Песня о бурном буревестнике - The Song of the Stormy Petrel

Бурный буревестник, нарисовано Джон Джеймс Одюбон

"Песня о бурном буревестнике" (русский: Песня о Буревестнике, Песня о Буревестнике / Песня о Буревестнике) - это небольшой отрывок из революционной литературы, написанный русский писатель Максим Горький в 1901. Стихотворение написано в вариации на несрифмованный хореический тетраметр со случайными Пиррова замены.

История

Художественное оформление позднего Горького

В 1901 году никто не мог критиковать Царь прямо и надеюсь избежать несчастной судьбы. "Эзопов язык "из басня, который был развит в форму искусства более ранними писателями, такими как Михаил Салтыков-Щедрин,[1]нередко использовался критиками режима.

Максим Горький написал «Песню о буревестнике» в марте 1901 г. Нижний Новгород. Считается, что изначально текст был частью более крупного произведения, названного «Весенние мелодии» (Весенние мелодии) с подзаголовком «Фантазия».[2]В этой «фантазии» автор подслушивает разговор птиц за окном поздним зимним днем: ворона, а ворон, а снегирь представляющий монархический истеблишмент; воробьи, «меньшие люди»; и анти-истеблишмент чижики (чижики). Как птицы, обсуждающие приближение весны, это один из чижиков, который поет своим товарищам «Песнь о бурном буревестнике, которую он где-то подслушивал», которая выглядит как «фантазия» финал.[2] В «Песне» действие разворачивается на берегу океана, вдали от улиц среднерусского города; язык, требующий революция закодирован - гордый бурный буревестник, не боясь бури (то есть революции), как все остальные птицы съеживаются.

Публикация этой пародии на российское общество была запрещена цензоры; однако, видимо, из-за ошибки цензора, "Песню" чижона разрешили опубликовать отдельным произведением.[2] Вся «фантастика» была опубликована в Берлин в 1902 г.[3]

«Песня» впервые была опубликована в Жизнь журнал в апреле 1901 г.[4] Горького арестовали за публикацию «Песни», но вскоре отпустили.

Позже стихотворение было названо «боевым гимном революции».[5] и эпитет Буревестник Революции («Буревестник революции») вскоре привязался к самому Горькому.[4] В соответствии с Надежда Крупская, "Песня" стала одним из Ленин Любимые произведения Горького.[4]

Виды птиц в песне

Чижик, не боясь петь товарищам про буревестника

Как поэт, Горький не стал бы уделять слишком много внимания точному определению видов птиц, фигурирующих в его «Песне». Русское слово буревестник (изменено соответствующими прилагательными) применяется к ряду видов в семействах Procellariidae (многие из которых известны на английском языке как буревестники) и Pelecanoididae (ныряльщики-буревестники). В соответствии с Владимир Даль с Словарь Даля, Любимый словарь России в Максим Горький время, буревестник можно понимать как общее слово для всех Procellariidae (в том числе Европейский буревестник ).[6]Это русское слово, однако, не используется для конкретного названия вида, известного на английском языке как буревестник, или любой другой отдельный вид из этого семейства ( Hydrobatidae ). Однако поскольку российский буревестник может быть буквально проанализирован говорящим как «диктор бури», большинство переводчиков на английский язык было уместно перевести название стихотворения как «Буревестник» (или, реже, «Буревестник»).

Другие птичьи персонажи стихотворения носят общий характер. чайки, гагары (также известный как «ныряльщики»; русский, гагара), и пингвин. Хотя гагары северного полушария и пингвины южного полушария вряд ли встретятся в дикой природе, их совместное участие в стихотворении является законным примером поэтическая лицензия. Или пингвин может относиться к вымершим великий гагар, род Пингвинус, когда-то известные как «пингвины».[7]

Переводы

Песня была переведена на многие языки (и почти на все официально признанные языки России ), включая немецкий,[8] Японский,[9] и иврит.[10]

Текст стихотворения

Текст в оригинальном русском и английском переводе следует (английский перевод GFDL; примечание о переводе на обсуждение страница).

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный.

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и - тучи слышат радость в смелом крике птицы.

В этом крике - жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

Чайки стонут перед бурей, - стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

И гагары тоже стонут, - им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: громаров их пугает.

Глупый пингвин робко прячет жирное в утёсах ... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

Всё мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утёсы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

Буревестник с криком реет, чёрной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

Вот он носится, как демон, - гордый, чёрный демон бури, - и смеётся, и рыдает ... Он над тучами смеётся, он от радости рыдает!

В гневе грома, - чуткий демон, - он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, - нет, не скроют!

Ветер воет ... Гром грохочет ...

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

- Буря! Скоро грянет буря!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричиток победы:

- Пусть сильнее грянет буря! ..

Над серой морской равниной ветер собирает тучи. Между морем и облаками гордо парит Буревестник, напоминающий черные молнии.
Взглянув кончиком крыла на волну, как стрела, устремившаяся к облаку, он кричит, и облака слышат его радость в птичьем крике храбрости.
В этом крике - жажда бури! Гневную силу, пламя страсти, уверенность в победе - облака слышат в птичьем крике.
Чайки стонут перед бурей, стонут и носятся над морем, а на его дне готовы скрыть свой страх перед бурей.
И гагары тоже стонут, - они, гагары, они не могут получить доступ к радости жизни в битве: шум столкновений их пугает.
Немой пингвин робко прячет свое толстое тело в расщелине. . . Только гордый Буревестник смело и свободно парит над серым морем с морской пеной!
Все темнее, облака опускаются все ниже и ниже над морем, и волны поют, устремляясь к небу навстречу грому.
Звучит гром. В пенистом гневе стонут волны, ветер конфликтует. Теперь ветер крепко обнимает стайки волн и в дикой ярости бросает их на скалы, разбивая в пыль и морские волны все эти изумрудные горы.
И Буревестник парит с боевыми кличами, напоминает черную молнию, как стрела, пронзающая облака, своим крылом срывает пену с волн.
И он бросается, как демон, - гордый, черный демон бури, - и смеется, и плачет. . . он смеется над облаками, он от радости плачет!
В ярости грома мудрый демон слышит его слабость, и он уверен, что облака не скроют солнце - не скроют его!
Воет ветер. . . грянет гром. . .
Словно синее пламя, стаи облаков вспыхивают над морской бездной. Море ловит молнии, топя их своими водами. Также как змеи, сделанные из огня, они вплетаются в воду, тускнея, и отражения этой молнии.
- Буря! Скоро налетит буря!
Это отважный буревестник, гордо парящий в молнии над яростным ревом моря; крики победы пророка:
- Пусть бушует буря!

Поминовение

Популярность стихотворения в революционных кругах России и более поздняя «канонизация» Горького как выдающегося классика «пролетарская литература "обеспечили широкое распространение имиджа Буревестник («Буревестник») в советских пропагандистских образах. Различные учреждения, продукты и публикации будут носить название «Буревестник»,[11]включая национальный спортивный клуб, серия подводное крыло лодки[12] ан авиабаза в Курильские острова, профсоюзный курорт на Горьковское водохранилище, экспресс Москва-Нижний Новгород и даже марка конфет.[13](Видеть Буревестник для очень неполного списка названных объектов). Буревестник- тематические имена были особенно популярны в Горьковская область.

Сам Максим Горький назовут эпитет «Буревестник революции» (Буревестник Революции);[14][15]памятники, плакаты, почтовые марки и памятные монеты с изображением писателя часто украшались изображением парящей водной птицы.

Рекомендации

  1. ^ Боден, Пер-Арн; Хедлунд, Стефан; Намли, Елена, ред. (2012), Власть и легитимность - вызовы из России, Routledge Contemporary Russia and Eastern Europe Series, Routledge, ISBN  978-1136267307
  2. ^ а б c Новиков, Лев Алексеевич (Лев Алексеевич Новиков) (1979), Лингвистическое толкование художественного текста (Лингвистическая интерпретация художественного текста), Русский язык, стр. 77
  3. ^ "Весенние мелодии (Фантазия)" (Весенние мелодии. (Фантазия)) в: Горький, Максим; Сукенников, М. (1902), Три рассказа, Изд-во Иоанна Реде, с. 20–26.
  4. ^ а б c "Максим Горький: Песня о бурном буревестнике " (на русском).
  5. ^ "Легенда эксгумирована », рецензия на книгу Дэна Левина Буревестник: жизнь и творчество Максима Горького. ВРЕМЯ. 25 июня 1965 г.
  6. ^ Вход Буря ["буря"] в:Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. Т. 1: А — 3, 2001, с. 172. Это современный переиздание (с использованием модернизированной русской орфографии) издания 1903 года, которое было бы знакомо Горькому и его читателям.
  7. ^ В современном русском языке пингвин относится только к антарктическим пингвинам, и, кажется, это было преобладающим употреблением и во времена Горького. Однако Словарь Даля эпохи Горького определяет пингвин просто как "Морская птица, чистик, [который] плохо летает и ходит прямо "(Морская птица, чистик, плохо летает и ходит стойком), не уточняя его. Термин чистик не определен в словаре Даля, но, по-видимому, применим к ряду морских птиц, включая, действительно, гагарку (которую называют "атлантической" чистик в русском переводе Brehms Tierleben: Жизнь животных ). В русском учебнике географии 1887 года тоже употребляется слово пингвин ссылаясь на Alca tarda (гагарка ) арктического побережья России. Географія Россійской Имперіи: (курс средних учебныхних заведеній), п. 54.
  8. ^ http://theaderado.npage.de/gorki_lied_vom_sturmvogel_15602293.html
  9. ^ ja: 海燕 の 歌 # 詩 の 内容
  10. ^ saginatus (13 января 2011 г.). "Песнь о буревестнике. Перевод на иврит (Лея Гольдберг)".
  11. ^ Циолковски, Маргарет (1998), Литературные экзорцизмы сталинизма: русские писатели и советское прошлое, Камден Хаус, стр. 111, ISBN  978-1571131799
  12. ^ Российские речные суда В архиве 2009-01-02 в Wayback Machine
  13. ^ Конфеты Буревестник представляли собой сахарную глазурь в шоколаде: Тейлор, Рассел; Полонский, Марк (2011), СССР: Из оригинальной идеи Карла Маркса, Фабер и Фабер, ISBN  978-0571281589
  14. ^ См. Например многочисленные ссылки в этой канд. Sc. (Филологические) автореферат диссертации: Леднева, Татьяна Петровна (Леднева, Татьяна Петровна) (2002), Авторская позиция в произведениях М. Горького 1890-х годов. (Авторская позиция в произведениях Максима Горького 1890-х годов)
  15. ^ Левин, Дан (1965), Буревестник: жизнь и творчество Максима Горького, Книги Шоккена, ISBN  978-0805207880

внешняя ссылка