Sestain - Sestain

А Sestain представляет собой шестистрочное стихотворение или повторяющуюся часть стихотворения этого формата (Musaddas ), сравним с четверостишие (Рубаи в Персидский и арабский ), который представляет собой стихотворение из четырех строк или часть стихотворения. Существует много типов сестаина с разными схемами рифм, например AABBCC, ABABCC, AABCCB или AAABAB.[1] Сестейн, вероятно, является следующим по популярности катреном в европейской литературе. Обычно в шестистрочной строфе три рифмы, но иногда бывает всего две.

  • Рифма-схема AABBCC:

Я прыгнул на стремя, и Джорис, и он;
Я скакал, Дирк скакал, мы все трое скакали;
"Хорошая скорость !" закричали часы, когда затворы откручивались;
"Скорость!" эхом отозвалась стена к нам, проскакивающим;
Позади затвора задник, свет погас,
И в полночь мы поскакали в ряд.
(Роберт Браунинг, Как они принесли хорошие новости из Гента в Экс, 1-6)

AABBCC - это простейшая рифмовая схема сестина. Он был очень популярен в старопольской поэзии.

  • Рифма-схема ABABCC:

Даже как солнце с лиловым лицом
Был последний отпуск плачущего утра,
Розовощекий Адонис увел его в погоню;
Охоту он любил, но любил насмехаться до презрения;
Болезненная Венера делает ему приятное,
И, как дерзкий жених, пытается его уговорить.
(Уильям Шекспир, Венера и Адонис, 1-6)

Схема рифм ABABCC - одна из важнейших форм европейской поэзии. Его можно найти в Томас Кэмпион 'песок Эмма Лазарус поэзия. Юлиуш Словацкий написал стихотворение «Путешествие в Святую Землю из Неаполя» со знаменитой Гробницей Агамемнона в строфах ABABCC.

  • Рифма-схема ABCCBA:

Серое море и длинная черная земля;
И желтый полумесяц большой и низкий;
И испуганные маленькие волны, которые прыгают
В огненных локонах от сна,
Когда я добираюсь до бухты с толкающим носом,
И погасить его скорость в слякоти песка.
(Роберт Браунинг, Ночная встреча, 1–6)

Вероятно, это было заимствовано из итальянского сонета, иногда рифмованного ABBAABBA CDEEDC.

  • Рифма-схема ABBAAB:

Как когда больной очень близок к смерти
Кажется действительно мертвым и чувствует начало и конец
Слезы прощаются и друг друга,
И слышит, как один просит другого уйти, вдохнуть
Свободнее снаружи («поскольку все кончено», - говорит он,
«И удар выпавший не исправит никакая скорбь;»):
(Роберт Браунинг, Пришел Чайльд Роланд в Темную Башню, 25-30)

  • Рифма-схема ABABAB:

Она ходит в красоте, как ночь
Безоблачного климата и звездного неба;
И все лучшее из темного и яркого
Встречайтесь в ее облике и ее глазах;
Так смягчился к этому нежному свету
Которые небеса безвкусно отрицают.
(Лорд Байрон, Она ходит в красоте, 1-6)

  • Рифма-схема AABCCB:

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Монотонный.
(Поль Верлен, Осенний шанс, 1-6)

Эта схема рифм была чрезвычайно популярна во французской поэзии. Он использовался Виктор Гюго и Шарль Леконт де Лиль. По-английски это называется строфой хвостовой рифмы.[2]

  • Рифма-схема AAABAB:

Но Муси, ты не переулок,
В доказательстве предвидения может быть напрасно
Лучшие схемы мышей и мужчин
Банда на корме Агли,
И оставь нам только горе и боль,
За обещанную радость!
(Роберт Бернс, Мыши, 37-42)

Это строфа Бернса.[3]

  • Рифма-схема ABCABC:

В то время как моя душа восстанавливается до ее преданности,
Здесь я в плоть мою, 1 чтобы пора
Можете познакомиться с этой грудой пыли;
К которому взрыв смертей непрерывно движется,
Сытый выдохом наших преступлений,
Приводит наконец все. Поэтому я с радостью верю
(Джордж Герберт, Церкви-памятники, 1-6)

Рекомендации

  1. ^ Искусство Версификации Джозеф Берг Эсенвейн, Мэри Элеонора Робертс. Исправленное издание, Спрингфилд, 1920 г., стр. 120.
  2. ^ Искусство Версификации Джозефом Бергом Эсенвейном и Мэри Элеонор Робертс. Пересмотренное издание, Домашняя заочная школа, Спрингфилд 1920, стр. 121.
  3. ^ Искусство Версификации Джозефом Бергом Эсенвейном и Мэри Элеонор Робертс. Пересмотренное издание, Домашняя заочная школа, Спрингфилд, 1920, стр. 120-121.