Lhuomo di lettere - Lhuomo di lettere - Wikipedia

Венеция: Джунти и Баба, 1651 г.

L'huomo di lettere difeso ed emendato (Рим, 1645 г.) Феррарский иезуит Даниэль Бартоли (1608-1685) - это трактат, состоящий из двух частей, писатель объединив материал, который он собрал более двадцати лет с момента его вступления в 1623 г. Общество Иисуса как блестящий ученик, успешный учитель риторики и знаменитый проповедник. Его международный литературный успех с этим произведением привел к его назначению в Риме официальным историограф из Общество Иисуса и его монументальный Istoria della Compagnia di Gesu (1650-1673).

Все наследие классической риторики было сосредоточено вокруг фигуры Цицеронианца. Оратор, то вир бонус dicendi peritus из Квинтилианский как идеальное сочетание моральных ценностей и красноречия. В терминах иезуитов этот двойной идеал становится santità e lettere для членства в формирующейся Республика писем. Бартоли уверенно заявляет о справедливости этой модели, представленной в его Huomo Di Lettere. Во введении Бартоли строит свое двухчастное выступление из ораторского принципа, напоминающего ораторское искусство. Квинтилианский, но его разработка: "Si qua obscuritas litterarum, nisi quia sed obtrectationibus imperitorum vel abutentium vitio" И он эффектно драматизирует картину архетипических Анаксагор просвещая невежественных людей, демистифицируя причину солнечного затмения через свое научное понимание. Это прелюдия к когорте древних философов, которую он использует как часть своей риторической программы для характеристики сенеканцев. literatus как образец для своего героя-философа, литератора. Часть I защищает писателя от пренебрежения правителями и богатством и делает его проводником интеллектуального блаженства, il gusto dell'intendere, что является основой его нравственного и социального Атараксия. Он развивает свою тему стоического превосходства под двумя заголовками: La Sapienza felice anche nelle Miserie и L'Ignoranza misera anche nelle Felicità с регулярной ссылкой на Epistulae morales ad Lucilium из Сенека, и пример взято из Диоген Лаэртиус, Плутарх, Плиний, Элиан, с частыми цитатами, часто без источников, из Вергилий и поэтов во главе с Августин и Тертуллиан и Синезий среди христианских писателей. Часть II пытается исправить недостатки современного писателя в 9 главах под заголовками: Ladroneccio, Lascivia, Мальдиченца, Alterezza, Dapoccaggine, Imprudenza, Амбиции, Аваризия, Оскурита. В этих главах он обращается к более современным авторам, таким как Овьедо, Эразмус и Кардан. В последней главе особое внимание уделяется излишествам драгоценного стиля барокко, который тогда был в моде, и побуждает новичков извлечь выгоду из ars rhetorica изложено Цицерон по стилю и композиции. Его параенезия сочетает в себе поток классических пример с современными образцами великих итальянских исследователей, таких как его герои в географии, Колумбус, и астрономия, Галилео, и живые отсылки к современной традиции итальянских букв из Данте, его любимый, чтобы Ариосто и Тассо.

Рим: Франческо Корбеллетти, 1645 г.

Dell'Huomo di lettere difeso ed emendato 1645

В 1645 году появление первой книги Бартоли вызвало международную литературную сенсацию.[1] Работа, переизданная восемь раз за первый год, быстро стала популярной в региональных литературных дебатах того времени, когда было выпущено неавторизованное флорентийское издание (1645 г.), посвященное Сальватор Роза вскоре оспаривается болонским изданием (1646 г.), посвященным Вирджилио Мальвецци. В течение следующих трех десятилетий и позже было еще тридцать отпечатков на дюжине различных итальянских печатных машин, особенно венецианских, из которых полдюжины «per Giunti» с подписной иллюстрацией заголовка.

Литературная книга Бартоли «как делать» распространила свое влияние далеко за пределы географических и литературных границ Италии. В процессе ее обращения в католицизм руками иезуитов в 1650-х гг. Кристина, королева Швеции специально просила прислать копию этой знаменитой работы ей в Стокгольм.[2]Вроде выполнили Барокко мечтают об энергичном риторическом красноречии, к которому стремилась эпоха. Через свою галерею образцовых стилизаций и живописных моральных поощрений он защищает и исправляет не только честолюбивых людей. Letterato, но и обновленный классицизм, открытый современности, но неуверенный в излишеств. Международное распространение книги сделало ее средством культурного господства Иезуиты как современные классики в эпоху барокко. Спустя годы Бартоли представил исправленное издание собрания.[3] После смерти Бартоли в 1685 году издания его произведений продолжали появляться, особенно в начале девятнадцатого века, когда его боготворили за его владение языком и стилем. Джачинто Мариетти напечатал превосходное полное издание Бартоли в Турине между 1825 и 1856 годами.[4]

Переводы

При жизни Бартоли и позже, помимо множества итальянских изданий, его знаменитая работа была переведена на шесть разных языков литераторы представителей других национальностей, иезуитов и не-иезуитов, что в европейском масштабе иллюстрирует моду в стиле барокко, которой пользовался Бартоли в Республика писем своего времени. Т.е. появился в 1651 году на французском языке, в 1654 году на немецком, в 1660 году на английском, в 1672 году на латинском, в 1678 году на испанском и в 1722 году на голландском.

Pont à Mousson: иезуитская пресса, 1669 г.

La Guide des Beaux Esprits 1651

Французский перевод впервые появился в 1651 году. Он был сделан писателем-иезуитом Томасом Лебланом (1599–1669) по возвращении из Италии, где книга прославила Бартоли своим красноречием и эрудицией. ЛеБлан был автором пятитомного комментария к псалмам Давида на латыни и нескольких пастырских сочинений на французском языке.[5] Впервые он появился как L'Homme de lettres (Пон-а-Муссон). В 1654 году он был переиздан под более галантным названием: La Guide des Beaux Esprits и как таковой прошел несколько изданий. Пятое издание 1669 года было посвящено Шарлю Ле Джею, барону де Тилли, от восходящего солнца. благородная одежда, влиятельные сторонники Общества Иисуса и его колледжи.[6] Тимоти Оюро де Ливуа (1715–1777), a Барнабит священник и лексикограф был переводчиком Денина и Муратори. В 1769 г. появился его перевод Бартоли с критическими замечаниями. L'Homme de lettres, ouvrage traduit de l'italien augmenté de Notes исторических и критических анализов[7]

Нюрнберг: Михаэль Эндтер, 1654 г.

Vertheidigung der Kunstliebenden und Gelehrten Anständige Sitten 1654

В 1654 году в Нюрнберге анонимно появилась немецкая версия под заголовком: Vertheidigung der Kunstliebenden und Gelehrten anstandigere Sitten, Переводчик граф Георг Адам фон Кюфштейн (1605-1656) в своем предисловии расписывается сам Der Kunstliebende, его прозвище как члена престижной языковой академии Общество плодоносящих (Fruchtbringende Gesellschaft), под чьим именем и под эгидой была выпущена книга.[8] Заглавная гравюра на фронтисписе с изображением ангела в щите "соотношение"защита"Vertheidigung" писатель "эрудитиоПод книгой на письменном столе есть свиток, в котором тайно написано имя автора как «Д. BAR / TOLI ». После титульного листа следует предисловие переводчика и 11 поэтических сочинений других членов Gesellschaft, включая Nurenberger Георг Филипп Харсдёрфер, Der Spielende, Зигмунд фон Биркен руководивший подготовкой книги, Вольф Хеймхардт фон Хоберг Der Sinnreiche, Камбиз Бьянки дель Пьяно, Der Selteneиз Болоньи, сотрудничавший с Куфштейном над переводом, Йохан Вильгельм фон Стуленберг, Der Ungluckselige, Эразм дер Юнгер фон Штрахлемберг, Der Liedende, Кристоф Дитрик фон Шалленберг, Der Schallende и сын Харсдёрфера, Карл Готфрид. Эти поэтические упражнения, включая пасторальный диалог, знакомят с темой текста Бартоли. Многочисленные латинские цитаты Бартоли даны здесь на немецком языке, непосредственно вместе с цитатами на полях.[9] В конце есть указатель для предметов и один для людей и, наконец, полезный список классических авторитетов с номерами страниц.[10]

Лондон: Уильям Лейборн, 1660

Защищенный и преобразованный образованный человек 1660

Во время Кромвеля Протекторат в 1650-х годах многие английские знаменитости, такие как Сэр Кенелм Дигби тяготели к Риму и были захвачены модой Бартоли L'huomo di lettere. Говорят, что Дигби сделал перевод, но он не был напечатан, хотя он упоминается в предисловии Томаса Салусбери, чей перевод совпадает с возвращением Карл II. Лондонское издание 1660 года отмечает Реставрация из Стюарт с письмами-посвящениями двум главным героям Джордж Монк и Уильям Принн. Знаток Италии и поклонник Бартоли Томас Салусбери (ок. 1623 - ок. 1666) был связан с выдающимся англо-валлийским Семья Салусбери, герб которого находится на гравировке фронтисписа Ученый человек.[11] Некоторые приписывают этот перевод английскому иезуиту. Томас Плауден.[12] Salusbury продолжил Математические сборники и переводы (1661) важных научных работ Галилея и его современников[13] Редкий второй том переведенных трактатов (1665 г.) содержит первую биографию Галилео Галилей по-английски.[14] Титульный лист Ученый человек утверждает, что работа написана «счастливым пером» с. Даниэль Бартолус, С.Дж. Книгу напечатал математик и геодезист. Уильям Лейборн и распространяется Томас Дринг, важный лондонский книготорговец.

Лион: Франсуа Лархье, 1672 г.

Персонаж Hominis Literati 1672

Луи Жанин, С.Дж. (1590–1672) начинал как преподаватель классического стиля во Франции и провел 15 лет в Риме в качестве латинского секретаря Французской ассистенции в штаб-квартире иезуитов, прежде чем вернулся в Лион. Там он усердно перевел пять больших томов итальянской книги Бартоли. Istoria della Compagnia di Gesu между 1665 и 1671 гг. Его латинская версия L'huomo di lettere появился в Лионе в 1672 году.[15] Вторая типография появилась в Кельне в 1674 г. "opusculum docentibus atque ac discentibus utile ac обязательный".[16] В 1704 году этот латинский перевод был частично переиздан иезуитским богословским факультетом в г. Вроцлавский университет (Бреслау), недавно основанный Леопольд I, император Священной Римской империи. Он был выпущен в честь его первых выпускников, четырех новых докторов богословия.[17] К версии Жанина был добавлен второй перевод на латынь, сделанный лютеранским пастором на службе у Фридрих I Прусский в прусском Krinstrin, Иоганн Георг Гофманн, (1648-1719) Homo literatus defensus et emendatus. Он был напечатан поблизости Франкфурт-на-Одере в 1693 г.[18] Его перевод опубликовал Джеремиас Шрей.[19] Текст содержит отличную систему встроенных библейских ссылок.[20] Хоффман стал доктором Священного Писания в 1696 году.

Мадрид: Андрес Гарсиа де ла Иглесия, 1678 г.

Эль-Омбре-де-Летрас 1678

Эль-Омбре-де-Летрас (Мадрид, 1678 г.) предоставил превосходную испанскую версию арагонского священника-музыканта. Гаспар Санс (1640-1710). Изучая музыку в Италии, Санс прочитал известный трактат Бартоли. Сегодня он более известен своими композициями и Instruccion de Musica sobre la Guitarra Espanola. Гитарные пьесы Санса по-прежнему являются центральной частью гитарного репертуара и наиболее известны по произведениям Хоакина Родгриго. Fantasia para un gentilhombre. Санс обеспечивает кастильский перевод обширных латинских цитат в тексте и цитирует исходные тексты на полях. Это произведение было перепечатано в Барселоне Хуаном Джолисом в 1744 году. На титульном листе упоминается португальский перевод, который не появился.[21] Он был снова напечатан в красивом мадридском издании в 1786 году.

Эн Гелеттерд Ман 1722.PNG
Амстердам: Хендрик Бош, 1722 г.

Een Geletterd Man Verdadigd en Verbeterd 1722

Предприимчивый и продуктивный Амстердам писатель, Ламберт Бидлоо (1638-1724) был, как и отец Феррареса Бартоли, Тибурцио, аптекарем по профессии. Как писатель он писал научные и поэтические произведения на латыни, а также на голландском языке. Бидлоо стал активным членом Амстердамской Меннонит сообщество, когда оно разделилось на две части (1664 г.). Его голландская проза в основном связана с защитой более консервативных взглядов его церкви, называемых «зонистами» и возглавляемых Самуэлем Апостулом против более либеральных «ламистских» меннонитов во главе с Галенусом Абрамс де Ханном. С юных лет он писал памфлеты против распущенности своих ламистских противников, испорченных Социнианство. В преклонном возрасте он взялся переводить Бартоли. Его изображение итальянской работы имеет красивую гравюру на фронтисписе (возможно, молодой и талантливой). Якобус Хубракен ). Титульный лист предлагает защиту и улучшение "буквенного" человека Бартоли. Даже после смерти Бидлоо в 1724 году его амстердамский печатник Хендрик Бош, вероятно, был его товарищем. Меннонит, продолжит публикацию работ ученого химика. Предисловие к его переводу начинается с посвящения его дочери Марии, его верной «библиотекарии». Он продолжает вспоминать свое первое знакомство с книгой Бартоли. opuscula как литературный nec plus ultra через его знакомство с Алоизий Бевилаква который прибыл в Нидерланды, чтобы представлять Папу Римского Иннокентий XI в качестве нунций на Конгресс Неймегена (1677/78), ища мира для Соединенные провинции против вторжения Людовик XIV. Книгу по обычаю украшает гирлянда из хвалебных стихов известных современников-литераторов. Питер Лангендейк, Ян ван Хугстратен. Matthaeus Brouwerius и др. Bidloo снабжает заголовки разделов трактата номерами глав. Часть I, 1–11; Часть II, 1-27.[22]

Ссылки и Интернет-ссылки

  1. ^ Dell'Huomo di lettere difeso et emendato : Титульная страница выше
  2. ^ Джон Дж. Ренальдо, Даниэль Бартоли: Letterato of the Seicento (Неаполь, 1979) стр. 41 год [1]
  3. ^ Delle opere del p. Даниэль Бартоли, Ле Морали Рим: Варезе, 1684 г.)
  4. ^ Опера падре Даниэлло Бартоли делла Компаниа ди Джезу в 39 томах, [2]
  5. ^ Он также перевел Бартоли жизнь иезуитского генерала Винченцо Карафа.
  6. ^ Путеводитель по Бо Эспри
  7. ^ Par le père Delivoy, Barnabite, (Париж: Herissant le fils, 1769) в трех томах. Том I [3]
  8. ^ Об этой интересной группе по образцу тосканской Академия делла Круска и его участники и история [4]
  9. ^ Единственный перевод, который воспроизводит эти латинские тексты до голландской версии Бидлоо 1722 года.
  10. ^ Vertheidigung der Kunstliebenden und Gelehrten anstandigere Sitten[5]
  11. ^ Юпитеру преподносят благовония Учения, адаптированные с фронтисписа венецианских изданий.[6]
  12. ^ Рассмотрен и отвергнут Стиллманом Дрейком
  13. ^ напечатано Уильямом Лейборном, MDCLXI
  14. ^ Образованный человек, защищенный и преобразованный: дискурс исключительной вежливости и красноречия, отстаивающий право муз[7]
  15. ^ Персонаж Hominis Literati 1672
  16. ^ Персонаж Hominis Literati 1674
  17. ^ Персонаж Hominis Literati 1704. В прессе Андреаса Франца Пеги.[8]
  18. ^ Хоффман учился в Иене и Лейпциге. Он писал книги по Священному Писанию на немецком и латинском языках. [9]
  19. ^ Шрей был писателем и издателем, который работал также в Лейпциге и Берлине (1645-1699).[10]
  20. ^ Homo literatus defensus et emendatus 1693
  21. ^ Эль-Омбре-де-Летрас1744
  22. ^ Een Geletterd Man Verdadigd, en Verbeterd дверь Даниэль Бартоли

Литератур, защищенный и исправленный: Аннотированный современный перевод l'Huomo Di Lettere Difeso Et Emendato (1645) с итальянского и латинского Грегори Вудса. 2018 @ Amazon.com

Wikisource

Dell'uomo di lettere difeso ed emendato Модернизированный текст происходит от полной Опере (Мариетти, Турин) т. 28, (1834 г.).[11]