Кусамакура (роман) - Kusamakura (novel)
Автор | Нацумэ Сосэки |
---|---|
Страна | Япония |
Язык | Японский |
Кусамакура (草 枕, Подушка из травы) - японский роман Нацумэ Сосэки опубликовано в 1906 г. Впервые на английском языке оно появилось в 1965 г. как Трехугольный мир, а в другом переводе 2008 г. Подушка из травы, фраза, имеющая оттенок путешествия на японском языке.
участок
В романе рассказывается о художнике, который уезжает в горы, где останавливается в глухой, почти заброшенной гостинице. Там он заинтригован таинственной хозяйкой О-Нами, которая напоминает ему о Джон Милле картина Офелия.
Якобы ища сюжеты для рисования, художник делает лишь несколько набросков, а вместо этого пишет стихи. Эти стихи вставлены в текст, состоящий из сцен из затворнической жизни художника и эссе-размышлений об искусстве и положении художника в обществе. В своих размышлениях художник цитирует и упоминает различных японских, китайских и европейских художников, поэтов и писателей. Например, он обсуждает разницу между живописью и поэзией, как утверждается в Готтхольд Эфраим Лессинг с Лаокоон: очерк границ живописи и поэзии. Другие упомянутые писатели и поэты включают Ван Вэй, Тао Юаньминь, Башō, Лоуренс Стерн (Тристрам Шенди ), Оскар Уальд (Критик как художник ), и Хенрик Ибсен.
Глава 12 содержит извинения за смерть ученика Сосэки. Мисао Фуджимура, который покончил жизнь самоубийством, утонув. Называя его смерть героической, рассказчик утверждает: «Этот юноша отдал свою жизнь - жизнь, от которой нельзя отказываться - несмотря на все, что подразумевается в одном слове« поэзия »».[1]
Английские переводы и названия
Кусамакура был переведен на английский язык в 1965 г. Алан Терни, под заголовком Трехугольный мир.[1] Сам Терни объяснил свой выбор названия во введении:
Куса Макура буквально означает Подушка из травы, и это стандартная фраза, используемая в японской поэзии для обозначения путешествия. Поскольку дословный перевод этого названия не дал бы английским читателям никакой коннотации оригинала, я подумал, что лучше взять фразу из основного текста, которая, как мне кажется, выражает суть книги.
Фраза из книги, на которую ссылается Терни (в его собственном переводе):
... Я полагаю, вы могли бы сказать, что художник - это человек, который живет в треугольнике, который остается после того, как угол, который мы можем назвать здравым смыслом, был удален из этого четырехугольного мира.
Новый английский перевод книги автора Мередит МакКинни было опубликовано в 2008 году под переводом оригинального названия Кусамакура.[2] Объясняя свой выбор названия во введении, МакКинни отмечает коннотацию Подушка из травы в японском языке как термин для обозначения путешествия, который "благоухает поэтическим путешествием, воплощенным в Башō с Узкая дорога на глубокий север."
Рекомендации
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Июль 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
- ^ а б Трехугольный мир в Google Книгах
- ^ Кусамакура в Google Книгах