Ода радости - Ode to Joy

Ода радости 
к Фридрих Шиллер
Schiller an die freude manuskript 2.jpg
Рукопись автографа, около 1785 г.
Оригинальное названиеУмереть Freude
Написано1785
СтранаГермания
ЯзыкНемецкий
ФормаОда
ИздательТалия
Дата публикации1786, 1808

"Ода радости" (Немецкий: "Умри Фройд" [an diː ˈfʁɔʏdə]) является ода написано летом 1785 немецкого поэта, драматурга и историка Фридрих Шиллер и опубликованы в следующем году в Талия. В 1808 г. появилась слегка переработанная версия, в которой были изменены две строки первой и пропущена последняя строфа.

"Ода радости" наиболее известна тем, что ее использовали Людвиг ван Бетховен в последней (четвертой) части его Девятая симфония, завершена в 1824 году. Текст Бетховена не полностью основан на стихотворении Шиллера и вводит несколько новых разделов. Его мелодия[1] (но не слова Шиллера) был принят как "Гимн Европы " посредством Совет Европы в 1972 г., а затем Евросоюз. Родезия гимн с 1974 по 1979 год "Восстань, о голоса Родезии », использовала мелодию« Оды радости ».

Стихотворение

Шиллерхаус [де ] в Гохлисе

Шиллер написал первую версию стихотворения, когда жил в Gohlis, Лейпциг. В 1785 году с начала мая до середины сентября он оставался у своего издателя. Георг Иоахим Гёшен в Лейпциге и написал вместе со своей пьесой "An die Freude" Дон Карлос.[2]

Позднее Шиллер внес некоторые изменения в стихотворение, которое затем было посмертно переиздано в 1808, и именно эта последняя версия составляет основу сеттинга Бетховена. Несмотря на непреходящую популярность этой оды, сам Шиллер впоследствии расценил ее как неудачу, зайдя так далеко, что назвал ее «оторванной от реальности» и «ценной, может быть, для нас двоих, но не для мира и не для всего мира». искусство поэзии »в письме 1800 г. своему давнему другу и покровителю Кристиан Готфрид Кёрнер (чья дружба изначально вдохновила его на написание оды).[3]

Текст песни

"Умереть Freude""Ода радости"

Фройде, Schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir Betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Дайн Заубер бинден видер
Был ли режим улучшен *;
Alle Menschen werden Brüder *
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Эйнен Фройнд, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben
und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
План Durch des Himmels prächt'gen
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Брюдер, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Такой ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Радость, прекрасная искра Божественности [или: богов],
Дочь Элизиум,
Входим, опьяненные огнем,
Небесный, святилище твое!
Твоя магия снова связывает
Какой обычай строго разделен; *
Все люди становятся братьями, *
Где обитает твое нежное крыло.

Кто преуспел в великой попытке,
Быть другом друга,
Кто милую женщину завоевал,
Добавьте его к ликованию!
Да и у кого только одна душа
Называть своим в этом мире!
И тот, кто никогда не справлялся с этим, должен красться
Плач от этого союза!

Все существа пьют радость
У груди природы.
Все справедливые, все зло
Следуйте по ее следу из роз.
Поцелуи она нам подарила и виноградные лозы,
Друг, испытанный смертью.
Непристойность была дана червю
И херувим стоит перед Богом.

С радостью, когда его солнца летают
через великий план небес
Продолжайте, братья, по-своему,
Радостный, как герой победы.

Обнимайтесь, Миллионы!
Этот поцелуй всему миру!
Братья, над звездным пологом
Там должен жить любящий Отец.
Вы рушитесь, миллионы?
Вы чувствуете создателя, мир?
Ищи его над звездным пологом!
Он должен жить над звездами.

Редакции

Строки, отмеченные *, были изменены следующим образом:

ОригиналПересмотреноПеревод оригиналаПеревод редакцииКомментарий
был der Mode Schwerd geteiltБыл ли режим Streng geteiltчто разделил меч обычаяКакой обычай строго разделенПервоначальное значение Режим был «обычай, современный вкус».[4]
Беттлер Верден ФюрстенбрюдерAlle Menschen werden Brüderнищие становятся братьями князейВсе люди становятся братьями

Ода свободе

Академические предположения остаются относительно того, написал ли Шиллер изначально «Оду свободе» (Ode an die Freiheit) и изменил его на «Оду радости».[5][6] Тайер писал в своей биографии Бетховена, «идея близка к тому, что это была ранняя форма стихотворения, когда это была еще« Ода свободе »(а не« радости »), которая сначала вызвала восторженное восхищение ею в уме Бетховена. ".[7] Музыковед Александр Рединг указывает, что даже Бернштейн, который использовал «Freiheit» в одном спектакле в 1989 году, назвал это предположением, использовал ли Шиллер «радость» как код для «свободы», и что научный консенсус считает, что у этого мифа нет фактической основы.[8]

Использование сеттинга Бетховена

На протяжении многих лет «Ода радости» Бетховена оставалась гимном протеста и праздником музыки. Демонстранты в Чили спела пьесу во время демонстрации против Диктатура Пиночета, а китайские студенты транслировали его в площадь Тяньаньмэнь.[9] Было исполнено (проведено Леонард Бернстайн ) на Рождество после падение берлинской стены заменив «Freude» (радость) на «Freiheit» (свобода), и Дайку (Номер девять) концерты в Японии каждый декабрь и после Цунами 2011 года.[10] Недавно он вдохновил музыкантов на импровизированные выступления в общественных местах во многих странах мира, включая выступление Choir Without Borders в 2009 году на вокзале.[11] в Лейпциге по случаю 20-й и 25-й годовщины падения Берлинской стены, Гонконгский фестивальный оркестр выступление в торговом центре Гонконга в 2013 году и выступление в Сабаделе, Испания.[12] Документальный фильм 2013 года, После девятогорежиссер Керри Кандаэле, следует его неизменной популярности.[10][13] Это было сыграно после Эммануэль Макрон победа в Выборы президента Франции в 2017 г., когда Макрон произнес победную речь на Лувр.[14] Пианист Игорь Левит сыграл пьесу в Королевский Альберт Холл в течение 2017 года Выпускные вечера.[15] Молодежный хор BBC Proms исполнил произведение Георг Шолти Всемирный оркестр мира ЮНЕСКО в Королевский Альберт Холл в течение 2018 Выпускные вечера на 9-м выпуске, озаглавленном «Война и мир» в ознаменование столетия со дня окончания Первая мировая война.[16]

Христианский контекст песни был одной из главных причин Нитирен Сёсю Буддизм отлучать то Сока Гаккай организация использования гимна на собраниях.[17]

Другие музыкальные настройки

Другие музыкальные настройки стихотворения включают:

Внешний звук
значок аудио Шуберта "Фрейд" на YouTube, Дитрих Фишер-Диескау, Джеральд Мур

Рекомендации

  1. ^ Обычное название Гимн мелодия "Гимн радости" «Гимнарий - Гимн радости». Получено 11 октября 2013.
  2. ^ «История дома Шиллера». stadtgeschichtliches-museum-leipzig.de.
  3. ^ Шиллер, Фридрих (21 октября 1800 г.). "[Письмо без названия]". wissen-im-netz.info (на немецком). Архивировано из оригинал на 2016-03-04. Получено 2019-05-29.
  4. ^ Duden - Das Herkunftswörterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut. 1963. с. 446. ISBN  3-411-00907-1. Слово произошло через французский язык от латыни. способ. Duden цитирует как первое значение "Brauch, Sitte, Tages-, Zeitgeschmack". Первичное современное значение сместилось больше в сторону" моды ".
  5. ^ Кубацки, Вацлав (Январь 1960 г.). "Дас Верк" Юлиуш Словацкис und seine Bedeutung für die polnische Literatur ". Zeitschrift für Slawistik (на немецком). 5 (1). Дои:10.1524 / slaw.1960.5.1.545.
  6. ^ Герлах, Александр (4 августа 2010 г.). "Der Glaube an die Freiheit - Wen darf ich töten?". Европейский. Архивировано из оригинал 26 октября 2016 г. Das 'Alle Menschen werden Brüder', das Schiller in seiner Ode an die Freude (eigentlich Ode an die Freiheit) формулировка, ...
  7. ^ Тайер, А. В. (1817–97), ред. и изд. Эллиот Форбс. Жизнь Тэера Бетховена. (2 тома 1967, 1991) Princeton: Princeton University Press. п. 895.
  8. ^ Рединг, Александр (2018). Симфония № 9 Бетховена. Издательство Оксфордского университета. п. 33, примечание 8 на стр. 141. ISBN  9780190299705.
  9. ^ Керри Кандаэле (6 мая 2015 г.). "По девятому Бетховену". Аль-Джазира. Получено 20 сентября 2020.
  10. ^ а б Дэниел М. Голд (31 октября 2013 г.). "Ода, которую слышал весь мир: После девятого Исследует наследие Бетховена ». Нью-Йорк Таймс. Получено 28 сен 2014.
  11. ^ Видео "флешмоба" - "Ода радости", исполненная на вокзале Лейпцига (8 ноября 2009 г.) на YouTube
  12. ^ Меган Гарбер (9 июля 2012 г.). "Ода радости: 50 струнных инструментов, которые растопят ваше сердце". Атлантический океан. Получено 3 января 2020.
  13. ^ "Флешмобы Бетховена". billmoyers.com. 14 ноября 2013 г.
  14. ^ Нугайред, Натали (8 мая 2017 г.). «Победный марш Макрона под гимн Европы сказал больше, чем слова». Хранитель. Получено 16 июля 2017.
  15. ^ "Гимн ЕС играл на премьере Променада". Новости BBC. BBC. 14 июля 2017 г.. Получено 16 июля 2017.
  16. ^ "Пром 9: Война и мир". BBC Music Events. Получено 2019-01-13.
  17. ^ Отлучение, daisakuikeda.org (без даты)
  18. ^ Отто Эрих Дойч и другие. Тематический каталог Шуберта, Немецкое издание 1978 г. (Bärenreiter), стр. 128–129

внешняя ссылка