Переводы Библии на болгарский язык - Bible translations into Bulgarian - Wikipedia
Королевский Тетраевангелия Ивана Александра является иллюминированная рукопись Евангелие в среднеболгарский, подготовленный и проиллюстрированный в 1355–1356 гг. для Царь Иван Александр из Вторая болгарская империя. Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековья. Болгарская культура. Рукопись, теперь в Британская библиотека (Доп. MS 39627), содержит текст Четырех Евангелий, проиллюстрированный 366 миниатюры и состоит из 286 пергамент листы размером 33 х 24,3 см.[4]
Переводы Библии на современный болгарский датируются 1820-ми годами и были в основном организованы Протестантский миссионеры. В Болгарская Православная Церковь изначально предпочитая дальнейшее использование Старославянский.
Архимандрит Феодосий, настоятель монастыря Бистрицкий монастырь в Румыния, перевел Новый Завет для Британское и зарубежное библейское общество, который был напечатан в Санкт-Петербург в 1823 г.[5] «Его начал архимандрит Феодосий с санкции Константинопольского Патриарха Григория».Евангелие от Матфея на церковнославянском и болгарском языках 1823 г. ) был опубликован Русским библейским обществом ». Эта попытка перевода Библии на современный болгарский язык характеризовалась плохим грамматическим стилем и во многом определялась Церковнославянский версия. Весь тираж был отправлен в Санкт-Петербург и, как говорят, там уничтожен. BFBS также заключил контракт с журналистом-националистом. Константин Фотинов кто перевел Новый Завет, но BFBS не одобрил его, потому что «это не было ни славянским [оническим], ни болгарским».[6]
Независимая попытка опубликовать болгарский перевод Новый Завет произошло в 1828 году, как Петар Сапунов и его брат Отец Серафим опубликовал перевод четырех Евангелий в Бухарест столичная пресса в Валахия (Румыния). Этот перевод был выполнен в восточной Болгарский диалект.
В 1835 г. болгарский монах Неофит Рильски начал перевод Нового Завета. Перевод[7] был завершен 18 апреля 1838 года. Перевод выполнен на диалект из местности Горна Джумая (ныне Благоевград в районе Македония ).[8][9]
Вот небольшой отрывок из этого перевода, Матфея 2: 1-2 с использованием современного болгарский орфография:
1. И като се роди Исус во Витлеем Юдейский в дните на Ирода царство, ето волеви от исток дойдоха во Иерусалим и говореха: 2. Где е щото се е родил царство Юдейский; защото видехме звездата негова на восток и дойдохме да му се поклониме.
В 1840 г. было напечатано 5000 экземпляров первого полного перевода Нового Завета в Смирна посредством Британское и зарубежное библейское общество. Второе издание, напечатанное в Смирне в 1850 году, было почти точной копией издания 1840 года. Третье издание последовало в 1853 году тиражом 15 000 экземпляров. Четвертое издание было опубликовано в 1857 году в Бухаресте, и впервые использовался гражданский шрифт. В 1859 г. вышло еще два издания. В 1866 г. вышло новое «карманное» издание с редакцией текста Элиас Риггс и доктор Альберт Лонг был напечатан в Константинополе. Новый Завет пересматривался и переиздавался в общей сложности девять раз.
В период с 1840 по 1860 год Восточная (Тырново ) диалект был принят как литературный Болгарский язык и Македонский диалект, в котором был переведен Новый Завет, был широко отвергнут. К 1858 году Неофит Рильский закончил большую часть Ветхий Завет. Риггс встретился с Неофитом Рильски и обсудил возможность пересмотра Болгарского Нового Завета с целью удаления элементов македонского диалекта. Неофит возражал против исправления, поэтому Риггс взял перевод и вернулся в Константинополь. В январе 1859 г. Риггс пригласил болгарского учителя Христодула Костовича помочь ему с исправлением.
В 1862 году Лонг и Риггс посетили знаменитый болгарский писатель и поэт Петко Рачов Славейков в Трявна. Славейков согласился помочь с переводом и сразу начал работу над редактированием Нового Завета «Неофит». Лонг присоединился к пересмотру Нового Завета на восточный диалект в 1863 году, а позже помогал с переводом Ветхого Завета. В июне 1871 года, после более чем 12-летнего пересмотра и перевода, 36000 экземпляров полного перевода Библии на болгарском языке были опубликованы в Константинополь. Перевод получил название «Цариградское (Константинопольское) издание».[10]
Решение отредактировать и опубликовать Библия в восточном диалекте был исторический фактор, на основании которого современный болгарский язык отошел от Македонский диалект принять восточный /Фракийский диалект.[11]
С падением Берлинская стена в 1989 году несколько организаций попытались предоставить новый перевод Библии на болгарский язык. В 1993 г. Протестантский Был напечатан Новый Завет. Полный новый православный перевод был опубликован в 1995 году, после чего в период 2000–2001 годов были изданы три новых протестантских редакции болгарской Библии, изданные издательствами Veren (Верный), Nov Chovek (Новый человек) и Библейской лигой.
Яни Васильчин опубликовал в 1998 г. Новый Завет в Банатский болгарский язык. В Банатские болгары католическое меньшинство на западе Румыния и северо-восток Сербия.
Свидетели Иеговы перевели их Священное Писание - Перевод нового мира на болгарский.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Библиотека Конгресса. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа.
- ^ Джеймс Франклин Кларк, Деннис П. Хупчик. Перо и меч: исследования по истории Болгарии. Том 252 восточноевропейских монографий, 1988 г., ISBN 0880331496, п. 351.
- ^ На титульном листе написано: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Недавно перевел со славянского на болгарский язык Неофит, Иеромонах П.П. Рила. И прилежно исследованы и одобрены очень посвященными и мудрыми Митрополит Тырновский Илларион. В Смирне. В прессе А. Дамианова и компании. 1840 г. »
- ^ Димитрова, Екатерина, Евангелия от царя Ивана Александра, 1994, Британская библиотека, ISBN 0712303499
- ^ Руководство по библейской библиографии: Томас Хартвелл, Хорн Т. Каделл, 1839 г., стр. 104
- ^ Пламен К. Георгиев Болгарская политическая культура 32 стр. 2007 г.
- ^ Файл в формате pdf, содержащий перевод Неофита Рильского 1839 года (эта копия была напечатана в 1859 году).
- ^ Доля Америки в возрождении Болгарии. (1840-1859 гг.) [1] Page 37 «Неофит был македонцем, и его перевод Нового Завета был сделан на его родном диалекте. Учитывая его склонность использовать славянские формы в своих предыдущих работах, которые он опубликовал в 1835 году, справедливо предположить, что его рукопись Библии был не менее свободен от них; но все они исчезли в печатной книге, несомненно, по предложению Риггса или из-за его исправления. Он настаивал на чистом болгарском языке западного (македонского) типа, поскольку в ближайшее время он ожидал чтобы ограничить свои миссионерские усилия страной по эту сторону Балканских гор. Евангелия часто переиздавались и принимались людьми с величайшим энтузиазмом, и в течение двух десятилетий служили образцом письменного языка нации. Позже, когда культура проникла в собственно Болгарию, это ненормальное состояние возвышения диалекта, на котором говорят за пределами провинции, до уровня литературного языка, не могло быть сохранено. Когда возник восточный диалект Риггс был одним из первых, кто принял его для своего перевода всей Библии, но до шестидесятых годов Новый Завет Неофита и религиозные и этические трактаты Риггса легли в основу всех других литературных произведений ».
- ^ Новий Завет Господа Нашего - йеромонах Неофит Рилски.
- ^ Марин В. Пундефф - Болгария в американской перспективе: политические и культурные проблемы, 1994 г. "В отсутствие православного перевода" протестантская "Библия, выпущенная в различных 18 формах тиражом около 30000 экземпляров до 1878 г., стала, по словам ведущего Болгарский священнослужитель, «широко распространенный среди наших христиан»
- ^ http://www.pneumafoundation.org/resources/articles/article_0025.pdf «Решение опубликовать Библию на восточном диалекте явилось историческим фактором, определившим отход современного болгарского языка от других диалектов к восточному / фракийскому».