Гоблин и бакалейщик - The Goblin and the Grocer
"Гоблин в бакалейной лавке" (Датский: Nissen hos Spekhøkeren) это сказка опубликовано датским автором в 1852 г. Ганс Христиан Андерсен, про гоблина (Nisse ) которому приходится выбирать между стихами или рождественской кашей из бакалейщика.
Эндрю Лэнг включил сказку как "Гоблин и бакалейщик" в Книга Розовой Феи (1897).
В Spekhøkeren не означает просто "бакалейщик", а материалистический "Филистимлянин "также, и он использует страницы, вырванные из драгоценного сборника стихов, чтобы обернуть такие товары, как сыр. Отсюда и альтернативное название"Гоблин и торговец".
Библиографические примечания
Сказка «Nissen hos Spækhøkeren» впервые была опубликована 30 ноября 1852 г.[1] и переиздавался несколько раз при жизни автора.
Английский перевод сказки под названием «Гоблин и бакалейщик» был включен в Эндрю Лэнг антология, Книга Розовой Феи (1897).[2]
Практика перевода Nisse поскольку "гоблин" был оставлен Р. П. Кейгвин в его «Гоблине в бакалейной лавке», опубликованном в 1950-х годах, перевод Кейгвина сказок Андерсена считается безупречно верным букве.[3][4] За названием "Гоблин в бакалейной лавке" последовали и последующие переводчики, такие как Реджинальд Спинк (1958).[5]
Рассказ был переведен на английский как «Гоблин и торговец» миссис Полл (1867).[6] Такой же титул был принят Х. В. Далкен (1869) в его переводе,[7] и Дж. Х. Стикни в 1886 году, который воспроизвел иллюстрации Вильгельма Педерсена,[8][9] переиздан в 1915 году с работой Эдны Ф. Харт.[10]
Сказку также переводили как "Домовой в Баттермане"Х. Л. Брекстад (1900),[11][12] и "Ниш в сыроделе"Энн С. Бушби.[13]
Синопсис
Однажды студент жил на чердаке, а бакалейщик жил на первом этаже с Nisse, или домашний гоблин. Поскольку бакалейщик относился к Nisse за Рождество с блюдом каша (Датский: причуда Grød) с большим комком масла посередине, Nisse был прикреплен к бакалейщику.[12][15] Однажды студент пришел купить сыра и свечей; затем он обнаружил, что его сыр был завернут в страницу из сборника стихов, поэтому он купил книгу вместо сыра и пошутил, что бакалейщик ничего не знает о поэзии. Гоблин, оскорбленный шуткой, использовал магию, чтобы заставить все в комнате говорить, и все согласились, что поэзия бесполезна. Гоблин пошел рассказать об этом ученику, но увидел красивое, изумительное дерево света в комнате ученика, самое прекрасное, что он когда-либо видел. Он продолжал возвращаться, чтобы наблюдать за деревом света в глазок, но не мог оставаться там, потому что бакалейщик дал ему джем и масло. Однажды, когда случился пожар, краснокожий Nisse побежал спасать сборник стихов и понял, что считает книгу величайшим сокровищем в доме. Тем не менее, он решил разделить свое время между бакалейщиком и студентом, потому что студент не давал рождественской каши (Юлегрод).[16][12][7]
Анализ
Название «Гоблин и торговец», данное миссис Полл, вряд ли можно считать неправильным переводом. Хотя Spekhøker обозначает поставщика еды или бакалейщика, это также имеет вторичный оттенок кого-то, кто является материалистическим или прозаическим человеком, Филистимлянин,[17] момент, который упускают некоторые английские переводчики.[18]
Андерсен воспроизводил в сказке свою настоящую жизнь. Его первая публикация, оплаченная из его собственного кармана, потерпела печальный провал, а копии постигла та же участь, что и сборник стихов в сказке: страницы вырваны, чтобы их превратить в сырные обертки. Когда рассказчик сказки полагает, что такое жестокое обращение не должно было произойти с таким замечательным сборником стихов, это было расценено как резкость против критиков, которые не смогли оценить его развивающуюся работу.[19]
Пояснительные примечания
Рекомендации
- Цитаты
- ^ Бровст, Бьярне Нильсен, изд. (2016) [2002]. "Nu en ret glædelig Jul!". H.C. Andersen og den borgerlige jul. København: Lindhardt og Ringhof. ISBN 8711486171.
- ^ Ланг (1897) изд., "Гоблин и бакалейщик ", Книга Розовой ФеиС. 12–17.
- ^ Ларсен, Свенд, изд. (1953–1960). «Гоблин в бакалейной лавке». Типология текста и перевод. 2. Переведено Кейгвин, Р. Андерсен, Х. (ориг. ред.); Вильгельм Педерсен; Лоренц Фрёлих (иллюстраторы). Оденсе: Фленстед.
- ^ Фрэнк, Дайана Кроун; Франк, Джеффри (2006), "О переводе Х. К. Андерсена", Чудеса и сказки, 20 (2, «Скрытый, но не забытый»: наследие Ганса Христиана Андерсена в двадцатом веке): 158, JSTOR 41388792
- ^ Спинк, Реджинальд, тр., изд. (ок. 1958). «Гоблин в бакалейной лавке». Сказки. Детская иллюстрированная классика, 21. Andersen, H.C. (ориг. ред.); Ганс Баумхауэр (иллюстратор). Лондон: J.M. Dent. OCLC 1138798.
- ^ а б Пол, миссис Генри Х. Б. (Генри Хью Бимс Пол), тр., Изд. (1867 г.). "Гоблин и торговец". Сказки Ганса Андерсена, новый перевод. Детская иллюстрированная классика, 21. Andersen, H.C. (ориг. ред.). Миссис Кемп; Мисс Рууриман (иллюстраторы). Лондон: Фредерик Варн. С. 356–360.
- ^ а б c Dulcken, H. W., tr., Ed. (1869). "Гоблин и торговец". Дикие лебеди и другие истории. Андерсен, Х. (ориг. ред.). Лондон: Джордж Рутледж и сыновья. С. 57–64.
- ^ Стики, Дж. Х., изд. (1886). «Гоблин и торговец». Сказки Ганса Андерсена. Классика для детей, 15. Вторая серия. Андерсен, Х. (ориг. ред.); Вильгельм Педерсен (иллюстратор). Бостон: Ginn & Co. OCLC 6061849.; Первая серия
- ^ Стики (1886), в: Каталог Национального союза, отпечатки до 1956 года: совокупный список авторов, представляющий печатные карточки и названия Библиотеки Конгресса, опубликованные другими американскими библиотеками. (1969), 15: 300.
- ^ Стики, Дж. Х., изд. (1915). "Гоблин и торговец". Сказки Ганса Андерсена. Вторая серия. Андерсен, Х. (ориг. ред.); Эдна Ф. Харт (иллюстратор). Бостон: Ginn & Co., стр. 309–316.
- ^ Педерсен (1997), п. 115.
- ^ а б c Brækstad, H. L., tr., Ed. (1900). "Гоблин и торговец". Дикие лебеди и другие истории. Андерсен, Х. (ориг. ред.). Ханс Тегнер (Иллюстрация). Нью-Йорк: The Century Co., стр. 137–142.; копировать через Google
- ^ Педерсен, Вигго Хьёрнагер (2004). "Миссис Бушби". Гадкие утята ?: Исследования английских переводов сказок и рассказов Ганса Христиана Андерсена. Сидданский университетфлаг. С. 140–147. ISBN 8778388562.
- ^ Ордбог над Данске Спрог 21 (1943) s.v. Grød
- ^ Grød (каша) может требовать использования фруктов или сока в рецепте;[14] Далкен экстраполирует, что это «сливовая каша»,[7] и миссис Полл назвала это "вареньем",[6]
- ^ Андерсен (1900). "Nissen hos Spekhøkeren, стр. 139–144
- ^ Ордбог над Данске Спрог 21 (1943) s.v. Spækhøker
- ^ Педерсен (1997) С. 107–108.
- ^ Йолен, Джейн (2006), «От Андерсена: Сказки рассказывают нашу жизнь», Чудеса и сказки, 20 (2, «Скрытый, но не забытый»: наследие Ганса Христиана Андерсена в двадцатом веке): 242, JSTOR 41388798
- Библиография
- Андерсен, Ганс Кристиан (1900). "Nissen hos Spekhøkeren". Eventyr af H.C. Андерсен. Георг Моррис Коэн Брандес. Ханс Тегнер (иллюстратор). Kjøbenhavn: Nordiske forlag, E. Bojesen, 1900. С. 139–144.
- Ланг, Эндрю, изд. (1897). "Гоблин и бакалейщик". Книга Розовой Феи. Х. Дж. Форд (иллюстратор). Нью-Йорк, Лондон и Бомбей: Longmans, Green, and Co., стр. 12–17.
- Педерсен, Вигго Хьёрнагер (1997), "Описание и критика: некоторые подходы к английским переводам Ганса Христиана Андерсена", в Тросборге, Анна (ред.), Типология текста и перевод, Amesterdam: John Benjamins Publishing, ISBN 9027216290