Имена Хошимина - Names of Ho Chi Minh City

Открытка 1910 года с названием «Сайгон» (французский: Сайгон), а прозападный версия вьетнамского Сай Гон.

Город, ныне известный как Хошимин (Вьетнамский: Thành Phố Hồ Chí Minh Об этом звукеСлушать) на протяжении своей истории носил несколько разных названий, отражая расселение различных этнических, культурных и политических групп. Первоначально известный как Prey Nôkôr в то время как часть Кхмерская империя,[nb 1] его окрестили Сай Гон (Об этом звукеСлушать) неофициально вьетнамскими поселенцами, бежавшими из Война Трон и Нгуен на север. Со временем контроль над городом и областью перешел к вьетнамцам, которые дали городу название Гиа Ань. Это название сохранилось до времен Французское завоевание в 1860-х годах, когда оккупационные силы приняли название Сайгон для города, прозападный форма традиционного вьетнамского имени.[1] Текущее название было дано после Падение Сайгона в 1975 году и с отличием Хо Чи Мин, первый лидер Северный Вьетнам.[nb 2] Однако даже сегодня неофициальное название Сай Гон остается в повседневной речи как внутри страны, так и за ее пределами, особенно среди Вьетнамская диаспора и местные южные вьетнамцы.[нужна цитата ]

Кхмерское имя

Krng Prey Nôkôr, Кхмерский за Хошимин. «Prey Nôkôr» выделен красным.

Район, где сегодня Хошимин расположен, вероятно, был заселен еще с доисторических времен; империя Funan и позже Ченла сохранял присутствие в Дельта Меконга на века.[2] Город был известен как Prey Nôkôr (Кхмерский: ព្រៃនគរ) к Кхмерская империя, который, вероятно, сохранил поселение за несколько столетий до его возникновения в XI и XII веках.[№ 3] Самая популярная интерпретация имени, поддерживаемая бывшим королем Камбоджи. Нородом Сианук, предполагает, что название означает «лесной город» или «лесное царство» -добыча означает лес или джунгли, и нокор будучи кхмерским словом санскрит происхождение означает город или королевство.[nb 1] Название Krng Prey Nôkôr (Кхмерский: ក្រុង ព្រៃនគរ; «Prey Nôkôr City») в настоящее время используется для обозначения Хошимина на кхмерском языке.

Вьетнамские имена

Сай Гон

Sài Gòn Железнодорожный вокзал сохраняет традиционное название, неофициально используемое с 1620-х годов.

Начиная с 1620-х годов Прей-Нокор был постепенно заселен вьетнамскими беженцами, бежавшими из Война Трон и Нгуен дальше на север. В 1623 году кхмерский король Чей Четта II (1618–1628) позволили вьетнамцам селиться в районе, который они в просторечии называли Сай Гон, и создать таможня в Prey Nôkôr.[3] Последовавшие за этим увеличивающиеся волны вьетнамских поселенцев захлестнули кхмерское королевство - ослабленное из-за войны с Таиландом - и медленно вьетнамские страны. При захвате города во время Кампания Cochinchina в 1859 году французы официально превратили традиционное название города в «Сайгон» (французское: Сайгон).[1]

Со времен первоначального вьетнамского поселения неофициальное название Сай Гон остался в повседневной речи; помимо официальных вопросов, это все еще самый распространенный способ обозначения города во Вьетнаме, несмотря на то, что официальное название было изменено после окончания война во Вьетнаме в 1975 г. Сай Гон до сих пор используется для обозначения центрального района, Район 1.[2] Sài Gòn Железнодорожный вокзал в Район 3, главный железнодорожный вокзал, обслуживающий город, сохраняет свое название, как и городской зоопарк. Это имя также встречается в названиях компаний, книгах и даже на табло вылетающих аэропортов: ИАТА код для Международный аэропорт Тан Сон Нхот это SGN.[4]

Существует много споров о происхождении названия, этимология которого анализируется ниже. Вьетнамцы чаще всего пишут имя как Сай Гон, двумя словами, следуя традиционной вьетнамской орфографии. Некоторые, однако, пишут название города как «Сайгон» или «Сайгон», чтобы сэкономить место или придать названию более западный вид.[нужна цитата ]

Этимология

Сай Гон может относиться к капок (bông gòn) деревья, которые распространены вокруг Хошимин.
Китайско-вьетнамская этимология

Часто слышимое и разумное объяснение состоит в том, что Сай - китаец. заимствованное слово (Китайский : , произносится chái в Мандарин ) означает «дрова, сучки, веточки; частокол », а Гон - еще одно китайское заимствованное слово (китайский: , произносится gùn на мандаринском диалекте), что означает «палка, шест, боле», значение которого превратилось в «хлопок» на вьетнамском (bông gòn, буквально «хлопковая палочка», то есть «хлопковое растение», сокращенно gòn).[5]

Это название, возможно, произошло от многих хлопковых (капок ) растения, которые Кхмеры посажены вокруг Prey Nôkôr, и которые до сих пор можно увидеть в храме Cây Mai и его окрестностях.[5][№ 4]

Другое объяснение состоит в том, что этимологическое значение «веточки» (саи) и «болы» (gòn) относится к густому и высокому лесу, который когда-то существовал вокруг города, лесу, о котором уже упоминалось кхмерское название Prey Nokor.[нужна цитата ]

На китайском языке город называется 西 (транскрипция вьетнамского имени), произносится Сайгунг на кантонском диалекте, Сай-конг в Теохью и Xīgòng на мандаринском.

Кантонская этимология

Другая разумная этимология была предложена Винг Хонг Соном, вьетнамским ученым начала 20 века, который утверждал, что Сай Гон возникла в Кантонский Имя Cholon (Вьетнамский: Quoc Ngu Chợ Lớn; chữ nôm ), китайский район Сайгона. Кантонское (и оригинальное) название Чолона - «Тай-Нгон» ( ), что означает «набережная» (франц .: Quais). Теория утверждает, что «Sài Gòn» происходит от «Tai-Ngon».[№ 5]

Тайская этимология

По словам Ле Ван Пхата, вьетнамского военного офицера, аналогичный источник названия, возможно, произошел от тайских слов Cai-ngon, что означает «куст хлопка» или «хлопковое растение». Ле заявил, что Лаосцы называют Сайгон "Цай-нгон".[№ 4]

Кхмерская этимология

Другая часто предлагаемая этимология, хотя сейчас считается наименее вероятной этимологией, заключается в том, что «Сайгон» происходит от «Сай Кон», что могло бы быть транслитерация кхмерского слова, Prey Nôkôr (Кхмерский: ព្រៃនគរ), что означает «лесной город» или «лесное царство»,[nb 1] или же Prey Kôr, что означает «лес капоковых деревьев».[№ 4]

Эта кхмерская этимологическая теория довольно интересна, учитывая кхмерский контекст, который существовал, когда в регион прибыли первые вьетнамские поселенцы. Однако он не может полностью объяснить, как кхмерский «добыча»Привел к вьетнамскому« саи », поскольку эти два слога фонетически выглядят совершенно разными и как наименее разумный и наименее вероятный кандидат из кхмерской этимологии.

Чам этимология

Кхмерская этимология считается наименее вероятным вышеупомянутым кандидатом из-за сложного начала «Prey», в отличие от простого начала «Sài». Кроме того, существует голосовое различие между началом «kôr» и «gòn», не говоря уже о слоговом синкопе [no] в «Nôkôr» без сопутствующего повышения тона, как это обычно происходит при односложном словосочетании в тональных языках Юго-Восточной Азии (Thurgood, 1992; Thurgood and Li, 2002). Однако, если слово перешло бы прямо из чама на вьетнамский язык без кхмерской промежуточной стадии, сложное начало, апокоп и голосовые различия исчезли бы. Кроме того, чередование [au] ~ [o] хорошо известно во вьетнамском языке и действует до сих пор. Например, «không» как [χomɰ] или [χawmɰ], означающее «нет», не является диалектным в зависимости от региона, но используется в свободной вариации в современном Хошимине (Lopez, 2010). Следовательно, историческая хронология, данная Нгиа М. Во[6] подтверждается лингвистическими данными, поскольку NPD (нормальное фонологическое развитие) привело бы к тому, что чамское имя Bai Gaur было принято во вьетнамском языке как «Sài Gòn». Назализация кодовых сонорантов, таких как [r] to [n], хорошо известна во вьетнамском языке и служит убедительным свидетельством того, что вьетнамские «Sài Gòn» и кхмерские «Prey Nôkôr» являются дублетами оригинала чама. Аналогия обычно постдатирует этимологический источник, например, в морфизме «Gaur» в «Nôkôr» по аналогии с санскритским «Nagara», а также в образных, но весьма умозрительных атрибутах, данных выше, предполагающих синитскую этимологию в контексте Юго-Восточной Азии. В настоящее время продолжаются дальнейшие этнолингвистические и историко-лингвистические исследования по этой теме. (Лопес, 2011)

Гиа Ань

Название Prey Nôkôr, наряду с правлением Камбоджи над этим регионом, сохранялось до 1690-х годов, когда Нгуен Хоу Конь, вьетнамский дворянин, был послан правителями Нгуен Hu установить вьетнамские административные структуры в дельте Меконга и ее окрестностях. Этот акт формально отделил территорию от Камбоджи, которая оказалась слишком слабой, чтобы вмешаться из-за продолжающегося конфликта с Таиландом. Prey Nôkôr был официально переименован Гиа Ань (chữ nôm: ), и регион был поставлен под жесткий административный контроль Вьетнама. После захвата города французами в 1859 году название Гиа Ань был отброшен и заменен названием «Сайгон», которое всегда было популярным.[1] Наиболее синит карты не обновлялись для использования более нового названия, по крайней мере, до 1891 года, когда название города записывалось как до тех пор.[7]

Этимология

Происхождение названия Гиа Ань не было твердо установлено. Одна возможная этимология может относиться к китайские иероглифы используется для написания имени в Chữ Nôm: , что означает «радостный», «благоприятный» или «красивый», и , что означает «решать» или «усмирять». Другая возможная этимология, основанная на том, что малайский носители существовали в регионе в эпоху вьетнамских поселений, связывает название с малайскими словами я динджин или же я Херинг, что означает «прохладный и холодный» или «холодный и чистый», соответственно - возможно, имея в виду внешний вид многих водных путей в этом районе.[8]

Thành Phố Hồ Chí Minh

2 июля 1976 г., когда официально был учрежден современный Социалистическая Республика Вьетнам, новое правительство переименовал город после Хо Чи Мин, первый лидер Северный Вьетнам.[nb 2]

Официальное название теперь Thành Phố Hồ Chí Minh; Thành Phố это вьетнамское слово, означающее «город». В английский, это переводится как Хошимин; в Французский это переводится как Хо-Ши-Мин-Вилльциркумфлекс и дефисы иногда опускаются). Из-за длины название часто сокращается или превращается в акроним; "Tp. HCM" и аббревиатура "TPHCM" используются как синонимы в оригинале. вьетнамский вместе с «HCM City» или «HCMC» на английском языке и «HCMV» на французском языке.[№ 6]

Этимология

Как уже отмечалось, теперь официальное название ознаменовывает Северный Вьетнам лидер Хо Чи Мин, который, хотя и умер ко времени Падение Сайгона, сыграл важную роль в создании Социалистической Республики Вьетнам. «Хо Ши Минь» не было его первоначальным именем; он родился как Нгуен Синх Кунг и начал использовать новое имя только около 1940 года.[9] Это имя, которое он предпочитал на протяжении последних лет своей жизни, сочетает в себе вьетнамскую фамилию (Hồ, ) с данным именем, означающим «просветленная воля» (от Китайско-вьетнамский ; Чи означает «воля» (или дух), а Минь означает «свет»), по сути, означает «несущий свет».[10]

Другие имена

Царство Чампа, хотя в основном базируется на побережье Южно-Китайское море, как известно, расширилась на запад, в дельту Меконга.[№ 7] В Chams дал городу название «Байгаур» (или «Бай Гаур»), которое, по мнению автора Жака Непоте, могло быть простой адаптацией кхмерского названия Prey Kôr;[11] и наоборот, автор Нгиа М. Во подразумевает, что присутствие чамов существовало в этом районе до кхмерской оккупации, и что название Байгаур был отдан деревне, которая позже стала известна как Прей Нокор.[№ 8]

Полемика

Кхмерский национализм

Район, ныне известный как Хошимин был частью нескольких исторических империй, связанных с современной Камбоджей, в том числе Funan, Ченла и Кхмерская империя.[2] Официальные поселения кхмеров, вероятно, восходят к 11 веку.[№ 3] Для сравнения: первые вьетнамский присутствие в этом районе восходит к концу 15 века.[2] Постепенное вторжение вьетнамцев на территории, которые когда-то были кхмерскими землями, завершившееся созданием единой Государство Вьетнам в 1949 г. и связанные уступка из Кочинчина (известно Кхмеры в качестве Кампучия Кром, или "Ниже Камбоджа ") Вьетнам вызвал значительную горечь, направленную на вьетнамский со стороны кхмеров. В результате многие из тех, кто считает себя кхмерскими националистами, будут называть Хошимин Prey Nôkôr, ссылка на его прежний статус кхмерского портового города.[12]

Зарубежный вьетнамский

Из примерно 3 миллионов Зарубежный вьетнамский, большинство покинуло Вьетнам в качестве политических беженцев после 1975 года в результате Падение Сайгона и, как следствие, коммунистический режим, поселившийся в Северной Америке, Западной Европе и Австралии. Большинство против существующего правительства Вьетнама,[13][14] и во многих случаях просматривать Хо Чи Мин как диктатор, разоривший Вьетнам, начав войну с Южным Вьетнамом.[15] В результате они обычно не узнают имя Hồ Chí Minh City, и будет называть город только Сай Гон, предыдущее официальное название города.

Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания
  1. ^ а б c «Кстати, кхмерское название Сайгона - Прей Нокор; добыча означает лес, дом нокор или город». Нородом Сианук (1980). Война и надежда: пример Камбоджи. Книги Пантеона. п.54. ISBN  0-394-51115-8.
  2. ^ а б Текст резолюции следующий: «Национальным собранием Социалистической Республики Вьетнам, шестой срок полномочий, первая сессия, за официальное переименование города Сайгон-Гиа Динь в город Хошимин. Национальное собрание Социалистической Республики Вьетнам безграничная любовь жителей города Сайгон-Гиа Динь к президенту Хо Ши Мину и их желание, чтобы город был назван его именем; учитывая долгую и трудную революционную борьбу, начатую в городе Сайгон-Гиа Динь, с несколькими славными подвигами, заслуживает честь быть названным в честь президента Хо Ши Мина; после обсуждения предложения президиума заседания Национального собрания; постановляет переименовать город Сайгон-Гиа Динь в город Хошимин ».«От Сайгона до Хошимина». Народный комитет Хошимина. Архивировано из оригинал на 2011-02-07. Получено 2010-06-15.
  3. ^ а б "На пике экономической и политической мощи Кхмерской империи, в одиннадцатом и двенадцатом веках, ее правители основали и способствовали росту Прей Нокор [...] Возможно, в этом месте уже существовало поселение. Меконг болотился на протяжении нескольких столетий, в зависимости, как и Prey Nokor, от обработки товаров, которыми торгуют между странами, граничащими с Южно-Китайским морем, и внутренними провинциями империи ». Роберт М. Салкин; Труды Кольцо (1996). Пол Э. Шеллингер; Роберт М. Салкин (ред.). Азия и Океания. Международный словарь исторических мест. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 353. ISBN  1-884964-04-4.
  4. ^ а б c "Сайгон, значительный bois des ouatiers, contenant ainsi une allysion aux nombreux kapokiers qui se rencontraient, parait-il, autregois dans la région. [...] Lê Van Phát avait cru pouvoir pousser cette interprétation trés loin, et en Plaine des Tombeaux avait été jadis une forêt inépuisable. [...] Sài Gòn pouvait être dérivé du nom cambodgien Prei Kor qui signigie fores des kapokiers (так в оригинале). Il pouvait être aussi l'adaptation des mots siamois Cai-ngon, c'est-àdire brousse des kapokiers, que les Laotiens emploient encore, affirmait-il, pour désigner la capitale de la Cochinchine ". Hồng Sến Vng; Q. Thắng Nguyễn (2002). Туйон тп Вонг Хонг Сон. Nhà xuất bản Văn học. Архивировано из оригинал на 2010-05-05.
  5. ^ "Un siècle plus tard" (1773 г.), la révolte des TÁYON (так в оригинале) [qu’éclata] tout, d’abord dans les montagnes de la Province de Qui-Nhon, et s’étendit repidement dans le sud, chassa de Bien-Hoa le mouvement, qu’y avaient les Chinois. Сеу-си заброшенный Cou-lao-pho, ремонт флерд-де-Тан-Бинь и винный выбор в действующей позиции ШОЛЕН. Это дата создания денвинрона 1778 года. Обращение к новой резиденции TAI-NGON или TIN-GAN. Le nom transformé par les Annamites en celui de SAIGON fut depuis appliqué à delic, par l’expédition francaise, au SAIGON actuel dénomination locale est BEN-NGHE или BEN-THANH ». Фрэнсис Гарнье, цитируется по: Hồng Sến Vng; Q. Thắng Nguyễn (2002). Туйон тп Вонг Хонг Сон. Nhà xuất bản Văn học. Архивировано из оригинал на 2010-05-05.
  6. ^ В Официальный веб-сайт из Хошимин использует как «TP HCM», так и «TPHCM» на вьетнамском языке и в основном использует «HCM City» на английском языке, хотя многие связанные статьи (пример 1, пример 2 ) используйте "HCMC". Французское сокращение «HCMV» встречается реже, хотя оно используется в Официальный веб-сайт консульства Франции в Хошимине.
  7. ^ "Такой торговый центр должен был стать одним из призов в борьбе за власть, развернувшейся в тринадцатом веке между приходящей в упадок Кхмерской империей и расширяющимся королевством Чампа, и к концу того же века народ Чам взял под свой контроль город." Роберт М. Салкин; Труды Кольцо (1996). Пол Э. Шеллингер; Роберт М. Салкин (ред.). Азия и Океания. Международный словарь исторических мест. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 353. ISBN  1-884964-04-4.
  8. ^ «Сайгон начинался как чамская деревня Байгаур, затем стал кхмерским Prey Nôkôr, прежде чем был захвачен вьетнамцами и переименован в Gia Dinh Thanh, а затем в Saigon». Нгиа М. Во (2009). Вьет Киеу в Америке: личные отчеты послевоенных иммигрантов из Вьетнама. McFarland & Co. стр. 218. ISBN  9780786454907.
Рекомендации
  1. ^ а б c Роберт М. Салкин; Труды Кольцо (1996). Пол Э. Шеллингер; Роберт М. Салкин (ред.). Азия и Океания. Международный словарь исторических мест. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 354. ISBN  1-884964-04-4.
  2. ^ а б c d Роберт М. Салкин; Труды Кольцо (1996). Пол Э. Шеллингер; Роберт М. Салкин (ред.). Азия и Океания. Международный словарь исторических мест. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 353. ISBN  1-884964-04-4.
  3. ^ Нгиа М. Во; Чат В. Данг; Хиен В. Хо (2008-08-29). Женщины Вьетнама. Форум Сайгонского института искусства, культуры и образования. Окраина Пресса. ISBN  978-1-4327-2208-1.
  4. ^ "Хошимин, Таншоннят (SGN)". theAirDB.com. Получено 2010-06-15.
  5. ^ а б Чыонг Винь Ки, Исторические сувениры на Сайгон и его окрестности, сильно Excursions et Reconnaissance X. Сайгон, Imprimerie Coloniale 1885
  6. ^ Нгиа М. Во (2009). Вьет Киеу в Америке: личные отчеты послевоенных иммигрантов из Вьетнама. McFarland & Co .. стр. 218
  7. ^ «Комплексная карта провинций Вьетнама». Всемирная цифровая библиотека. ЮНЕСКО. 1890.
  8. ^ Чхве Бён Ук (2004). Южный Вьетнам под властью Минь Монг (1820-1841): центральная политика и местные меры. Программа Корнельского университета в Юго-Восточной Азии. п. 20. ISBN  0-87727-138-0.
  9. ^ Софи Куинн-Джадж, Хо Чи Мин: пропавшие годы, Калифорнийский университет Press, 2002 ISBN  0-520-23533-9
  10. ^ "Исторические личности: Хо Ши Мин (1890-1969)". Британская радиовещательная корпорация. Получено 2010-06-01.
  11. ^ Жак Непот, цитируется в Мишель Долински (сентябрь 2007 г.). "Cholon, ville chinoise?" (PDF) (На французском). п. 10. Архивировано из оригинал (PDF) на 2011-07-15.
  12. ^ Софат Соён (март 2008 г.). «Личная борьба за баланс кхмерского национализма и миростроительства». Проект базы знаний Beyond Hardractability. Получено 2010-06-01.
  13. ^ Эндрю Харди (2004). «Внутренний транснационализм и формирование вьетнамской диаспоры». В Бренде С. А. Йео; Кэти Уиллис (ред.). Государство / нация / транснация: перспективы транснационализма в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Маршрут. С. 231–234. ISBN  0-415-30279-X.
  14. ^ Эшли Каррутерс (2007). "Вьетнамский язык и политика в отношении средств массовой информации на службе детерриториального строительства нации". In Hock Guan Lee; Лео Сурядината (ред.). Язык, нация и развитие в Юго-Восточной Азии. Издательство ISEAS. п. 196. ISBN  978-981-230-482-7.
  15. ^ Чарльз Фельдман (21 января 1999). "Плакат Хо Чи Мина возмущает вьетнамских американцев". CNN. Ассошиэйтед Пресс. Архивировано из оригинал на 2008-03-16.