Робин Д. Гилл - Robin D. Gill

Робин Даллас Гилл, родился в 1951 г. в г. пляж Маями, Флорида, США, и выросла на острове Key Biscayne в Флорида-Кис, это двуязычный автор в Японский и английский.

Сначала он много писал о стереотипы японской идентичности[1] прежде чем перейти к публикации своего исследования (а также переводов) Японская поэзия, особенно жанры хайку и сенрю. С 2013 года он пишет на японском языке для японской аудитории, надеясь помочь через введение в комические традиции японской поэзии вывести Японию из ее «культурной депрессии».[2] По свидетельству самого Гилла, большая часть его работ была сделана в нищете на протяжении большей части своей жизни.[3]

Он считается писателем-индивидуалистом в области западных исследований поэзии периода Эдо.[4] Он пишет хайку на японском языке под haigō (псевдоним хайкай) Кейгу (敬 愚: «Твоя глупость», гомофонный каламбур на 敬 具: «Искренне твой»).[5][6]

Образование

По окончании средней школы Гилл провел год в Мехико в 1968 году обучение травление и испанский, прежде чем перейти к Джорджтаунский университет учиться Международная политика на Школа дипломатической службы Эдмунда А. Уолша. Он получил высшее образование в 1976 году, и следующие два академических года провел в аспирантуре в Гонолулу на кафедре дальневосточных языков, Гавайский университет.

Карьера

С 1978 по 1980 год он работал в Японском центре переводов. Затем он работал редактором по приобретениям, выбирая английские научно-популярные книги, объединяющие науку и гуманитарные науки, для публикации на японском языке.[7] переводчик и секретарь по иностранным делам токийской издательской фирмы Kōsakusha. С 1990 года он одновременно работал в новом издательстве Papyrus. Он вернулся в Соединенные Штаты в 1998 году и после перерыва в несколько месяцев в следующем году, среди прочего, занимался исследованиями: Луис Фроуа на Британская библиотека,[8] он вернулся в Соединенные Штаты и основал свою собственную издательскую компанию, чтобы выпустить длинную серию книг, которые стремятся в тематических последовательностях путешествовать по шоссе и переулкам японской поэзии.[9]

Работает

Работа Гилла сосредоточена на киго или сезонные тематические ключевые слова в традиционной японской поэзии, широко варьирующиеся от хайку, сенрю, Waka и кёка (狂歌: сумасшедшие стихи), концентрируясь в каждой последующей книге на подтемах, при этом стихи расположены в тематических цепочках. Характерно, что он предоставляет оригинальный японский текст с латинизированная транслитерация, дословный буквальный глосс, а затем несколько версий (то, что он называет своим чемодан неологизм, параверс, хотя метод использовался Хироаки Сато.[10] ), которые позволяют читателю увидеть множество потенциальных вариантов прочтения, которые можно извлечь из якобы простого и понятного набора стихов, сопровождаемых примечаниями.[5][7] Богатство Гилла конкурирующих английских версий одного оригинала было замечено как явный прогресс по сравнению с более ранними интерпретациями японской поэзии, в то время как его отвлеченный стиль, часто оригинальный, но несколько расплывчатый, может отвлекать и, как утверждает Керн, требовать слишком много времени читателя. .[3]

Работа Гилла игнорировалась отраслевыми научными журналами и Японоведение в частности, возможно, как Адам Керн, профессор японской литературы и визуальной культуры в Университет Висконсин-Мэдисон предполагает, потому что автор щеголяет своим нетрадиционным подходом и, кажется, представляет свои переводы и комментарии в стиле, предполагающем, что он «артист или артист» агент-провокатор или игривый саморекламы.[11] По мнению Керна, несмотря на несколько особенностей личного стиля и форматирования, которые делают его подход пытающимся для читателей, работы Гилла

могут ... быть предпочтительнее, даже со всеми их причудами, по сравнению с преобладанием академических переводов комической поэзии периода Эдо.[12]

Восстаньте, морские слизни!

Он впервые привлек внимание исследователей японской поэзии через блоги listserve своей Книгой. Восстаньте, морские слизни! 1000 голотурийских хайку, (2003), обширный сборник (480 страниц, сопровождаемый переводом японских стихов, тематически посвященных морскому огурцу, Намако.[13] Компетентность Гилла в этой тайной области была оценена и признана Гуамский университет Александр Керр, морской биолог, занимающийся филологией голотурий с древних времен до Линней.[14] Томас Ролих, ныне заслуженный профессор японского языка и литературы в Смит-колледж, приветствовал это как

«Сокровище, которое хранится на книжных полках и в руках японских литературоведов, любителей хайку и природы».[5]

Так же, Уильям Дж. Хиггинсон написал это

«Эти стихи оживают, как никакие другие хайку, переведенные с японского, которые никогда не оживали ... Этот однотемный фолиант, возможно, является нашим лучшим англоязычным окном в лабиринт японской культуры хайкай».[7]

Гилл продолжил это столь же детальным погружением в обширную поэтическую субкультуру хайку, построенную на протяжении веков, рассматривая тему японской мухи (хае).[15]

Осьминог

В 2009 году Гилл самостоятельно опубликовал Осьминог, сухая почка и синие пятна: грязные темы из японских стихов 18–19 вв.. Эта работа состоит из компиляции, исследовательских переводов и комментариев Джилла к жанру комических хайку периода Эдо, известному как сенрю, с особым акцентом на "грязные" стихи в этом жанре, пересекающиеся с известными сенрю, так как Бареку (破 礼 句: «непристойный стих»: буквально «стих, нарушающий этикет»).[16] Этот жанр, обильно собранный в 4-томном сочинении периода Эдо под названием Suetsumuhana (Сафлоры, 1776–1801 гг.)[17] Ученые часто игнорировали его из-за некоторой неприязни и ханжества по поводу грубости комического остроумия низшего класса. Гилл - один из двух людей, другой - бывший академик Джон Солт, которые бросили вызов негативному, пренебрежительному взгляду, связанному с мимолетными ссылками на жанр в произведениях Реджинальд Гораций Блит, Дональд Кин, Макото Уэда и Faubion Bowers. Керн, осторожно отметив, что презентация Гиллом своего материала может создать у случайных редакторов впечатление, будто автор пародирует Набоковян Чарльз Кимбот или даже Уильям Честер Минор, приветствует эту и сестринскую книгу по этой теме как "значительный вклад в исследования Эдо", "[b] омбилирование с воодушевлением" и "выделение [выход] из громадного научного дискурса на аналогичные темы, которые чаще, чем не разочаровывает как именитый, но унылый ",[18] и резюмирует свои достижения в преодолении боулинг-подхода к предмету, делая вывод, что:

именно в нарушении заблуждающегося, если укоренившегося образца пренебрежительного словесного отношения к похотливым стихам - то есть, почти не признавая бареку, чтобы попытаться подавить его, - осьминоги Джилла заслуживают особой похвалы ».[19]

Список работ

  • Омоширо Хикакубунка-ко (お も し ろ 比較 文化 考) Кирихара Шотен, Токио 1984
  • Хан-нихонджинрон (反 日本人 論 прикосновение природы ド ド に は じ ま る) Ksakusha, Токио 1985. Предисловие к вступительной части Эдвин О. Райшауэр
  • Nihonjinron tanken (日本人 論 探 険 - ユ ニ ー ク さ 病 の 研究) TBS Britannica Токио 1985
  • Goyaku tengoku kotoba no PLAY to MISPLAY(誤 訳 天国 こ と ば の PLAY と MISPLAY) Hakusuisha, Токио 1987
  • Кора! Му (コ ラ ッ !! む 雑 学 エ ッ セ イ 集: 1983‐1988) Hakusuisha, Токио 1989
  • Эйго-ва Конна-ни Ниппонго! (英語 は こ ん な に ニ ッ ポ ン 語 く ら べ と 日本人 論) Тикума Сёбо, Токио 1989
  • Тюгоку-но Маза Гусу, 北 沢 書bai / Kitazawa Shoten, Токио, 1991 г.
  • Ориентализм и западничество: неизбежен ли неправильный перевод культуры?, Paraverse Press, Флорида, 2004 г., ISBN  0-9742618-2-3, ISBN  978-0-9742618-2-9
  • Восстаньте, морские слизни! 1,000 голотурий хайку, Paraverse Press, Флорида, 2003 г. ISBN  0-9742618-0-7, ISBN  978-0-9742618-0-5
  • Флай-ку! бить или не бить, Paraverse Press, Флорида, 2004 г. ISBN  0-9742618-4-X, 9780974261843
  • Topsy-Turvy 1585: перевод и объяснение Луис Фруа С.Дж.Tratado: 611 способов противоречия европейцев и японцев, Paraverse Press, Флорида, 2004 г. ISBN  0-9742618-1-5, ISBN  978-0-9742618-1-2
  • Пятый сезон: Стихи для воссоздания мира, Paraverse Press, Флорида, 2007. ISBN  0-9742618-9-0
  • Крещение сакуры: поэзия и философия цветущего дерева, Paraverse Press, Флорида, 2007.ISBN  0-9742618-6-6 (PBK) 978–0-9742618-6-7
  • Женщина без дырочки - и другие рискованные темы из старых японских стихов, Paraverse Press, 504 страницы, Флорида, 2007 г., ISBN  0-9742618-8-2, ISBN  978-0-9742618-8-1. Альтернативное название: Осьминог, Сухая почка и синие пятна - Грязные темы из японских стихов 18–19 вв., ISBN  0-9742618-5-8, ISBN  978-0-9742618-5-0
  • Безумный перевод, Paraverse Press, 740 страниц, 2009 - ISBN  0-9742618-7-4, ISBN  978-0-9742618-7-4; существует более короткая версия этого текста на 460 страницах, с ISBN  0-9742618-3-1, ISBN  978-0-9742618-3-6
  • Kyōka, Японский комический стих: Безумный переводчик, Paraverse Press, 300 страниц, 2009 г., ISBN  0-9840923-0-7, ISBN  978-0-9840923-0-7
  • Дельфин в лесу, Во время наводнения Кабан: Сложный перевод, параверсинг и дистилляция прозы, Paraverse Press, 248 страниц, Флорида, 2009. ISBN 0-9840923 -1-5 (pbk), 978-0-9840923–1-4
  • Кот, который слишком много думал: эссе в жанре Felinity, Paraverse Press, 312 страниц, Флорида, 2010 г., ISBN  978-0-9840923-2-1
  • 古 狂歌 ご 笑納 く だ さ い: 万 葉 集 ま で 首 狩 に 行 っ て き ま し た. Флорида, 2017 г. ISBN  978-0-997-94630-7
  • 古 狂歌 物 に 寄 す る 恋: 託 せ ば 思 ひ も 軽 く な り ま す. Флорида, 2017 г.ISBN  978-0-997-94631-4
  • 古 狂歌 滑稽 の 蒸 す ま で: 鮑 の 貝 も 戸 ざ さ ぬ 国 を 祝 ふ. Флорида, 2017 г. ISBN  978-0-997-94632-1
  • 古 狂歌 気 の 薬 の さ ん ぷ る 袋: 「ご 笑納 く だ さ い」 の 大 文字 短縮 的. Флорида, 2017 г. ISBN  978-0-997-94633-8

Цитаты

  1. ^ Сугимото и Моуэр 1989, п. 2.
  2. ^ Уилсон и Гилл 2013.
  3. ^ а б Керн 2009, п. 35.
  4. ^ Керн 2009, п. 22.
  5. ^ а б c Рохлих 2005, п. 372.
  6. ^ Керн 2009, п. 24: «Или, точнее,« ваш уважаемый дурак »и« ваш уважительный инструмент »соответственно.
  7. ^ а б c Хиггинсон 2004.
  8. ^ Topsy-Turvy 1585: перевод и объяснение Луис Фруа Тратадо С.Дж.: 611 противоречий между европейцами и японцами, Paraverse Press, Флорида, 2004 г.
  9. ^ paraverse.org
  10. ^ Керн 2009, pp. 23,30: «его метод перевода стихов в параллельные стихи», «предложение нескольких версий одного и того же стиха, по его мнению, может помочь читателям лучше триангулировать игру значений в оригинале».
  11. ^ Керн 2009, п. 23.
  12. ^ Керн 2009, п. 36.
  13. ^ Рохлих 2005, п. 378.
  14. ^ Керр 2013.
  15. ^ Флай-ку! бить или не бить, Paraverse Press, Флорида, 2004 г., ISBN  978-0-9742618-4-3
  16. ^ Керн 2009, п. 28: «строго говоря, бареку может относиться к любому непристойному стиху, а не только к сенрю». Этот термин, как отмечает Керн, несколько анахроничен, поскольку это был классификационный термин, изобретенный Окада Хадзиме (1905–1979). Условия Эдо варьировались от айку(愛 句: любовный стих) и Renku(恋 句: «спаренный стих») на ироку(色 句: эротический стих) .Kern с.30.
  17. ^ Керн 2009, п. 30. Строго говоря название этой работы 誹 風 末 摘花 (Сафлоровая принцесса в стиле хайкай (ХайфуSuetsumuhana).
  18. ^ Керн 2009 С. 23–24, 29.
  19. ^ Керн 2009, п. 29.

Источники