Альпинист Джемо - Djemo the Mountaineer - Wikipedia

Альпинист Джемо (сербский: Ђемо Брђанин) - популярный легендарный герой Сербская эпическая поэзия кто изображается как враг Кралевич Марко и брат Муса Кеседжия. Его фигура может быть основана на реальном историческом человеке. Есть (оспариваемые) утверждения, что он был членом Дворянский род Музака из Албании (Гджин Музака ) или, может быть, Османский солдат Чеген Осман-паша. Некоторые авторы, например русский фольклорист Халанский, связал его с Святогор, что также оспаривается некоторыми другими учеными.

Этимология и альтернативные формы имени

Существует несколько различных теорий происхождения имени Джемо. Согласно одному из подходов, Джемо изначально был Дема, уменьшительное от Демир, происходящее от турецкого слова, означающего утюг (турецкий: Демир).[1] Другая возможность состоит в том, что его имя происходит от имени Османа Джеген-паши (Джеджем - Джемо), жившего в конце 17 века.[2] По мнению некоторых ученых, его имя происходит от имени Гджина Музака, члена дворянской семьи Музака из Албании.

Альпинист Джемо упоминается как Джино Латинин (сербский: Џин од Латина) в песне «Женитьба Стояна Поповича».[3] Другие формы его имени - Джино, Джино Арнауче, Динче Арнауче и Джино Латианин (сербский: джин од Латина), все имена врагов князя Марко[4] также в песнях, собранных Братья миладиновы.

Историческое прошлое

Еен Осман Паша или Гджин Музаки

Йован Томич в своем произведении «Кто такой Альпинист Джемо» (сербский: Ко је Ђемо Брђанин) утверждает, что Джемо был из области Брда, территории в современном Черногория и северная Албания.[5] Он считал, что Муса Кеседжия основана на стороннике Еен Осман Паша а сам Чеген-паша превратился в Альпиниста Джемо (сербский: Ђемо Брђанин) в сербской эпической поэзии.[6]

Андра Гаврилович не согласился с мнением Томича относительно Джемо в его полемической работе «Кто не был Альпинистом Джемо, исправление чьей-то литературно-исторической ошибки» (сербский: Ко није био Ђемо Брђанин, исправка туђе литерарно-историске грешке).[7] Он считал, что Джемо на самом деле Албанский дворянин Гджин Музаки, потому что он предполагал, что Сербская эпическая поэзия о борьбе между Марко Кралевич и Джемо Горный был основан на реальной борьбе между принцем Марко и Семья Музака из Албания.[8] Томич ответил, что борьба между Марко и дворянами из Албании не столь значительна, чтобы ее можно было вспомнить или перенести в эпическую поэзию.

Если фигура Альпиниста Джемо действительно основана на фигуре Гджина Музаки, то Джемо и Муса Кеседжия являются ономастическими проекциями одного и того же человека.[9]

Святогор

Иллюстрация к эпосу Илья Муромец и жена Святогора

Некоторые авторы, в том числе русский фольклорист Халанский, связал Джемо с Святогор. Подобно своему брату Мусе Кеседжия (еще один эпический герой с демоническими характеристиками), Джемо также изображен сидящим на коне, бросающим свою боевую булаву в облака и ловящим ее белыми руками (сербский: на дорату ноге прекрстио, топузину баца у облаке, дочекује у бијеле руке), которая есть в песне о Святогоре (русский: Сидит богатырь-от на добром́кони, Он мечет палку ту под облаки, До́земли не допускаючи, На белы́руки подхватаючи).[10] Яня помогла Марко Кралевичу запечатлеть Джемо, что является еще одним сходством с песнями о Святогоре, то есть с изменой жены Святигора в песне о Илья Муромец. Наконец, имена и Джемо-альпиниста, и Святогор связаны с холмами (сербский: брдо; Ђемо Брђанин) и горы (русский: гора; Святого́р).[11]

Песни

Марко Кралевич и альпинист Джемо

Джемо впервые появился в стихотворении Марко Кралевич и альпинист Джемо, который спел Тешан Подругович и записано Вук Караджич опубликовавший ее в 1845 году во втором томе «Песен сербского народа» (сербский: Српске народне пјесме) сборник.[12]

В этой песне Марко Кралевич отмечает свое слава (сербская православная традиция ритуального прославления покровителя своей семьи). Он должен пойти за рыбой из Озеро Охрид по просьбе монахов, которые были его гостями.[A] Марко идет за рыбой без оружия, как посоветовала его мать, королева Евросима, которая хотела помешать ему согрешить руками на семейном празднике. Во время его путешествия из Прилеп к Охрид безоружный Марко встречает Альпиниста Джемо, описанного в сербской эпической поэзии как брат Муса Кеседжия,[13] который захватывает его с намерением убить, чтобы отомстить за смерть своего брата Мусы, убитого Марко. Затем Джемо берет захваченного Марко по тому же маршруту (Охрид, Вучитрн, Звечан ) с последующим историческим Еген Паша во время его набегов на Христиане.[14] Население этих городов платит Джемо за то, чтобы он не убивал Марко в своих городах, что является еще одним сходством с историческими событиями, когда они платили взносы и деньги выкупа Еген-паше.[14] Другое объяснение состоит в том, что они воспринимали Марко как Дракон и согласно Сербская мифология присутствие тела мертвого дракона может уничтожить посевы.[15] Когда Джемо становится настолько жаждущим, что он намеревается выпить кровь Марко, Марко уловкой избегает этого, советуя Джемо пойти в ближайшую таверну, которую держит его хороший друг, дядя. рыбалка Яня, который освобождает Марко после того, как впервые напоил Джемо. Марко затем ставит наручники в Джемо и отправляется обратно в Охрид, возвращая деньги гражданам, которые заплатили Джемо, чтобы тот не убивал Марко в своих городах, хотя они предложили Марко больше денег, чтобы убить тирана Джемо в своих городах. Марко отклоняет их предложения и вешает Джемо возле Охрида. В конце песни он возвращается в Прилеп с рыбой из Охридского озера.[16]

Другие песни

Джемо также упоминается как džin Latinin в песне «Женитьба Поповича Стояна», опубликованной в сборнике, изданном Вуком Караджичем.

Примечания

Сноски

  1. ^
    По словам Банашевича, этот мотив похож на популярный универсальный мотив в рыцарской средневековой литературе, берущий свое начало в Le Moniage Guillaume легенда, в которой монахи пытаются избавиться от Гийома и его огромного аппетита к питью и еде, посылая его за рыбой.[17]

Цитаты

  1. ^ Дордевич, Тихомир Р. (1933). Рас Насодни зивот, Томови 7–10. п. 14. Получено 19 мая 2012. 'Дема је деминутив од Демир. Демир је турско име и значи гвожђе.
  2. ^ Джурич, Воислав (2009) [1954], Антология народных южных песен (на сербском языке), Белград: Srpska književna zadruga, OCLC  25260399, Ђема је (можда) Јеген (Јеђем-паша) из друге половины XVII века
  3. ^ Караджич. Белград: Штампария Матэ Йовановница. 1900. с. 27.
  4. ^ Караджич. Белград: Штампария Матэ Йовановница. 1900. с.77. динче.
  5. ^ Милан Будисавлевич; Пая Адамов Маркович; Драгутин Я. Илич (1901). "Бранково коло за забаву, поуку и кнжижевность". 7. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  6. ^ Скенди, Ставро (1954). Албанская и южнославянская устная эпическая поэзия. Kraus Reprint. п. 43. Получено 19 мая 2012. В Мусе Кеседжии ... сербский ученый увидел одного из сторонников Йегена ... Джемо.
  7. ^ "Летопис Матице серпске". Летопис Матице Сербске. 211 (16). 1902.
  8. ^ Караджич. Белград: Штампария Матэ Йовановница. 1900. с. 26.
  9. ^ Лома 2008, п. 73

    Ако је тачна претпоставка да као историски предложак за ове песме послужио арбанашки кнез Ђино Мусаки, Ђемо и Муса су две ономастичке пројекције исте личности.

  10. ^ Лома 2008, п. 72

    Као што Муса јездећи у сусрет Марку "топузину баца у облаке / дочери руки у бијеле руки" Вук 67 о, 171 д.), А исто се понаша и његов брат емо i. 68 о 37 д.), Тако и Свјатогор јашући "мечет палку ту под облаки ... н а блы руки подхватаючи"

  11. ^ Лома 2008, п. 73

    Свјатогор је већ својим именом везан за брда и планине, Святые горы, на којима борави, ... српска песма ставља Мусу и његовог брата Ђема ... наглашава њихову исконску везу са планинама и стенама, код Ђега кроза сам њема

  12. ^ Караджич, Вук (1845), Сербское Народне Песме [Песни сербского народа] (на сербском), II, Вена: Štamparija jermenskog manastira, OCLC  493336125
  13. ^ Дордевич, Тихомир Р. (1933). Рас Насодни зивот, Томови 7–10. п. 14. Получено 19 мая 2012. У српској народној песми вели Ђемо Брђанин за Краљевића Марка: .Давно ми је брата погубио, погубио Мусу Кесеџију
  14. ^ а б Попович 1988, п. 161
  15. ^ Рад. Югославская академия знаний и умений. 1896. с. 15. ... ne bi ondje rodilo vino i pšenica, gdje je Marko obješen ... gdje je dakle zmaj zakopan, tamo ne će biti vina ni pšenice, jer i mrtvi zmaj može navesti grăd na ljetinu
  16. ^ Попович 1988, п. 162
  17. ^ Попович 1988, п. 160

Источники