Стихи pascales de tres Maries - Verses pascales de tres Maries - Wikipedia

В Стихи pascales de tres Maries[1] (Пасхальные стихи трех Марии) двенадцатого века латинский лирические стихи из Вик которые образуют литургическая драма для выступления на Пасхальный. Пьеса анонимного священнослужитель, весьма оригинален по содержанию и форме, хотя занимает всего девяносто четыре строки.

История

Три Марии титула Мария Магдалина, Мэри, мать Джеймса и Джона, и Мэри Саломея. Спектакль основан на Марка 16, где три женщины посещают гробницу Иисус со специями, чтобы помазать его тело. Пьеса - не просто воспроизведение библейского повествования, но включает апокрифическую сцену с торговец. Три женщины подходят к торговцу, чтобы купить такую ​​сильную пряность, которая навсегда сохранит физическую красоту Христа. Однако, когда они находят зелье среди товаров торговца, он просит очень высокую цену, которую Мария Магдалина незамедлительно платит. По словам Питера Дронке, рубрика «.a.», которое появляется в оригинальных рукописях в определенных местах, указывает на то, что следующие строки, обычно пояснительные, пророческие или утешительные, поются ангел. В сцене с ангелом в строках 53–69 три женщины видят его после того, как камень, покрывающий гробницу, очевидно, был удален. Женщины радуются, и ангел отправляет их в путь, чтобы рассказать все еще плачущим апостолы. Последующие сцены представляют собой противоречие, которое современная наука еще не разрешила. Женщины снова причитают и, видимо, не посетили гробницу. Драматург, возможно, даже не пытался создать упорядоченное повествование, или, возможно, радостные сцены с ангелом следует интерпретировать как своего рода пророческий сон.

Три Марии посещают гробницу во второй раз, где ангел противостоит им и спрашивает Quem queritis?: Кого вы ищете? Отвечает одна Магдалина, и трем женщинам говорят, что он воскрес, и они должны пойти и провозгласить это. Спектакль заканчивается пением Te deum.

Рукопись

В Стихи паскали содержатся в кодексе Епископального музея Вик, первоначально скопированном, вероятно, в Вик скрипторий между одиннадцатым и тринадцатым веками. Они были скопированы на две пустые страницы примерно в 1160-е годы, но содержат ошибки, указывающие на гораздо более раннюю дату создания оригинала, вероятно, ближе к с. 1130. Мелодия для всех строк, кроме 43–84, сохранилась в рукописи в Аквитания на одной строке посохи. Музыка была полностью изучена Евой Кастро Каридад в Tropos y troparios hispánicos (Сантьяго-де-Компостела, 1991).

Влияние

В Стихи паскали за ним в рукописи следует еще одна короткая драма, Versus de pelegrino, сочиненный тем же человеком из Вика и также сконцентрированный на Марии Магдалине.

Строки 32–66 образуют пять строфы, каждая строка первой заканчивается на а, каждый второй в е, третьего в я, четвертый в о, а пятый в ты. Эта строфическая, основанная на алфавите гласных схема рифмовки совершенно уникален в средневековой литературе. Дронке называет это «добродетельным изобретением». Он нашел свой путь к Австрия к концу века и использовался Вальтер фон дер Фогельвайде для Немецкий оплакивание уходящего лета, Diu welt был gelf, rôt unde blâ. Der Marner, ученик Вальтера, повторил тему и рифму на латыни. Iam dudum estivalia, где зима представляет собой охлаждение любви. Это последнее стихотворение сохранилось среди Кармина Бурана и объясняет путь, по которому тема Марии и Купца могла проникнуть в Тироль и Ludus de Passione (страсть играть ) из Кармина Бурана.

Критические редакции

  • Англес, Хижини (1935), Музыка в Каталонии fins al segle XIII (Барселона), стр. 275–81.
  • Донован, Р. Б. (1958), Литургическая драма в средневековой Испании (Торонто), стр. 78–81, 85.
  • Дронке, Питер (1994), Девять средневековых латинских пьес, Cambridge Medieval Classics, I (Кембридж), стр. 83–101.
  • Липпхарт, В. (1976), Lateinische Osterfeiern und Osterspiele, том 5 (Берлин – Нью-Йорк), стр. 1663–168.
  • Янг, Карл (1933), Драма средневековой церкви, том 1 (Оксфорд), стр. 678–81.

Примечания

  1. ^ MS читает Pascales de .III. РС, последняя аббревиатура может быть представлена Марии или же Mulieribus (женщины), а потому что стихи это Каталанизм, более вероятно, что каталонский Maries предназначен. Les tres Maries упоминается в Жирона несколько лет спустя.