Бертон Уотсон - Burton Watson
Бертон Уотсон | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Родившийся | Нью-Рошель, Нью-Йорк, Соединенные Штаты | 13 июня 1925 г.||||||
Умер | 1 апреля 2017 г. Камагая, Япония | (91 год)||||||
Род занятий | Китаевед, переводчик, писатель | ||||||
Образование | Колумбийский университет (BA, MA, кандидат наук ) | ||||||
китайское имя | |||||||
Традиционный китайский | 華茲 生 | ||||||
Упрощенный китайский | 华兹 生 | ||||||
|
Бертон Девитт Уотсон (13 июня 1925 г. - 1 апреля 2017 г.) был американским ученым и переводчиком, известным своими английскими переводами Китайский и Японская литература.[1] Переводы Уотсона получили множество наград, в том числе Золотую медаль Центра переводов Колумбийского университета в 1979 году, Приз переводчиков PEN в 1982 г.[2] за его перевод с Хироаки Сато из Из страны восьми островов: антология японской поэзии, и снова в 1995 г. Избранные стихотворения Су Дун-по. В 2015 году в возрасте 88 лет Уотсон был удостоен награды Медаль ПЕН-клуба / Ральфа Манхейма за перевод за его долгую и плодотворную переводческую карьеру.[3]
Жизнь и карьера
Бертон Уотсон родился 13 июня 1925 года в г. Нью-Рошель, Нью-Йорк, где его отец был менеджером отеля.[4] В 1943 году в возрасте 17 лет Уотсон бросил школу, чтобы присоединиться к ВМС США, и находился на ремонтных судах в южной части Тихого океана в последние годы Тихоокеанский театр из Вторая Мировая Война. Его корабль находился в Маршалловы острова когда война закончилась в августе 1945 года, и 20 сентября 1945 года он отплыл в Японию, чтобы встать на якорь в Военно-морская база Йокосука, где Уотсон впервые столкнулся с Японией и Восточной Азией. Как он рассказывает в Радужный мирво время своего первого отпуска на берегу он и его товарищи по команде натолкнулись в Токио на камень с нотами на нем; они пели мелодию, как могли. Несколько месяцев спустя Уотсон понял, что Hibiya Park и что песня была "Кимигайо ".
Ватсон покинул Японию в феврале 1946 года, был уволен из военно-морского флота и был принят в Колумбийский университет на Г.И. Счет, где он специализировался на китайском языке. Его главными китайскими учителями были американский китаевед. Л. Кэррингтон Гудрич и китайский ученый Ван Чи-чен. В то время большая часть китайской учебной программы была сосредоточена на обучении чтению. китайские иероглифы и китайская литература, поскольку предполагалось, что любые «серьезные студенты» позже смогут научиться говорить по-китайски, переехав в Китай.[5] Он также взял год японского. Уотсон пять лет учился в Колумбийском университете, получив Б.А. в 1949 г. и М.А. в 1951 г.
После получения степени магистра Ватсон надеялся переехать в Китай для дальнейшего изучения, но Коммунистическая партия Китая - которые взяли под контроль Китай в 1949 году своей победой в Гражданская война в Китае - закрыл страну для американцев. Он не смог найти ни одной должности в Тайвань или же Гонконг, и поэтому переехал в Японию, используя последние сбережения GI. Оказавшись там, он получил две должности в Киото: преподавателем английского языка в Университет Дошиша, а также как аспирант и научный сотрудник профессора Ёсикава Кодзиро китайского языка и литературы в Киотский университет.[6] Его общая зарплата, включая репетиторство по английскому несколько вечеров в неделю, составляла около 50 долларов в месяц, и поэтому он жил так же, как и другие японские аспиранты. В 1952 году он смог уйти со своей должности в Doshisha благодаря стипендии Колумбийского университета за Источники в китайской традиции, а позже в том же году должность иностранного научного сотрудника Фонда Форда.[2] Хотя он давно интересовался переводом стихов, его первые значительные переводы были канши (стихи на китайском языке, написанные японцами), созданная в 1954 г. для Дональд Кин, который составлял антологию японской литературы. Несколько лет спустя он прислал несколько переводов ранних китайских стихов из Ютай Синьюн к Эзра Паунд для комментария; Паунд ответил, но не стал критиковать перевод. В последующие годы Ватсон сдружился с Гэри Снайдер, который жил в Киото в 1950-х, и через него Сид Корман и Аллен Гинзберг.
В 1956 году получил степень доктора философии. из Колумбии с докторская диссертация по историку I века до н.э. Сыма Цянь под названием «Сыма Цянь: Историк и его труды».[1] Затем он работал в качестве члена Рут Фуллер Сасаки команда переводчиков буддийских текстов на английский язык под эгидой Комитета по востоковедам Колумбийского университета.,[1] вернулся в Колумбию в августе 1961 года. Впоследствии он преподавал в Колумбии и Стэнфорде в качестве профессора китайского языка. Он и его коллега профессор Дональд Кин часто участвовал в семинарах Уильям Теодор де Бари выдается студентам Колумбийского университета.
Ватсон переехал в Японию в 1973 году, где оставался на всю оставшуюся жизнь, и посвятил большую часть своего времени переводу как литературных произведений, так и более обычных текстов, таких как реклама, инструкции и т. Д. Он никогда не был женат, но был в длительных отношениях со своим партнером Норио Хаяши. Он заявил в интервью Джону Балкому, что на его переводы китайской поэзии большое влияние оказали переводы Паунда и Артур Уэйли, особенно Уэйли. Находясь в Японии, он занялся Дзен медитация и Коан изучать. Хотя он работал переводчиком в Сока Гаккай, японской буддийской организации, он не был последователем Ничирен школа буддизма или член Сока Гаккай. Несмотря на его обширную деятельность по переводу древних китайских текстов, его первый визит в Китай был трехнедельной поездкой летом 1983 года, расходы на которую оплатил Сока Гаккай.
Уотсон умер 1 апреля 2017 года в возрасте 91 года в больнице Хацутоми в г. Камагая, Япония.[7]
Переводы
Переводы с китайского включают:
- Сутра лотоса, ее открытая и заключительная сутры, Сока Гаккай, 2009 г. ISBN 978-4412014091
- Поздние стихи Лу Ю, Книги Ахадада, 2007 г.
- Аналитики Конфуция, 2007
- Запись устно передаваемых учений, 2004
- Избранные стихи Ду Фу, 2002
- Вималакирти Сутра, Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета 1996 г.[8][9]
- Избранные стихи Су Дун-По, Пресс для медного каньона, 1994
- Сутра Лотоса, Columbia University Press, 1993 г.[10]
- Записки великого историка: Династия Хан, Columbia University Press, 1993, ISBN 978-0-231-08164-1.
- Цо Чуан: Отрывки из древнейшей повествовательной истории Китая, 1989
- Китайский лиризм: поэзия ши от второго до двенадцатого века, 1971
- Холодная гора: 100 стихотворений танского поэта Хань-Шань, 1970
- Старик, который делает, что хочет: Отрывки из поэзии и прозы Лу Юя, 1973
- Китайская рифма-проза: стихи в форме фу времен Хань и шести династий, 1971
- Полное собрание сочинений Чжуан-цзы, 1968
- Су Дун-по: Избранные произведения поэта династии Сун, 1965
- Чжуан-цзы: Основные сочинения, 1964
- Хан Фей Цзы: Основные сочинения, 1964
- Сюн-Цзы: Основные сочинения, 1963
- Мо-цзы: Основные сочинения, 1963
- Ранняя китайская литература, 1962
- Записки великого историка Китая, 1961
- Су-ма Цзянь, Великий историк Китая, 1958
- Китайская рифма-проза: стихи в форме фу времен Хань и шести династий. Ред. Ред. Нью-Йорк Ревью Букс, 2015.
Переводы с японского включают:
- Сказка о Хайке, 2006
- For All My Walking: Free Verse Haiku of Танеда Сантука с выдержками из дневников, 2004
- Сочинения Ничирена Дайшонина, том 1 в 1999 г. и том 2 в 2006 г.
- Дикие гуси (Ган, к Мори Агай ), 1995
- Сайгё: Стихи горного дома, 1991
- Цветок китайского буддизма (Зоку Ватакуши-но Буккё-кан, к Икеда Дайсаку ), 1984
- Grass Hill: Стихи и проза японского монаха Генсея, 1983
- Рёкан: Дзен-монах-поэт Японии, 1977
- Буддизм: первое тысячелетие (Ватакуши-но Буккё-кан, к Икеда Дайсаку ), 1977
- Живой Будда (Ватакуши-но Сякусон-кан, к Икеда Дайсаку ), 1976
Многие переводы Уотсона были опубликованы через Columbia University Press.
Примечания
- ^ а б c Стирлинг, 2006 г., стр. 92
- ^ а б "Ахадада Букс-Бертон Уотсон". Получено 2008-06-03.
- ^ «Бертон Уотсон назван лауреатом медали ПЕН-клуба 2015 года и Ральфа Манхейма за переводы». ПЕН / Америка. 24 апреля 2015 г.. Получено 30 апреля, 2015.
- ^ Граймс, Уильям (5 мая 2017 г.). «Умер Бертон Уотсон, 91 год, влиятельный переводчик классической азиатской литературы». Нью-Йорк Таймс. п. A25. Получено 15 мая 2017.
- ^ Балком (2005).
- ^ "Издательство Гарвардского университета: Введение в песенную поэзию Кодзиро Йошикавы". Получено 2009-06-01.
- ^ Гринблатт, Лили (6 апреля 2017 г.). «Умер Бертон Уотсон, ученый и переводчик классической азиатской литературы». Львиный рев. Получено 7 апреля 2017.
- ^ Зипорын, Брук (1998). Рассмотрение : Сутра Вималакирти Бертон Уотсон, Журнал азиатских исследований 57 (1), 205-206 - черезJSTOR (требуется подписка)
- ^ Наттье, Ян (2000). «Учение Вималакирти (Вималакиртинирдеша): обзор четырех английских переводов» (PDF). Буддийская литература. 2: 234–258. Архивировано из оригинал (PDF) 10 сентября 2011 г.
- ^ Сделка, Уильям Э. (1996) Рассмотрение: Сутра Лотоса Бертон Уотсон, China Review International 3 (2), 559-564 - черезJSTOR (требуется подписка)
Рекомендации
- Балком, Джон (2005). «Интервью с Бертоном Уотсоном». Обзор перевода. 70 (1): 7–12. Дои:10.1080/07374836.2005.10523916. S2CID 170948176.
- Уотсон, Бертон. Радужный мир: Япония в очерках и переводах (1990) Broken Moon Press. ISBN 0-913089-06-0
- Халпер, Джон, изд. Гэри Снайдер: Измерения жизни (1991) Книги Сьерра Клаб. ISBN 0-87156-616-8
- Стирлинг, Изабель. «Пионер дзен: жизнь и творчество Рут Фуллер Сасаки» (2006) Shoemaker & Hoard. ISBN 978-1-59376-110-3
- Кайгер, Джоанна. "Странная большая луна: журналы Японии и Индии: 1960-1964" (2000) Североатлантические книги. ISBN 978-1-55643-337-5.