Хун Мэн - Hong Meng

Хун Мэн, Хунг Мэн, или же Хунг Мунг (упрощенный китайский : 鸿 蒙; традиционный китайский : 鴻 蒙; пиньинь : Hóngméng; Уэйд – Джайлз : Hung-meng), буквально Обширный Туман, является персонажем Даосский текст Чжуанцзы и метафора "первозданного мира, первобытного хаоса" в Китайские мифы о сотворении мира. Как и многие чжуанские имена, Хун Мэн - игра слов, что переводится как «Туманы хаоса», «Безграничная неизвестность», «Большое сокрытие», «Жизненное начало», «Природная энергия» и «Большой гусиный манекен».

Имя

Хун, гексаграмма Ицзин 4

Соединения Хун Мэн гонг "дикий гусь, лебедь; огромный, большой" и мен "покрытый; невежественный (особенно в детстве), необразованный; встречать, принимать; (Ицзин ) Гексаграмма 4 ". (Ок. 111 г. н.э.) Hanshu биография даосского автора Ян Сюн пишет Hong Meng как 鴻 濛, с вариант китайский иероглиф мен "туман, моросящий дождь" (разделение 氵 "воды радикальный в гонг 鴻). В Современный Стандартный китайский использование, Hongmeng 鴻 蒙 - литературный метоним что означает "первозданный мир; первозданная атмосфера природы", прежде Пангу создал мир.

Чжуанцзы

Хун Мэн впервые появляется в «Внешних главах» (ок. III в. До н. Э.) Чжуанцзы (глава 11, Zài Yòu 在 宥) в паре с Юнь Цзян (упрощенный китайский : 云 将; традиционный китайский : 雲 將; пиньинь : Юньцзян; Уэйд – Джайлз : Юнь-цзян). Это имя персонажа объединяет юн "облако, облака" и цзян «военачальник, генерал-офицер» (китайские шахматы) Общее соответствующий (шахматы) король ". Английские переводчики Чжуанцзы представили Юнь Цзян и Хун Мэн как:

Юнь Цзян встречается с Хун Мэн дважды за три года, оба раза во время странствий или путешествий на восток. Сначала Юнь Цзян проезжал мимо Fuyao Zhi Zhi 扶搖 之 枝 "ветвь (и) вихря". Уотсон (1968: 121) примечания Fuyao 扶搖 "вихрь; тайфун" появляется в Чжуанцзы главу 1, но предполагает, что этот контекст является ошибкой для фусан 扶桑 «огромное мифическое дерево в восточном море, из ветвей которого восходит солнце». Возможны обе интерпретации, сравните «ответвление вихря» (tr. Mair 1994: 97) и «ветви священного дерева» (tr. Wang 1999: 163). Во-вторых, они встречаются, когда Юнь Цзян проезжал мимо Сон Чжи Йе 宋 之 野 "дебри Песня " (сегодняшний день Хэнань ) и почтительно обращается к Хун Мэн как тянь 天 «небо; небесный хозяин».

Вождь Облаков путешествовал на восток и миновал ветви Фу-яо, когда внезапно наткнулся на Большое Укрытие. Большой Сокрытие в тот момент развлекался, хлопая себя по бедрам и прыгая, как воробей. Когда Вождь Облаков увидел это, он остановился в недоумении, замер на месте и сказал: «Старый джентльмен, кто вы? Что это вы делаете?»

Большой Маскировка, не прерывая своих хлопанья по бедрам и прыжков воробья, ответил Главнокомандующему Облаков: «Развлекаюсь».

«Я хотел бы задать вопрос», - сказал Cloud Chief.

"О, Боже!" - сказал Большое Скрытие, впервые подняв голову и глядя на Главного Облачка.

«Небесное дыхание не в гармонии, дыхание земли клубится и рычит», - сказал Вождь Облаков. «Шесть вдохов не сочетаются должным образом», четыре сезона не соответствуют порядку. Теперь я хотел бы гармонизировать сущности шести дыханий, чтобы принести питание всем живым существам. Как мне это сделать? "

Большой Маскировка, все еще хлопая по бедрам и прыгая по воробьям, покачал головой. "Понятия не имею! Понятия не имею!"

Итак, Cloud Chief не получил ответа. Три года спустя он снова путешествовал на восток и, проходя мимо полей Сунга, снова наткнулся на Большое Сокрытие. Вождь Облаков, обрадованный, бросился вперед и представился со словами: «Небесный Мастер, ты забыл меня? Ты забыл меня?» Затем он дважды склонил голову и попросил совета у Большого Укрытия.

Большое Сокрытие говорило: «Бесцельное блуждание не знает, что оно ищет; сумасшедшее дрейфующее не знает, куда оно идет. Странник, праздный, свободный, я смотрю на достопримечательности Undeception. Что еще я знаю?»

Вождь Облаков сказал: «Я тоже считаю себя сумасшедшим бродягой, но люди следуют за мной, куда бы я ни пошел, и у меня нет другого выбора, кроме как думать о них. Теперь я прошу одного слова наставления только для них!»

Большое Сокрытие говорило: «Если вы перепутаете постоянные нити Небес и нарушите истинную форму вещей, тогда Темные Небеса не достигнут исполнения. Вместо этого звери разбегутся из своих стад, птицы будут плакать всю ночь, наступит беда. трава и деревья, несчастья дойдут даже до насекомых. Ах, это вина людей, которые «правят»! "

"Тогда что мне делать?" - сказал Главный Облако.

«Ах, - сказал Большое Маскирование, - ты слишком далеко зашел! Вставай, поднимайся, шевелись и уходи!»

Вождь Облаков сказал: «Небесный Мастер, мне действительно было трудно встретиться с тобой - прошу одного слова наставления!»

"Ну, тогда - питание для ума!" - сказал Большое Укрытие. «Вам нужно только отдохнуть в бездействии, и вещи трансформируются сами по себе. Разбейте вашу форму и тело, выплюните слух и зрение, забудьте, что вы вещь среди всего прочего, и вы сможете объединиться в великом единстве с глубоким и безграничным. ум, отбрось дух, будь пустым и бездушным, и десять тысяч вещей одна за другой вернутся к корню - вернутся к корню и не знают почему. Темный и недифференцированный хаос - до конца жизни никто от него не уйдет. Но если вы попытаетесь узнать его, вы уже отошли от него. Не спрашивайте, как оно называется, не пытайтесь наблюдать его форму. Вещи будут жить естественно и сами по себе ».

Вождь Облаков сказал: «Небесный Повелитель одарил меня этой Добродетелью, наставил меня в этом Молчании. Всю свою жизнь я искал его, и теперь, наконец, оно у меня!» Он дважды склонил голову, встал, попрощался и ушел. (Тр. Уотсон 1968: 120-123)

Уотсон (1968: 120) отмечает, что Хун Мэн, очевидно, представляет «даосского мудреца».

Хуайнаньцзы

(2 век до н.э.) Хуайнаньцзы дважды использует Hong Heng, что переводится как «изначальный хаос» и «глубокий туман», и оба контекста повторяют Чжуанцзы. «Активация подлинного» (Чужень 俶 真 訓) глава говорит,

В эпоху Наивысшего могущества [люди] удовлетворенно спали в безграничных царствах, перемещались [между] и селились в неопределенных жилищах. Они сцепили Небо и Землю и выбросили мириады вещей. Они приняли за своего гномона первобытный хаос и свободно плавали в безграничных владениях. (2, tr. Major et al. 2010: 99)

И «Отклики пути» (Даоин 道 應 訓) говорит,

Один такой, как я - на юг, я брожу в пустыню Wangliang [Полутень]; на севере я отдыхаю в сельской местности Ченму [Затонувшая гробница]; на запад я дохожу до деревушки Яомин [Глубокая неизвестность]; на востоке я замыкаюсь в Хунмэн [Глубокий туман]. В таких местах внизу нет Земли; не рай не простирается выше. Вы слушаете, но не слышите; смотришь, но не видишь. (12, tr. Major et al.2010: 471)

Рекомендации

  • Бальфур, Фредерик Генри, тр. 1881 г. Божественная классика Нан-Хуа; Работа Чжуан Цзе, даосского философа. Келли и Уолш.
  • Джайлз, Герберт Аллен, тр. 1926 г. Чжуан-цзы: мистик, моралист и социальный реформатор. Келли и Уолш.
  • Легге, Джеймс, тр. 1891 г. Священные книги Китая: тексты даосизма, часть I. Издательство Оксфордского университета.
  • Маир, Виктор Х., тр. 1994 г. Блуждание по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы. Bantam Books.
  • Майор, Джон С., Сара Куин, Эндрю Мейер, Гарольд Д. Рот, тр. 2010 г. Хуайнаньцзы: руководство по теории и практике правления в раннеханьском Китае. Издательство Колумбийского университета.
  • Ван Ронгпей, тр. 1999 г. Чжуанцзы (Библиотека китайских классиков: китайско-английское издание). Иностранные языки.
  • Уотсон, Бертон, тр. 1968 г. Полное собрание сочинений Чжуан-цзы. Издательство Колумбийского университета.
  • Хэмилл, Сэм, Джером П. Ситон тр. 1999 г. Существенный Чжуан-цзы. Шамбала.