- ^ Цитируется по Негашу, с. 107
- ^ Кулкарни, Прафулл Д. (2016). Фольклорная психика женского освобождения в пьесе Месгуна Зарая: Деревенская мечта.
- ^ Негаш р. 81.
- ^ Уллендорф, Эдвард, Хрестоматия тигриньи п. 19.
- ^ Нагаш р. 130.
- ^ Негаш р. 137.