Jäger March - Jäger March

"Jäger March"
Военный марш к Жан Сибелиус
Sibelius.gif
Сибелиус в 1918 году
Родное имя"Jääkärimarssi"
Opus91a
Написано1917 (1917)
ТекстХейкки Нурмио
ЯзыкФинский
Выполнила19 января 1918 г. (1918-01-19): Хельсинки
Подсчет очков

"Jäger March" (Финский: "Jääkärimarssi", первоначально "Jääkärien marssi"), Op. 91a, это военный марш к Жан Сибелиус. Он установил в 1917 году слова, написанные Финский Jäger, Hilfsgruppenführer Хейкки Нурмио кто служил в Libau, в 27-м Королевском прусском егерском батальоне Императорская немецкая армия.[1] Это подразделение сражалось против Российская империя, из которых Великое княжество Финляндское все еще был частью. Эти слова были переправлены в Финляндию Сибелиусу, который написал песню в Ярвенпяя.

Сибелиус написал «Jäger March» первоначально для мужской хор и фортепиано, а позже переложил его для мужского хора и симфонического оркестра.[2][3] Первое публичное исполнение Jäger March был в Хельсинки 19 января 1918 года хором Akademiska sångföreningen во главе с Улофом Валлином. В Финская гражданская война в один день началось между Белыми и Красными войсками. Марш - почетный марш многих армейских отрядов.[4] такие как Лапландия Военный оркестр из Рованиеми.[5]

Текст песни

Финский перевод[6]Дословный перевод на английский язык[7]
Первая строфа

Syvä iskumme on, viha voittamaton,
мейл армоа эи котимаата.
Koko onnemme kalpamme kärjessä on,
эи ринтамме хелтья саата.
Сотахуутомме хурматен маалле сои,
mi katkovi kahleitansa.
Кертосяэ (× 2):
Эй эннен uhmamme uupua voi,
куин вапаа на Suomen kansa.

Глубок наш удар, наш гнев непобедим,
У нас нет ни милосердия, ни родины.
Наше счастье на кончике меча,
наши сердца не знают жалости.
Наш крик войны будет дан за наша страна,
Который разрезать цепи.
Припев (× 2):
Наш вызов не пройдет,
Перед людьми Финляндия будет бесплатным.

Вторая строфа

Kun painuvi päät muun kansan, maan,
мне jääkärit uskoimme yhä.
Оли риннасса йё, тухат тускаа,
ваан йкс 'атос йлпеа, пюха:
Мне nousemme kostona Kullervon,
сома на содан кохталот коиттаа.
Кертосяэ (× 2):
Satu uusi nyt Suomesta syntyvä on,
се касваа, се рынтаа, се войттаа.

Когда остальные люди и земля опустили головы
мы Jaegers все еще верил.
В груди у нас была ночь, тысяча болей,
но только одна гордая, святая мысль:
Мы поднимемся как месть Куллерво,
И мы сладко переживем судьбы войны.
Припев (× 2)
Теперь в Финляндии родится новая сказка,
он растет, он заряжается, он торжествует.

Третья строфа

Хяме, Карьяла, Виенан раннат я маа,
yks 'suuri на Suomen valta.
Sen aatetta ei väkivoimat saa
pois Pohjolan taivaan alta.
Sen leijonalippua jääkärien
käsivarret jäntevät kantaa,
Кертосяэ (× 2):
yli pauhun kenttien hurmeisten
päin nousevan Suomen rantaa.

Над Тавастия, Карелия, то берег Двины, и земля,
есть только один отличный Финляндия.
Его идеал не может быть разрушен простой силой
подальше от северного неба.
Его Лев-флаг несут,
сильными руками егерей,
Припев (× 2):
над ревом кровавых битв,
к восходящему берегу Финляндии.

Рекомендации

  1. ^ «Война и пятая симфония 1915-1919 годов». Жан Сибелиус. Финский клуб Хельсинки. Получено 1 декабря 2015.
  2. ^ «Произведения для хора и оркестра». Жан Сибелиус. Финский клуб Хельсинки. Получено 1 декабря 2015.
  3. ^ Барнетт, Эндрю (2007). Сибелиус. Издательство Йельского университета. п. 276. ISBN  978-0300111590.
  4. ^ «Егеря». wayheim.fi. Получено 1 декабря 2015.
  5. ^ "Военный оркестр Лапландии - Sotilasmusiikki Sotilasmusiikki". sotilasmusiikki.fi.
  6. ^ "Jääkärimarssi Lyrics". www.justsomelyrics.com.
  7. ^ "Jean Sibelius - текст песни Jääkärimarssi + перевод на английский". lyricstranslate.com.

внешняя ссылка