Монгольский латинский алфавит - Mongolian Latin alphabet

В Монгольский латинский алфавит (Монгол Латин үсэг, Монгольский латинский üseg кириллицей; ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
ᠯᠠᠲ᠋ᠢᠨ
ᠦᠰᠦᠭ
традиционным монгольским письмом; Монгол Латийн ысыг в себе, [ˈMɔŋɡɔɮ ɮɑˈtin usəx]) был официально принят в Монголия в 1931 году. В 1939 году была представлена ​​вторая версия латинского алфавита, но широко не использовалась, пока не была заменена на Кириллица в 1941 г.[1]

История

В начале 1930-х годов под влиянием латинизация в Советском Союзе, черновик алфавита на латинский основа была разработана в Монгольская Народная Республика. Этот алфавит использовался в нескольких статьях в Ёнен газета, но не получил официального статуса.[2]

1 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный латинский алфавит, который некоторое время успешно использовался для печати книг и газет. Однако спустя два месяца, 25 марта, это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма не была хорошо продумана: она не охватывала все звуки монгольского языка и была сложной в использовании.

Принятие кириллицы произошло почти одновременно с Кириллица Следовательно, в СССР отказ от латинского алфавита мог быть вызван политическими соображениями.

В монгольской версии латинского алфавита были дополнительные буквы «Ө», «Ç» («Ч»), «Ş» («Ш») и ƶ («Ж»); "Y" соответствовала кириллице "ү". "К" транслитерировал звук, который позже будет представлен в кириллице "х" на родном монгольском языке.

Письма f, h, p, v редко использовались, за исключением русских заимствований, и д, ш, и Икс практически не использовались.

В 1975 году началась подготовка к латинизация монгольской письменности в Китай. По замыслу, латинизированный алфавит должен был быть введен в 1977 году, но смерть Мао Зедун а начавшиеся изменения во внутренней политике не позволили проекту материализоваться.[3]

Хотя в начале 2010-х годов монголы не применяют широко распространенный и не поддерживают официальный статус, они используют латинский алфавит в смартфонах и в социальных сетях.[4]

Символы

Первый латинский алфавит использовал «y» как женский «u» с дополнительным женским «o» («ө») и с дополнительными согласными «ç» для «ch», «ş» для «sh» и «ƶ "для" j "он успешно использовался в типографии книг и газет. Некоторые буквы (f, k, p, v) использовались редко, их можно было найти только в заимствованиях, тогда как q, w и x были исключены. k записано [час] в займах неясно, как займы в [kʰ] были написаны. «j» используется для сочетаний гласных типа [ja]. Буква «c» используется для звука [ts], а «k» - для звука [h]. Первая версия была вдохновлена Яналиф алфавит, используемый для тюркских языков Советского Союза.

Вторая версия латинского алфавита внесла несколько незначительных изменений, чтобы сделать работу более знакомой с европейскими языками. Это изменение включало замену "y" на "ü", "ө" на "ö", "ƶ "на" j "," j "на" y ", а также" k "на" x "в местных словах. Также уменьшено количество букв в алфавите, удалив" ç "" ş "и записав их как комбинацию ч и ш .. А в остальном алфавит и орфография остались прежними.

Список персонажей

IPAаеяɔʊɵтып
ŋ
мɮп
ш
пжχ
час
q
ɡ
sʃтэтоt͡ʃdzd͡ʒjрчас
Монгольский
латинский1931 -

1939

АEяОUӨYNMLBпFKграммSŞТDCÇZƵJрЧАС
1939 -

1941

АEяОUÖÜNMLBпFKИксграммSШТDCChZJYрЧАС
КириллицаАЭИОУӨҮНМЛВПФКХГСШТДЦЧЗЖЙРХ

Безнаддувные остановки часто реализуются как озвученные. [b d dz dʒ ɡ / ɢ]. Неназальные соноранты часто используются для [ɸ ɬ].

Образцы текста

Латинский 1931-1939
Манай уласийн ниислел кото Уланбаатар бол 80 000 şakam kyntei, ulasiin olon niitiin, aƶi akuin tөb gazaruud oroşison jikeeken oron bolno.
Tus ulasiin dotoroos garka tyykii zuiliig bolbosruulka aƶi yildberiin gazaruudiig baiguulka ni çukala.
Латинский 1939-1941
Manai ulasiin niislel xoto Ulaanbaatar bol 80 000 shaxam xüntei, ulasiin olon niitiin, aji axuin töb gazaruud oroshison yixeexen oron bolno.
Tus ulasiin dotoroos garxa tüüxii zuiliig bolbosruulxa aji üildberiin gazaruudiig baiguulxa ni chuxala.
Традиционный сценарий
ᠮᠠᠨ ᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠨᠡᠶᠢᠰᠯᠡᠯ ᠬᠣᠲᠠ ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ ᠪᠣᠯ 80 000 ᠰᠢᠬᠠᠮ ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠲᠡᠢ᠂ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠣᠯᠠᠨ ᠨᠡᠶᠢᠲᠡ ᠶᠢᠨ᠂ ᠠᠵᠤ ᠠᠬᠤᠢ ᠶᠢᠨ ᠲᠥᠪ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠤᠳ ᠣᠷᠣᠰᠢᠭᠰᠠᠨ ᠶᠡᠬᠡᠬᠡᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠪᠣᠯᠤᠨ᠎ᠠ᠃ ᠲᠤᠰ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠳᠣᠲᠣᠷ᠎ᠠ ᠠᠴᠠ ᠭᠠᠷᠬᠤ ᠲᠦᠭᠦᠬᠡᠢ ᠵᠤᠶᠢᠯ ᠢ ᠪᠣᠯᠪᠠᠰᠤᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠠᠵᠤ ᠦᠢᠯᠡᠳᠪᠦᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠤᠳ ᠢ ᠪᠠᠶᠢᠭᠤᠯᠬᠤ ᠨᠢ ᠴᠢᠬᠤᠯᠠ᠃
Кириллица
Манай улсын нийслэл хот Улаанбаатар бол 80 000 шахам хүнтэй, улсын олон нийтийн, аж ахуйн төв газрууд орошсон ихээхэн орон болно.
Тус улсын дотроос гарах түүхий зуйлыг боловсруулах аж үйлдвэрын газруудыг байгуулх нь чухал.
Транслитерация кириллицы на латынь
Манай ульсын нийслел хот Улан-Батор бол 80 000 шахам хунтей, ульсын олон ниитийн, ай ахуин тёв газрууд орошсон ихехен орон больно.
Тус ульсын дотроос гарах тüхии зуилыг боловсруулах ай üильдверин газруудыг байгуулх н 'чухал.
IPA
[mɑnɑj uɮsiŋ niːsɮəɮ xɔtʰ uɮɑŋpɑːtʰər bɔɮ næɛŋ mɪŋɢəŋ ʃɑxəm xʊŋtʰæ ǀ uɮsiŋ ɔɮəŋ niːtʰiŋ ǀ ɑt͡ʃ ɑxuiŋ tʰɔw ɢɑt͡sruːt ɔrəʃsɔŋ ixɛːxəŋn rəŋ]
[tʰus uɮsiŋ tɔtʰrɔːs ɢɑrəx tʰʊːxi t͡suiɮik pɔɮəwsruːɮəx ɑt͡ʃ ʊiɮtwɛriŋ ɢɑt͡sruːtək pɑjɢuːɮəx ni t͡ʃʰuxəɮ ‖]

Орфография

Орфография монгольской латыни основана на орфографии классической Монгольский сценарий. Сохраняет короткие заключительные гласные. Он не удаляет безударные гласные в закрывающих слогах при спряжении слова. Суффиксы и склонения без долгих или i-связанных гласных превращаются в открытые слоги, оканчивающиеся на гласную, которая гармонизируется с ударной гласной. Правило гармонии гласных для безударных гласных аналогично правилу монгольской кириллицы. В нем не используются сочетания согласных для обозначения новых согласных звуков. В обеих версиях буква «b» используется как в начале, так и в середине слова. Потому что фонетически ассимилируется в звук [w], двусмысленности не возникает.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ленор А. Гренобль: Языковая политика в Советском Союзе. Дордрехт: Kluwer, 2003; С. 49.
  2. ^ Попытка латинизации в Монголии
  3. ^ http://www.zakon.kz/our/news/print.asp?id=10367[мертвая ссылка ]
  4. ^ «Влияние России в Монголии снижается». Обзор глобальной безопасности (2 марта 2019 г.).