Foebus abierat - Foebus abierat

Foebus abierat ("Феб ушел ") средневековая латынь стих, авторство неизвестно, сложенный в конце 10 века в Северная Италия. Описывается как "навязчиво красивый"[1] и «одна из радостей средневековой поэзии»,[2] это эротика мечта-видение лирический говорит женщина, которая оплакивает уход своего любовника Феба, брата Луна. Хотя язык церковная латынь, ни один из его содержимого явно не Христианин.

An английский перевод из Foebus abierat посредством Ирландский поэт Иван Боланд был опубликован в апрельском 2008 г. Поэзия журнал.[3] Боланд описывает стихотворение как «давний крик женщины, которая находит и теряет тело и душу»:

Быстро, страстно; быстрый набор звуков и значений, сделанный на языке, который обычно не подчиняется скорости. Его края обожжены видением, а не объяснением.

Джейн Стивенсон предположил в ее книге Женщины-латинские поэты что это «очень оригинальное стихотворение» было написано монахиня.[4]

Текст

Стихотворение было переоткрыто в 1960 году средневековым лириком. Питер Дронке в Бодлианский рукопись знакомства ок. 1000 и скопирован на монастырь Флери на Река Луара. Дронке опубликовал история текста, критический аппарат, и комментарий в Средневековая латынь и подъем европейской любовно-лирики (Oxford 1968, 2-е изд.), Т. 2. С. 332–341. Он заметил, что «волнение от тех моментов, когда я впервые нашел и прочитало его, а также осознало, что это было, остается ярким в памяти даже через шестнадцать лет».[5]

Стихотворение

Безымянная женщина-оратор[6] вспоминает апрельскую ночь, когда ее возлюбленный Феб посетил ее, а затем таинственным образом ушел. В прозаическом приближении:

Аполлон с лучистым гало в конце 2-го века мозаика

Феб ушел, ища следы. Его сестра ехала высоко, давая волю своему курсу, направляя свои лучи в лесные источники, а дикие звери преследовали их ради собственных глоток. Смертные предали свои тела сну. Как раз прошел апрель, и передо мной стояло верное подобие; зовя меня сладко, он мало-помалу касался меня. Его голос, переполненный слезами, подвел его. Вздохнув, он был недостаточно силен, чтобы говорить. Я задрожал от прикосновения этого человека; Я вскочил, словно испугавшись. Я раскрыл руки и выгнул тело; каждая часть меня напряглась, моя кровь истекла до глубины души. Но он исчез; Я ни за что не держался. Освободившись от сна, я смело воскликнул: «Какого спасения ты ищешь? Умоляю, почему так быстро? Не делай ни шага; если хочешь, я тоже приду, потому что хочу жить с тобой вечно! » Мне сразу стало неловко, что я так сказал. Окна террасы были открыты, Диана лучи заливались красивым светом. О, я - я несчастен! Мне так долго было больно, по щекам текли ручьи от слез до завтрашнего дня: я никогда не сдерживался.

Если стихотворение инсценирует конкретную историю, ее источник неизвестен.[7] В классическая мифология, Феб может быть другим именем для Аполлон, бог музыки, исцеления, пророчеств и других форм просвещения, который в конечном итоге Гелиос роль воплощения солнце.

Форма

Поэма в монорфим, состоит из пяти строфы из пяти строк в каждой метр адаптировано из классического асклепия. Сообщить, Foebus abierat также напоминает латинские стихи 8–9 веков в простых рифмованных строфах и опирается на просторечие. баллада традиция.[8]

Источники и влияния

Ариадна спит (Римский мрамор, II век)

Как отмечает Боланд об отношении классический средневековой латыни в стихотворении: «Старый язык присутствует, но кожа литургия и колдовство было наложено на него ".

Классические элементы

Foebus abierat перекликается с поэзией Овидий как в языке, так и в ситуации, наиболее сильно Героиды - особенно Эпистула 13 в котором Лаодамия обращается к своему жениху Protesilaos, который только что отплыл Трой; и Эпистула 10, в котором Ариадна просыпается, чтобы найти себя брошенным Тесей - и Ceyx и Альциона эпизод из Метаморфозы 11.[9]

Христианская аллегория

Хотя в стихотворении нет конкретных ссылок на Христос или же Церковь доктрина, тем не менее, его прочитали, как это часто бывает с эротическая поэзия из Средний возраст, в свете Песня песней как аллегория из невеста. Дронке, который считает автора Foebus abierat был мужчиной, предполагает, что сказочный эротический момент, который заканчивается исчезновением любовника и его невесты[10] в запустении берет свое начало в Песне Песней, как и загадка того, был ли влюбленный вообще реален.[11]

А феминистская интерпретация стихотворения[нужна цитата ] предполагает, что если поэт - женщина, она могла бы выбрать светский язык, особенно словесные отголоски классической древности, для выражения сексуального желания способом, который был сознательно освобожден от догматических ограничений Церкви. М.Б. Пранджер читает стихотворение как «однозначно оскверненное по смыслу».[12]

Балладная традиция

Тема средневековых баллад - посещение женщины любовником. призрак, который затем исчезает с петух ворона, то есть на Рассвет - мотив также Альба.[13]

Музыкальные версии

В старинная музыка ансамбль Sequentia выполняет и записал настройку Foebus abierat в рамках программы «Потерянные песни арфиста из Рейнской области».[14]

Избранная библиография

  • Боланд, Иван. Примечание переводчика к «Фебу уже не было, все пропало, его путешествие окончено». Поэзия, Апрель 2008 г., стр. 37 онлайн; текст перевод.
  • Дронке, Питер. «Выученные лирические и популярные баллады в раннем средневековье». В Средневековый поэт и его мир. Storia e letteratura raccolta di studi e test 164. Rome 1984, pp. 167ff. с латинским текстом онлайн.
  • Дронке, Питер. Источники вдохновения: Исследования литературных трансформаций, 400–1500. Истории и литература, собранная из исследований и исследований 196. Рим, 1997. Предварительный просмотр ограничен. онлайн.
  • Стивенсон, Джейн. Женщины-латинские поэты. Oxford University Press, 2005, стр. 116 онлайн.

Рекомендации

  1. ^ Питер Дронке, «Выученные лирические и популярные баллады в раннем средневековье», в Средневековый поэт и его мир (Рим, 1984), стр. 167 онлайн.
  2. ^ Дронке, "Amour sacré et amour profane au moyen âge latin: Témoignages lyriques et dramatiques" в Источники вдохновения (Рим, 1997), стр. 381.
  3. ^ «Феб ушел, все ушли, его путешествие закончилось», Поэзия, Апрель 2008 г., стр. 36, с примечанием переводчика с. 37.
  4. ^ Джейн Стивенсон, Женщины-латинские поэты (Oxford University Press, 2005), стр. 116 онлайн.
  5. ^ Дронке, «Выученная лирика и популярная баллада», стр. 167–168.
  6. ^ Пол говорящего определяется перегиб из прилагательные: exterrita, «очень напуган» (строка 12); Tota, «целиком» (14); Libra, «бесплатно» (16); мисерам, «убогий» (23).
  7. ^ Стивенсон, Женщины-латинские поэты, п. 116.
  8. ^ Дронке, «Выученная лирика и популярная баллада», стр. 169–171.
  9. ^ Дронке, «Выученная лирика и популярная баллада», стр. 172–173.
  10. ^ Непонятно, какие вербальные индикаторы подсказывают Дронке, что говорящая вышла замуж за своего любовника; см. предположение Стивенсона о том, что поэт был монахиней.
  11. ^ Дронке, «Выученная лирика и популярная баллада», стр. 174–175.
  12. ^ М.Б. Pranger, Бернар Клервоский и форма монашеской мысли: разбитые мечты (Brill, 1994), стр. 134 онлайн.
  13. ^ Дронке, «Выученная лирика и популярная баллада», стр. 175 и далее.
  14. ^ «Секвентия». Архивировано из оригинал на 2008-10-08. Получено 2009-06-28.