Versus de pelegrino - Versus de pelegrino

В Versus de pelegrino[1] или же Стихи о незнакомце это средневековая латынь драма составленный анонимным драматургом Вик c. 1130. Против это короткий отрывок всего из сорока строк о встрече между Мария Магдалина и прославленный Иисус Христос в дороге, как записано в Евангелие от Иоанна (глава 20). Это продолжение Стихи pascales de tres Maries и, вероятно, был разработан как литургическая драма за Пасхальное бдение также.

История

Вступительные строки, произнесенные Магдалиной, представляют собой адаптацию третьей главы книги. Песня песней. в Ветус Латина и в одной рукописной группе Вульгата в этой главе есть рубрика Мария Магдалена ад Экклезиам: Мария Магдалина к Церкви. Драматург Вика, очевидно, подхватил эту аллегорическую экзегезу и адаптировал ее к своей теме. В начале пьесы Мария ищет в саду могилу Христа. Сначала некоторые Анджели (ангелы ), а затем Ортолан (садовник ) спросите ее, почему она плачет и кого ищет. Она принимает садовника за Христа, когда он говорит ей: «Мария, Мария, Мария!» и она отвечает: "Raboni, raboni, master!" Драма не включает в себя сцену ее встречи с Христом по дороге, но перескакивает на ее возвращение в сад после встречи с ним. Там она издевается над обманувшим ее садовником и, встречая ученики (ученики ), связывает с ними факт Христова воскрешение и пустая гробница. Ученики ей верят, Мари Верачи (правдивая Мария), над «всем лживым множеством евреев» (Iudeorum turbe fallaci). Спектакль заканчивается молитвой, которую поет хор (хор ), а Великое славословие.

Анализ

В Против единственный среди литургические драмы Средневековья в выборе тематики. В Эпиталамика, сочиненный, вероятно, позже в том же веке в Монастырь Параклета, представляет собой недраматическую трактовку той же темы, вероятно, полученную из Против есть ли свидетельство его реликтовой драматургии.

Кроме Песня песней и Иоанна 20, Против полагается на Евангелие рассказы евреев о распространении лжи о том, что Христос не воскрес, а просто был похищен из могилы. Вне Библии анонимный драматург позаимствовал форму стиха из североитальянской латыни. баллада Foebus abierat (ок. 1000 г.), в котором дама видит мираж лица своего возлюбленного и обнимает его только для того, чтобы обнаружить, что оно исчезло. Эта баллада дошла до Аббатство Риполь к XII веку и был бы доступен драматургу, работавшему там или в Вике. Этот композитор также использовал более раннюю пьесу XII века, Victimae paschali, для сцены Марии и учеников. Это заимствование стало обычным явлением в пасхальной драме XIII века, но пьеса Вика может быть ее первой драматической адаптацией.

В Против написано в асклепиадический строфы, катрены, одинарные, но со строками разной длины. Музыка к спектаклю сохранилась (все было спето) в Аквитания Neumes и его мелодическая структура отражает его поэтичность. Спектакль сохранен вместе с Стихи паскали в кодексе 105 епископального музея Вик.

Критические редакции

  • Англес, Хижини (1935), Музыка в Каталонии fins al segle XIII (Барселона), стр. 275–81.
  • Донован, Р. Б. (1958), Литургическая драма в средневековой Испании (Торонто), стр. 78–81, 85, с Марти де Рикер и Морера.
  • Дронке, Питер (1994), Девять средневековых латинских пьес, Cambridge Medieval Classics, I (Кембридж), стр. 83–101.
  • Липпхарт, В. (1976), Lateinische Osterfeiern und Osterspiele, том 5 (Берлин – Нью-Йорк), стр. 1663–168.
  • Янг, Карл (1933), Драма средневековой церкви, том 1 (Оксфорд), стр. 678–81.

Примечания

  1. ^ Правильное латинское название: Против перегриниса, но фактическое название было Каталанизированный.