Les nuits dété - Les nuits dété - Wikipedia
Les nuits d'été (Летние ночи), Соч. 7, это песенный цикл французского композитора Гектор Берлиоз. Это декорация из шести стихотворений Теофиль Готье. Цикл, завершенный в 1841 году, первоначально предназначался для аккомпанемента солиста и фортепиано. Берлиоз организованный одна из песен в 1843 году, и то же самое для других пяти в 1856 году. Циклом многие годы пренебрегали, но в течение 20 века он стал и остается одним из самых популярных произведений композитора. Полная оркестровая версия чаще исполняется на концертах и в записи, чем фортепианный оригинал. Тема произведения - развитие любви от юношеской невинности к утрате и, наконец, к обновлению.
Фон
Берлиоз и поэт Теофиль Готье были соседи и друзья. Готье писал: «Берлиоз олицетворяет романтическую музыкальную идею ... неожиданные звуковые эффекты, шумную и шекспировскую глубину страсти».[1] Возможно, Берлиоз читал сборник Готье. Комеди де ла Морт (Комедия смерти) до публикации в 1838 году.[2] Готье не возражал против того, чтобы его друг написал шесть стихов из этого тома, и Берлиоз начал в марте 1840 года.[3] Название Nuits d'été было изобретением Берлиоза, и непонятно, почему он выбрал его: первая песня специально установлена весной, а не летом. Писатель Аннагрет Фаузер предполагает, что на Берлиоза, возможно, повлияло предисловие к сборнику рассказов его друга. Жозеф Мери, Les nuits de Londres, в котором автор пишет о летних ночах, когда он и его друзья сидели на улице до рассвета, рассказывая сказки.[4] В исследовании Берлиоза 1989 г. Д. Керн Холоман предполагает, что название является намеком на Шекспир, чьи работы любил Берлиоз.[5]
Цикл был завершен в оригинальной версии для голоса (меццо-сопрано или же тенор ) и фортепиано к 1841 году.[6] Позднее Берлиоз устроил баритон, контральто, или же сопрано, и фортепиано.[7] Фортепианная версия не так часто исполняется на концертах или в записи, как оркестровая партитура, которую Берлиоз аранжировал между 1843 и 1856 годами.[8] Дэвид Кэрнс писал в 1988 году, что успеху фортепианной версии препятствовало низкое качество фортепианной партии в опубликованной партитуре: она не принадлежит Берлиозу, и Кэрнс назвал ее «неуклюжей, недостоверной работой».[9]
В 1843 году Берлиоз оркестровал четвертую песню «Отсутствие» для своей возлюбленной. Мари Ресио, премьера которого состоялась в Лейпциг 23 февраля 1843 г .; только в 1856 году он вернулся в Les nuits d'été, сделав оркестровую аранжировку "Призрак розы" для меццо-сопрано Анна Бокгольц-Фалькони. Издатель Якоб Ритер-Бидерманн был в зале на премьере и, очень впечатленный, уговорил Берлиоза оркестровать оставшуюся часть цикла.[10] Оркестровка оставила существующее мелодическое и гармоническое письмо в целом неизменным, но для "Le specter de la rose" композитор добавил вступление для приглушенной солирующей виолончели, флейты и кларнета; В оркестровке этой песни, в отличие от других пяти, есть арфа.[11]
У оригинальной фортепианной версии был единственный посвященный - Луиза Бертен, чей отец, Луи-Франсуа Бертен, был редактором Journal des débats, для которого Берлиоз написал музыкальную критику и другие статьи.[2] Каждая из шести песен оркестрового цикла была посвящена индивидуально певцам, хорошо известным в Германии, некоторые из которых исполняли там музыку Берлиоза: Луизе Вольф («Вилланель»), Анне Бокгольц-Фалькони («Призрак розы»). , Ганс фон Мильде ("Sur les lagunes"), Мадлен Ноттес ("Отсутствие"), Фридрих Каспари ("Au cimetière") и Роза фон Мильде ("L'île inconnue").[2]
Для оркестровой версии Берлиоза транспонированный вторую и третью песни на нижние клавиши.[12][n 1] Когда эта версия была опубликована, Берлиоз определил разные голоса для разных песен: меццо-сопрано или тенор для "Villanelle", контральто для "Le Spectre de la rose", баритон (или, возможно, контральто или меццо) для "Sur les lagunes", меццо или тенор для "Absence", тенор для "Au cimetière" и меццо или тенор для "L'île inconnue".[14] Тем не менее, цикл обычно исполняется одним солистом, чаще всего сопрано или меццо-сопрано.[15] Когда цикл исполняется сопрано, вторая и третья песни обычно возвращаются к их исходной высоте; когда низкие голоса поют цикл, некоторые другие песни часто переносятся вниз; по мнению ученого-берлиоза Джулиан Раштон это особенно пагубно сказывается на первой песне, беззаботной "Villanelle".[16]
Аннагрет Фаузер[17]
Хотя Берлиоз написал более пятидесяти песен, двадцать из них с оркестровым сопровождением, Les nuits d'été единственные, опубликованные в комплекте.[18] Это не цикл по немецкой модели Шуберт с Winterreise или же Шуман с Дихтерлибе, с повествовательной и тематической непрерывностью, но образуют единое целое благодаря единому авторству слов и использованию композитором тонких, атмосферных музыкальных оттенков.[19] В структуру цикла входят четыре мрачные песни, обрамленные пышными открывающими и закрывающими. Критик А.Э.Ф. Дикинсон писал в исследовании 1969 года: «Их общая тема - номинально любовь безответная или потерянная, символизирующая, возможно, боль за исчезнувшую или недостижимую красоту. , ассоциация ".[18] Новаторское создание Берлиозом цикла оркестровой песни имело мало преемников, пока Малер поднял жанр в конце 19 века.[20]
Насколько известно, оркестровый цикл не был исполнен полностью при жизни композитора.[21] Работой много лет пренебрегали, но в течение двадцатого века она была открыта заново и стала одной из самых любимых работ Берлиоза.[20]
Музыка
По меркам Берлиоза оркестровка скромного масштаба. Нет перкуссии, и предусмотренные силы нормальные. секция строки скрипок, альтов, виолончелей и контрабасов; деревянные духовые: два флейты, два кларнеты, два фаготы, один гобой; латунь: три рога; арфа.[22]
Villanelle
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux nous irons, ma belle,
Налить cueillir le muguet aux bois;
Sous nos pieds égrenant les perles
Que l'on voit au matin trembler,
Nous irons écouter les merles
Siffler.
Le printemps est venu, ma belle,
C'est le mois des amants béni,
Et l'oiseau, сатинант, сын Aile,
Dit des vers au rebord du nid.
Ой! viens donc, sur ce banc de mousse
Вылейте parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce:
Toujours!
Филейная часть, двоякая корейка, égarant nos курсы,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Адмирант сын большой буа пенше;
Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
En paniers enlaçant nos doigts,
Revenons, rapportant des fraises
Des bois.
Когда наступит новый сезон,
Когда холод исчез,
Мы оба пойдем, моя милая,
Собрать ландыш.
Собирая жемчуг под ногами,
Тот видит мерцание утром,
Мы услышим дроздов
Свист.
Пришла весна, моя милая,
Это месяц, благословленный любовниками;
И птица, поправляя крыло,
Говорит стихи с края своего гнезда.
Ой! иди в этот мшистый берег
Говорить о нашей прекрасной любви,
И скажи мне сладким голосом:
"Всегда!"
Далеко-далеко, сбившись с пути,
Заставить спрятанного кролика бежать
И олень в зеркале весны
Наклонившись, чтобы полюбоваться его большими рогами,
Тогда домой, полностью счастливым и непринужденным,
Наши руки обвились вокруг корзины,
Возвращение с клубникой
Из дерева.
Первый из набора «Вилланель» - праздник весны и любви. В нем рассказывается об удовольствиях, связанных с совместной прогулкой по лесу за сбором земляники и возвращением домой со связанными руками. Настройка строфический; Берлиоз поддерживает Villanelle ритм оригинального стихотворения с варьированием оркестрового сопровождения струной контрапункты, а в конце каждого куплета - соло фагота, тональность которого повышалась с каждой итерацией. Раштон отмечает, что эти вариации «добавляют ощущение естественного разнообразия и свежести весны».[12]
Le Spectre de la Rose
Soulève ta paupière близко
Qu'effleure un songe virginal;
Je suis le specter d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris, encore emperlée
Des pleurs d'argent, de l'arrosoir,
Et parmi la fête étoilée
Tu me promenas tout le soir.
Ô toi qui de ma mort fus причина,
Sans que tu puisses le chasser,
Все апартаменты Les Nuits mon Spectre Rose
À ton chevet viendra danser.
Mais ne crains rien, je ne reclame
Ni messe ni De profundis:
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du paradis.
Mon destin fut digne d'envie:
Et pour Avoir un sort si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
Car sur ton sein j'ai mon tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète avec un baiser
Écrivit: Ci-gît une rose,
Que tous les rois vont jalouser.
Откройте закрытые веки
Тронутый девственной мечтой!
Я призрак розы
То, что ты носил вчера на балу.
Ты взял меня, все еще жемчужный
Серебряными слезами из лейки,
И в звездной вечеринке,
Ты носил меня весь вечер.
О ты, который стал причиной моей смерти
Не имея возможности прогнать его
Каждую ночь мой розовый призрак
Буду танцевать у твоей кровати.
Но не бойся, я не утверждаю
Масса ни De Profundis.
Этот легкий аромат - моя душа
И я пришел из рая
Моя судьба завидна
И иметь такую прекрасную судьбу
Больше, чем один отдал бы свою жизнь;
На твоей груди у меня могила моя,
И на алебастре, на котором я отдыхаю
Поэт с поцелуем
Написал: "Здесь лежит роза
Кому будут завидовать все короли ».
- Adagio un poco lento et dolce assai
- Ключ: Си мажор; оркестровка: 2 флейты, 1 гобой, 2 кларнета в ля, 2 рожка в ми, 1 арфа, струнные.[24]
«Призрак розы» повествует о снах девушки о призраке розы, которую она накануне накинула на бал. Хотя роза умерла, она вознеслась в рай; умереть на груди девушки - судьба, которой могли позавидовать короли.[12] Настройка сквозной.[17] Холоман описывает эту песню как «одно из наиболее совершенных выражений французского романтизма».[25]
Sur les lagunes: Ламенто
Ma belle amie est morte:
Je Pleurerai toujours
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer!
Ах! sans amour s'enaller sur la mer!
La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme Pleure et sent
Qu'elle est dépareillée!
Que mon sort est amer!
Ах! sans amour s'enaller sur la mer!
Sur moi la nuit immense
S'étend com un linceul;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ах! ком-эль-эт-красавица
Etcom je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
Que mon sort est amer!
Ах! sans amour s'enaller sur la mer!
Моя прекрасная подруга умерла,
Я буду плакать всегда;
Под могилой она взяла
Моя душа и моя любовь.
В рай, не дожидаясь меня,
Она вернулась;
Ангел, который забрал ее
Не хотел меня брать.
Как горька моя судьба!
Ах! Без любви плыть по морю!
Белое существо
Лежит в гробу;
Как в природе
Мне все кажется в трауре!
Забытый голубь
Плачет и мечтает об отсутствующем.
Моя душа плачет и чувствует
Это безлюдно!
Как горька моя судьба!
Ах! Без любви плыть по морю!
Надо мной бесконечная ночь
Распространяется как саван.
Я пою свою песню
Это слышит только Небо:
Ах! Какая она красивая
И как я ее любил!
Я никогда не буду любить
Женщина такая же, как и она ...
Как горька моя судьба!
Ах! Без любви плыть по морю!
- Андантино
- Ключ: Фа минор; оркестровка: 2 флейты, 2 кларнета в си, 2 фагота, 1 валторна в до, 1 валторна в фа, струнные.[26]
"Sur les lagunes: Lamento" (На лагунах: Lament) с его мрачными гармониями и оркестровкой пронизана меланхолией; волнообразный аккомпанемент предполагает движение волн. Поэма - это оплакивание венецианского лодочника по поводу потери возлюбленной и боль нелюбимого отплытия в море.[27] Это вторая из двух композиций цикла.[17]
Отсутствие
Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil.
Entre nos cœurs quelle distance!
Tant d'espace entre nos baisers!
Ô сортировать амеров! ô принудительное отсутствие!
Ô grand désirs inapaisés!
Reviens, reviens, ma belle aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil!
D'ici là-bas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
À lasser le pied des chevaux!
Reviens, reviens, ma belle aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil!
Вернись, вернись, мои любимые!
Как цветок вдали от солнца,
Цветок моей жизни закрыт
Вдали от твоей ярко-красной улыбки!
Какое расстояние между нашими сердцами!
Так много места между нашими поцелуями!
О горькая судьба! О суровое отсутствие!
О великие неутоленные желания!
Вернись, вернись, моя прекрасная возлюбленная!
Как цветок вдали от солнца,
Цветок моей жизни закрыт
Вдали от твоей ярко-красной улыбки!
Между здесь и там какие поля,
Какие города и деревушки,
Какие долины и горы,
Утомлять копыта лошадей.
Вернись, вернись, моя прекрасная возлюбленная!
Как цветок вдали от солнца,
Цветок моей жизни закрыт
Вдали от твоей ярко-красной улыбки!
- Адажио
- Ключ: Фа-диез мажор; оркестровка: 2 флейты, 1 гобой, 2 кларнета в A, 1 валторна в A, 1 валторна в D, струнные.[28]
Риторическое «Отсутствие» призывает к возвращению возлюбленной. Раштон предполагает, что, в отличие от других пяти песен, в этой можно использовать уже существующую музыку, написанную для заброшенного кантата, Эригон, и это, возможно, объясняет, почему только в этой песне Берлиоз вырезал и переставлял стихи Готье.[29] Эта песня и следующая за ней "Au cimetière" строфичны и имеют форму A – B – A.[17]
Au cimetière: Clair de lune
Connaissez-vous la blanche tombe
Où flotte avec un son истец
L'ombre d'un, если?
Sur l'if une pâle colombe
Triste et seule au soleil couchant,
Chante son chant;
Un air maladivement тендер,
À la fois charmant et fatal,
Qui vous fait mal,
E qu'on voudrait toujours entender;
Un air come en soupire aux cieux
L'ange amoureux.
On dirait que l'âme éveillée
Pleure sous terre à l'unisson
Де ля шансон,
Et du malheur d'être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
Bien doucement.
Sur les ailes de la musique
Об отправленном ленте
Сувенирный;
Une ombre une forme angélique
Passe dans un rayon tremblant,
En voile blanc.
Les belles de nuit, полузакрытые,
Jettent leur parfum faible et doux
Autour de vous,
Позы Et le fantôme aux molles
Murmure en vous tendant les bras:
Tu reviendras?
Ой! jamais plus, près de la tombe
Je n'irai, quand спуститься ле суар
Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter sur la pointe de l'if
Сын, повторять истину!
Вы знаете белую гробницу,
Где плавает с жалобным звуком
Тень тиса?
На тисе бледный голубь
Сидеть грустно и одиноко на закате,
Поет свою песню:
Воздух болезненно нежный
Сразу очаровательно и смертельно опасно,
Это причиняет тебе боль
И то, что хотелось бы услышать навсегда;
Воздух, подобный вздоху на небесах
Любящего ангела.
Можно сказать, что пробужденная душа
Плачет под землей в унисон
С песней,
И за несчастье быть забытым
Жалуется, воркует
Очень мягко.
На крыльях музыки
Чувствуешь, что медленно возвращается
Память.
Тень, ангельская форма
Проходит в мерцающем луче
В белой вуали.
В Belle de Nuit цветы, полузакрытые,
Их слабый и сладкий аромат
Вокруг тебя,
И призрак в нежной позе
Шепчет, протягивая к тебе руки:
Ты вернешься?
Ой! Никогда снова у могилы
Я пойду, когда наступит вечер
В черном плаще,
Чтобы услышать бледного голубя
Пение на верхушке тиса
Его жалобная песня.
«Au cimetière: Clair de lune» («На кладбище: Лунный свет») - это еще одно причитание, в котором потерявший близких любовник теперь более далек от воспоминаний о своей возлюбленной и встревожен призрачным видением ее.[17]
L'île inconnue
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous аллер?
La voile enfle son aile,
La brise va souffler.
L'aviron est d'ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d'or fin;
J'ai налить, чтобы не апельсин,
Налей voile une aile d'ange,
Налейте мусс un séraphin.
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous аллер?
La voile enfle son aile,
La brise va souffler.
Est-ce dans la Baltique?
Dans la mer Pacifique?
Dans l'île de Java?
Ou bien est-ce en Norvège,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d'Angsoka?
Dites, dites, la jeune belle,
dites, où voulez-vous аллер?
Menez moi, dit la belle,
À la rive fidèle
Où l'on aime toujours!
Cette Rve, ma chère,
On ne la connaît guère
Au pays des amours.
Où voulez-vous аллер?
La brise va souffler.
Скажи мне, юная красавица,
Куда ты хочешь пойти?
Парус надувает крыло,
Дует ветерок.
Весло из слоновой кости,
Флаг муаровый,
Руль из чистого золота;
У меня в балласте апельсин,
Для паруса крыло ангела
Для юнга серафим
Скажи мне, юная красавица,
Куда ты хочешь пойти?
Парус надувает крыло,
Дует ветерок.
Это в Прибалтику?
К Тихому океану?
Остров Ява?
Или, может быть, в Норвегию,
Собрать снежный цветок
Или цветок Ангсока?
Скажи мне, скажи, красавица юная,
скажи мне, куда ты хочешь пойти?
Возьми меня, говорит прекрасная,
К верному берегу
Где любят вечно!
Этот берег, моя дорогая,
Почти неизвестно
В стране любви.
Куда ты хочешь пойти?
Дует ветерок.
- Allegro spiritoso
- Ключ: Фа мажор; оркестровка: 2 флейты, 1 гобой, 2 кларнета в си, 2 фагота, 1 валторна в фа, 1 валторна в до, 1 валторна в си, струнные.[31]
"L'île inconnue" (Неизвестный остров) намекает на недостижимое - место, где любовь может быть вечной. Раштон описывает песню как «весело ироническую», поставленную Берлиозом «с венецианскими качелями».[20] Эта заключительная песня строфична формой A – B – A – C – A′ – D – A ″.[17]
Записи
Растущая популярность работы отразилась на количестве полных записей, выпущенных в эпоху LP. Среди них версии в исполнении Сюзанна Данко, Элеонора Стебер и Виктория де лос Анхелес в моно записях и Режин Креспин, Леонтин Прайс и Джанет Бейкер в стерео. Были представлены более свежие записи Вероник Жанс, Энн Софи фон Оттер, Бернарда Финк и Лоррейн Хант Либерсон. Среди записей мужчин-певцов - Николай Гедда, Ян Бостридж, Стефан Дегу и Хосе ван Дам. Фортепианная версия записывалась время от времени, и было три студийных записи оркестровой версии с участием нескольких певцов, как указано в оркестровой партитуре; они были проведены Сэр Колин Дэвис, Сэр Джон Элиот Гардинер и Пьер Булез. Включены проводники других версий Эрнест Ансермет, Сэр Джон Барбиролли, Джеймс Левин, Димитри Митропулос, Чарльз Мунк и Фриц Райнер.[32]
Примечания, ссылки и источники
Примечания
Рекомендации
- ^ Блейкман, стр. 3
- ^ а б c Андерсон, стр. 3
- ^ Голоман, стр. 275
- ^ Фаузер, стр. 119–120.
- ^ Holoman, стр. 92–93 и 275.
- ^ Раштон 2001, п. 165.
- ^ Жерар, стр. 6
- ^ Кэрнс, стр. 3 и 12
- ^ Кэрнс, стр. 12
- ^ Голоман, стр. 514
- ^ Андерсон, стр. 4
- ^ а б c Раштон 2013.
- ^ Кэрнс, стр. 5
- ^ Кэрнс, стр. 4
- ^ Кэрнс, стр. 6
- ^ Раштон 2001 С. 165–166.
- ^ а б c d е ж Фаузер, стр. 119
- ^ а б Дикинсон 1969 С. 329–343.
- ^ Кэрнс, стр. 4–5
- ^ а б c Раштон 2001, п. 45.
- ^ Голоман, стр. 367
- ^ Берлиоз, I – VI
- ^ Берлиоз, я
- ^ Берлиоз II
- ^ Голоман, стр. 239
- ^ Берлиоз III
- ^ Голоман, стр. 516
- ^ Берлиоз IV
- ^ Раштон 2001 С. 45–46.
- ^ Берлиоз В
- ^ Берлиоз В.И.
- ^ Кэрнс, стр. 3; и "Les nuits d'été", WorldCat, получено 2 июля 2015 г.
Источники
- Андерсон, Кит (2005). Примечания к Naxos CD 8. 557274. Naxos Records. OCLC 232300936.
- Берлиоз, Гектор; Теофиль Готье (1904 г.) [1856 г.]. Les nuits d'été. Лейпциг: Breitkopf & Härtel. OCLC 611290556.
- Блейкман, Эдвард (1989). Ноты к Chandos CD Chan 8735. Chandos Records. OCLC 22246622.
- Кэрнс, Дэвид (1988). «Берлиоз». В Алан Блит (ред.). Песня на записи. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-36173-6.
- Дикинсон, Алан Эдгар Фредерик (июль 1969). «Песни Берлиоза». The Musical Quarterly. 55 (3): 329–343. Дои:10.1093 / кв.м / LV.3.329. JSTOR 741004.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Фаузер, Аннагрет (2000). "Песня". В Питер Блум (ред.). Кембриджский компаньон Берлиоза. Cambridge Companions to Music. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-59638-1.
- Холоман, Д. Керн (1989). Берлиоз. Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-06778-3.
- Раштон, Джулиан (2001). Музыка Берлиоза. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-816690-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Раштон, Джулиан (2013). Берлиоз: Les nuits d'été (Примечания для СМИ). Карен Каргилл, меццо-сопрано; Робин Тиччати, дирижер; Шотландский камерный оркестр. Linn Records.CS1 maint: ref = harv (связь)