Немецко-сербский словарь (1791) - German–Serbian dictionary (1791)

Титульный лист словаря Аврамовича (вариант 1791 г.)

1791 г. Немецко – сербский словарь, именуемой Словарь Аврамовича (сербский: Аврамовићев речник или же Аврамовичев речник; полное название в Немецкий: Deutsch und Illyrisches Wörterbuch zum Gebrauch der Illyrischen Nation in den K. K. Staaten; полное название в Славяно-сербский: Нѣмецкïй и сербскый словарь на потребу сербскагѡ народа въ крал. державахъ, транслитерируется как Немецкий и сербский словарь на потребу сербского народа в крале державах, что означает «Немецко-сербский словарь для использования сербским народом в королевских государствах»), является историческим двунаправленным словарь перевода опубликовано в Габсбургская империя столица Вена в 1791 году, хотя в некоторых экземплярах указан 1790 год как год публикации. Содержит около 20000 заглавные слова во всех направлениях это крупнейший сербский словарь XVIII века. Вук Караджич возможно использовал его как источник для своего Сербский Словарь, которая впервые появилась в 1818 году как первая книга на современном сербском литературном языке.

Словарь Аврамовича переводит между славянско-сербским, который был преобладающим литературный язык из Сербы в то время и немецкий язык, который был предметом в сербских школах в Габсбургской империи с 1753 года. Теодор Аврамович адаптировал немецко-русский словарь Якоба Родде, опубликованный в 1784 году в Лейпциг. Аврамович был корректором в Кириллица типография Иосиф фон Курцбёк, издавший немецко-сербский словарь. В просторечный Сербский, используемый в словаре, отражает диалект Сербы в Воеводине.

Фон

В начале 18 века основным литературным языком сербов был Церковнославянский сербской рецензии или сербско-славянской, с многовековой традицией.[1] К середине 18 века он был в основном заменен на русско-славянский (церковнославянский в русской редакции) у сербов в империи Габсбургов.[2][3] Лингвистическая смесь русско-славянского, сербского и сербского языков. русский -называется Славяно-сербский - стал доминирующим языком сербских светских публикаций в 1780-1790-х годах. Немецко-славяно-сербский словарь был составлен в 1730-х гг. Карловцы, около 1100 заглавные слова.[4] Последний заметный труд на славяно-сербском языке был опубликован в 1825 году.[5]

С 1750 года немецкий язык неуклонно заменял латынь в качестве официального языка в Габсбургской империи. В сербских школах немецкий язык начал преподаваться 1 октября 1753 года в Карловцах.[6] Знание этого языка было особенно важно для сербов, которые стремились сделать карьеру в имперской бюрократии, армии или торговле. Немецкая грамматика на славяно-сербском языке появилась в 1772 г.[7] адаптировано Стефан Вуяновски. В книге также есть словарь, содержащий около 4500 заглавных слов. Два года спустя Сава Лазаревич написал учебник для изучения немецкого языка со словарем, содержащим около 1600 заглавных слов. Этот словарь будет издан отдельной книгой под названием Рѣчникъ малый (Маленький словарь) в 1793 году, а переиздавался в 1802, 1806, 1814, 1823 и 1837 годах.[6]

Грамматика 1772 г. и учебник 1774 г. были напечатаны в Вена австрийской издатель и книготорговец Йозеф Курцбёк.[6] В 1770 году он основал свою кириллическую типографию, а императрица Мария Терезия предоставил ему монополию на печать и импорт книг на кириллице.[8][9] Императрица санкционировала создание кириллической прессы в Вене, чтобы сократить массовый ввоз русских книг, запрашиваемых Сербская Православная Церковь и школы.[3] Суд Габсбургов неоднократно отклонял ходатайства сербов о создании собственных типографий.[2][10] В 1786 году Курцбёк нанял Теодора Аврамовича корректором.[11] который ранее работал учителем в своем родном городе Рума.[12]

Между 1779 и 1785 годами в империи Габсбургов шла интенсивная кампания по уничтожению кириллицы и церковнославянского языка из сербских школ и светских изданий. Кириллица должна была быть заменена латинским алфавитом, а знак "Иллирийский "язык, который использовался в хорватских школах, должен был заменить церковнославянский. Эта кампания в конечном итоге потерпела неудачу, поскольку ей эффективно сопротивлялись сербские образовательные и религиозные власти, в том числе Митрополит Карловицкий, Мойсие Путник.[7] Термин «иллирийский» использовался в Габсбургской империи для обозначения любого Южнославянский народов или южных славян в целом, хотя в 18 веке неславянские официальные лица Габсбургов связывали это в первую очередь с сербами.[13]

Производство и использование

После соглашения с митрополитом Путником Йозеф Курцбёк предпринял проект по выпуску немецкого словаря для сербского народа.[14] Самый быстрый и наименее затратный способ сделать это - адаптировать существующую работу. В то время высоко ценился немецко-русский двунаправленный словарь, составленный Якобом Родде в Рига и напечатан в 1784 г. Лейпциг.[15] Курцбек доверил своему корректору Теодору Аврамовичу адаптацию Джейкоб Родде Славяно-сербский.[14] Аврамовичу помогли Атанасие Димитриевич Секереш,[16] в цензор кириллических книг, установленных Габсбургским двором в 1772 году.[17][18] Секереш начал составлять свой славяно-сербский словарь в 1775 году, используя в качестве источников пять русских словарей, но позже он отказался от этой работы.[16]

Печатание словаря Аврамовича началось в конце 1789 года.[14] В феврале 1790 года Курцбёк запросил и получил разрешение митрополита Путника посвятить ему книгу.[16] После смерти митрополита 9 июля 1790 года Курцбёк прекратил его печатать. Эмануило Янкович, ходатайство которого о создании сербской типографии в г. Нови Сад был отвергнут, подверг критике словарь и кириллическую продукцию Курцбека в целом; он владел прессой в Лейпциг. Новый митрополит Карловицкий, Стефан Стратимирович, был избран в ноябре 1790 г. и утвердил словарь по просьбе Курцбека. Затем его печать была возобновлена ​​и завершена в первой половине мая 1791 года. Курцбек отправил копию графу Фрэнсис Баласса, глава канцелярии иллирийского двора,[14] министерство Габсбургов ориентировано прежде всего на сербов.[13] Курцбек запросил и получил разрешение Балассы включить посвящение ему и его портрет в словарь.[14] Книга появилась в конце июля 1791 г .; его цена была 7гульдены и 30Кройцеры.[19]

Гравюра графа Франциска Баласса в словаре Аврамовича

Баласса послал копию Стратимировичу, рекомендуя книгу, и митрополит сообщил епархии в его ведении о его публикации. Его покупали студенты, священники, ученые, купцы и другие люди, в основном в Вене. Будапешт, Нови-Сад, Осиек, и Орадя, где Аврамович был окружным инспектором сербских и румынских школ с 1792 года до своей смерти в 1806 году. В 1792 году Стефан фон Новакович купил кириллическую прессу Курцбёка и склад книг. Когда он продал их Пештский университет Press 1795 г., на складе хранилось 360 непроданных экземпляров словаря Аврамовича. Книга значилась в каталогах продаж университета до 1829 года.[19] Это было частью библиотеки Сава Текелия, который написал дополнительные записи в своей копии.[20] Первое издание Вук Караджич с Сербский Словарь появилась в 1818 году как первая книга на современном литературном сербском языке, основанная на Восточно-герцеговинский диалект. Есть признаки того, что Караджич использовал Словарь Аврамовича в качестве источника для своей работы.[21]

В 2002 г. Австрийская национальная библиотека прошла выставка «Сербская книга в Вене 1741–1900», подготовленная Библиотекой г. Матица Сербская с помощью Национальная библиотека Сербии. Из 212 выставленных публикаций 28 были напечатаны Курцбеком,[22] одним из которых был Словарь Аврамовича.[23] Между 1770 и 1792 годами Курцбёк напечатал 151 сербское издание, включая учебники, религиозные книги, философские, литературные и другие произведения таких авторов, как Йован Райич, Йован Мушкатирович, Алексие Везилич, Доситей Обрадович, Захарий Орфелин, и Павле Жулинак.[22]

Описание

Словарь Аврамовича - крупнейший сербский словарь 18 века.[24] Напечатано в октаво формат, он содержит 1045 страниц лексического текста, разделенного на две отдельно разбитые на страницы части.[7][14] Первая часть - это немецко-славяно-сербский словарь под названием Deutsch – Illyrisches Wörterbuch (Немецко-иллирийский словарь), состоящий из 719 страниц. Вторая часть представляет собой славяно-сербско-немецкий словарь под названием Славено-Сербскый Леѯïконъ (Славяно-сербская лексика), состоящий из 326 страниц.[14] У каждой из частей примерно 20 000 заглавных слов; в первой части больше страниц, так как ее записи крупнее и детальнее.[25]

К моменту выхода в свет в июле 1791 года книга была напечатана в четырех вариантах, различающихся лишь передний вопрос. В первых двух вариантах 1790 указан как год публикации, а в двух других вариантах - 1791. Варианты 1790 имеют два титульные страницы, один на славяно-сербском (фолио 1 оборотная сторона), а другая - на немецком языке (лицевая сторона 2 листа). Более ранний из этих вариантов содержит преданность митрополиту Мойсие Путник составлен Курцбеком, в то время как другой вариант не имеет посвящения. Варианты 1791 года имеют одну титульную страницу (лицевую сторону листа 2) со славяно-сербской и немецкой версиями заголовка. Предыдущая страница (оборотная сторона листа 1) содержит гравировка на меди с изображением графа Франциска Баласса, и эти два варианта отличаются только некоторыми деталями гравюры. После титульного листа следует посвящение Балассе, написанное Курцбеком тоном смиренной преданности.[26] Все варианты одинаковы предисловие написано Курцбёком,[14] при этом ни один из них не упоминает Якоба Родде в качестве источника или Теодора Аврамовича в качестве редактора словаря. В качестве его издателя упоминается только Курцбек.[27] Его источник и редактор были идентифицированы соответственно Самуэль Линде в начале 19 века[28] и Павел Юзеф Шафарик в 1865 году, с тех пор эта книга стала называться Словарём Аврамовича.[24]

Страница 1 2-й части словаря, озаглавленная Славяно-сербская лексика

Его немецкий компонент практически идентичен словарю Родде.[27] Немецко-русская часть последнего основана на немецко-латинско-русском словаре, изданном Санкт-Петербургская Академия Наук в 1731 г. Родде добавил следы напряжения и грамматические примечания к русским словам.[29] Словарь академии создается путем добавления русского компонента к немецко-латинской части Lexicon bipartitum Latino – Germanicum et Germanico – Latinum, написанный Эренрайхом Вейсманном и впервые опубликованный в 1673 году в Штутгарт; у него было еще одиннадцать выпусков. Помимо лексемы образованного немецкого языка, Weismann's Лексикон также содержит регионализмы и архаизмы. Его записи часто включают составные части заглавного слова; например., Ландштрассе и Holzstrasse найдены s.v. Штрассе. Полисемы вводятся как отдельные заглавные слова, сопровождаемые неоднозначным замечанием; таким образом, четыре значения существительного Frucht (плоды) встречаются s.v. Фрухт (Баум), Frucht oder Nutz, Фрухт (фон Акер), и Frucht des Leibes. Использование заглавных слов иллюстрируется фразами, идиомами и словосочетаниями, а Лексикон содержит много пословиц и поговорок.[30]

Сербский компонент Словаря Аврамовича отражает современное состояние литературного языка сербов - смеси церковнославянского, сербского и русского языков.[31] В то время как в работе Родде используется гражданская версия кириллицы, представленная в России Петр Великий, Словарь Аврамовича использует старинный церковный тип письма, включая архаические буквы ѕ, ѡ, , ѧ, и ѵ.[25] Многие русские термины скопированы с Родде дословно или с небольшими изменениями, особенно те, которые использовались в областях, с которыми сербы в то время не были хорошо знакомы. В некоторых областях, таких как вооружение и торговля, преобладают сербские термины;[32] есть также распространенные сербские выражения, такие как айдемо (адемо, "погнали").[33] Некоторые русские слова в Родде заменены словом Аврамович с их русско-славянскими эквивалентами.[31] Примером словарных статей, в которых преобладает сербская терминология, является слово под заглавным словом Надель (игла), в котором из русского взято только одно слово, означающее «магнитный»:[34]

Надел, (умереть) цум Няхен («игла для шитья»), игла; Nädelchen, (das) («иголка») иглица; eine Nadel einfädeln («заправить нить в иглу)», дети конацъ ѹ иглу; zu Nadel gehörig («принадлежащий игле»), игленый; Надел Цум Спикен ("игла для сала "), коïомсе ѹбада сланина ѹ месо; Магнитнадель ("магнитная игла "), игла магнитнаѧ; Stecknadel («булавка»), чïода.[34]

Во второй части словаря скопированные русские заглавные слова часто сопровождаются их сербскими эквивалентами; например, под заголовком очки (очки), «очки, наочари, умереть Augengläser".[35] В статьях первой части русская и сербская формы дополняют друг друга; так заглавное слово Schwarz (черный) переводится на русский как черный, и в этой записи глагол Schwärzen (blacken) переводится с сербского поцрнити.[36] Немецкие пословицы и поговорки интерпретируются с их сербскими аналогами. Таким образом, s.v. Шнитт, немецкая фраза, означающая «он хорошо на этом нажился», интерпретируется популярной сербской поговоркой: пала му сэкира у мед (его топор упал в мед).[33] Фонологически, морфологически и лексически, сербский язык, используемый в Словаре Аврамовича, отражает диалект Сербы Воеводины.[32] Он также демонстрирует некоторые архаичные грамматические черты и использование аорист встречается чаще, чем в современном сербском.[37] В XVIII веке повседневный язык сербов Воеводины обогатился заимствованиями из немецкого языка. Некоторые из найденных в словаре также являются частью современного литературного сербского языка, например торта (торта, торт ), харинга (харинга, сельдь ), шупа (Шупа, сарай), паръ (номинал, пара), нула (нула, ноль), цицъ (cic, мелкая печать ситцевая ткань ), и баïонетъ (Bajonet, штык ).[32]

Примечания

  1. ^ Ивич 1998, стр. 105–6
  2. ^ а б Ивич 1998, стр. 116–19
  3. ^ а б Пакстон, 1981, стр. 107–9.
  4. ^ Ивич 1998, стр. 129–33
  5. ^ Ивич 1998, стр. 194
  6. ^ а б c Костич 1998, стр. 39–43.
  7. ^ а б c Пакстон, 1981, стр. 110–11.
  8. ^ Денич 2004, стр. 64–65.
  9. ^ Гастгебер 2002, п. 7
  10. ^ Гастгебер 2002, п. 6
  11. ^ Денич 2004, стр. 68–69.
  12. ^ Денич 2004, стр. 62–63
  13. ^ а б Штраф 2006, стр. 374
  14. ^ а б c d е ж грамм час Денич 2004, стр. 122–24.
  15. ^ Денич 2004, стр. 119–21.
  16. ^ а б c Денич 2004, стр. 142–45.
  17. ^ Бркович и Карталович 2002, стр. 40
  18. ^ Гастгебер 2002, п. 8
  19. ^ а б Денич 2004, стр. 132–34.
  20. ^ Денич 2004, стр. 140–41.
  21. ^ Гудков 1972, с. 195–96.
  22. ^ а б Бркович и Карталович, 2002, стр. 119–22.
  23. ^ Бркович и Карталович 2002, стр. 75
  24. ^ а б Гудков 1993, с. 78
  25. ^ а б Гудков 1993, с. 81 год
  26. ^ Денич 2004, стр. 125–26
  27. ^ а б Денич 2004, стр. 127–28
  28. ^ Гудков 1993, с. 80
  29. ^ Keipert 2006, стр. 94–95.
  30. ^ Биржакова 2010, с. 66–67.
  31. ^ а б Гудков 1993, с. 106–7.
  32. ^ а б c Гудков 1972, с. 193–94.
  33. ^ а б Гудков 1972, с. 187–88.
  34. ^ а б Гудков 1972, с. 186
  35. ^ Гудков 1993, с. 87
  36. ^ Гудков 1972, с. 185
  37. ^ Гудков 1972, с. 191–92.

Рекомендации

внешняя ссылка