Связь кириллицы и глаголицы - Relationship of Cyrillic and Glagolitic scripts

Как миссионеры 9 века Святые Кирилл и Мефодий взяли на себя миссию евангелизации славяне из Великая Моравия, два системы письма были разработаны: Глаголица и Кириллица. Оба сценария были основаны на Греческий алфавит и имеют общие черты, но точный характер отношений между Глаголица и Ранняя кириллица, их порядок развития и влияние друг на друга были предметом больших исследований, споров и споров в Славяноведение.

Глаголица

Теория о том, что глаголица была создана до кириллицы, была впервые выдвинута Г. Добнером в 1785 г.[1] и с тех пор Павел Юзеф Шафарик изучение памятников глаголицы 1857 г., Über den Ursprung und die Heimat des Glagolitismus, в академических кругах практически существует консенсус в отношении того, что Святой Кирилл разработал глаголицу, а не кириллицу.[2] Это мнение подтверждается многочисленными лингвистическими, палеографическими и историческими отчетами. Пункты, поддерживающие эту точку зрения, включают:

  1. Кириллица греческого происхождения быстро распространилась по Славия Ортодокс земли, потому что он заменил глаголицу, которая была разработана, чтобы соответствовать звуковой системе славянской речи. Для сравнения, западнославянским языкам, а также словенскому и хорватскому языкам потребовалось больше времени, чтобы адаптировать латинский алфавит к своим местным потребностям со специальными диграфами и диакритическими знаками для славянских фонем, которые стали приняты только с появлением книгопечатания в 16 веке.[2]
  2. Глаголических памятников значительно меньше, что позволяет предположить, что новая система письма была заменена более новой системой, которая была более энергичной и объемной по продукции.[2]
  3. Старославянский канон памятники, написанные глаголицей, как правило, старше своих кириллических копий.[2]
  4. Наиболее архаичные черты древнеславянских канонических памятников (например, несогласованные и неассимилированные окончания определенных форм прилагательных -aego, -aago, -aemu, -aamu, -uemu, -uumu в отличие от сокращенных форм; двойные несовершенные окончания от второго и третьего лица -шета, -šete в отличие от -ста, -ste в памятниках кириллицы; сигматический аорист не засвидетельствован в глаголических памятниках, которые в остальном сохраняют больше морфологических архаизмов), как правило, гораздо чаще встречаются в глаголице, чем в кириллическом каноне.[2][3] Доказательства фонетики доморавской миссии глаголица была разработана для и косвенно отражает характерную для фонологической системы южнославянско-македонского диалекта в определенные временные рамки конца IX века - erv, št и дзело, и которые присутствуют в глаголических памятниках либо исключительно, либо преимущественно, дополнительно подтверждают их древность по сравнению с кириллицей, в которой эти звуки отсутствуют или изменены с помощью изменения звука Предполагается, что это произошло в более поздний период.[4]
  5. О сохранившемся старославянском языке палимпсесты наблюдается тенденция к написанию глаголицы или кириллицы вместо глаголицы, кириллицы вместо кириллицы, но никогда - глаголицы вместо кириллицы.[2] Все сохранившиеся палимпсесты написаны кириллицей, и современный фотоанализ показал предыдущий слой глаголических букв.[5]
  6. Некоторые памятники кириллического канона содержат случайные глаголические буквы, слова или предложения, написанные рукой одного и того же писца. И наоборот, кириллические слова или буквы, найденные в глаголических памятниках, рассматриваются как более поздние дополнения.[2]
  7. Кириллические глоссы присутствуют в глаголических рукописях, но не наоборот.[6]
  8. Некоторые переписчики в памятниках кириллицы указывают на то, что рукопись кириллицы была скопирована с глаголического оригинала. Например, в Книга саввы ѫзоікомъ написано вместо ѫзꙑкомъ. Орграф оі пишется на глаголице как ⰑⰋ, пока записывается как ⰟⰋ. Сходство глаголических букв и вызвал очевидную орфографическую ошибку.[5]
  9. В числовое значение глаголических букв - это упорядоченная последовательность в соответствии с последовательностью букв в алфавите, позволяющая записывать числа, превышающие по крайней мере 2000. Кириллические цифры, с другой стороны, следуйте Греческий числовой использование и не присваивает числовых значений некоторым негреческим славянским буквам (б, ž, št, š, у, ĕ, ь, ъ). Это делает необходимым использование тысячи подписывают похож на греческий сампи для обозначения чисел больше 999. Это также означает, что буквы, произносимые одинаково, имеют разные числовые значения в глаголице и кириллической системе счисления. Заметные ошибки писца указывают на транспозицию из Глаголическая система счисления в Кириллица, а не наоборот.[6]
  10. Глаголические памятники содержат гораздо больше непереведенных греческих слов, что означает, что они сохраняют оригинальный текст переводов, выполненных святым Кириллом. Кроме того, глаголические памятники содержат много ошибок в переведенных фразах, а кириллические памятники значительно исправляют эти ошибки.[7]
  11. Стиль глаголических памятников часто бывает неясным, а иногда почти совершенно непонятным без греческого оригинала (например, серия страниц в Глаголита Клозианус ). Это должно указывать на их создание к раннему периоду славянской грамотности, когда еще не было навыков перевода.[7]
  12. Связь между глаголическими памятниками в Моравии и на Балканах лучше всего объясняется предположением о распространении глаголической традиции из Моравии до X века, когда мадьярско-германский клин разделил западных и южных славян.[6]

Счет Черноризца Грабара

Лист 40 сохранившейся рукописи, содержащей отчет Храбара

В своем знаменитом трактате О письмах (Церковнославянский: О Писмєньхъ), написанные еще в конце 9 - начале 10 века, болгарский монах Черноризец Грабар заявил:

Пржде ѹбо словѣне не имхѫ писменъ · нѫ чрътами и рзами чьтѣхѫ и гатаахѫ погани сѫще · кръстивше же сѧ · римьсками и гръчьскими писменами · нѫждаахѫ сѧ словѣнскы рѣчьься безъъядрица ссловнскы рѣчьь безъъъщикам и сслованскы рчьь безъъядрица на ждасках сѧ словнскы рѣчьть безъъядрица на ... · И сътвори имъ · л писмена и осмь · ва убѡ по чинѹ Гръчьскъıхь писменъ · ва же по словнъстѣи рѣчи

Будучи еще язычниками, славяне не имели собственных букв, а читали и общались с помощью счетчиков и зарисовок. После крещения они были вынуждены использовать латинские и греческие буквы в транскрипции своих славянских слов, но они не подходили ...[8] Наконец, Бог в своей любви к человечеству послал им святого Константина Философа, призванного Кирилл, ученый и честный человек, сочинивший для них 38 букв, некоторые [24 из них] похожие на греческие, но некоторые [14 из них] отличные, подходящие для выражения славянских звуков.[9]

В соответствии с Шенкер (1995), Счет Храбара указывает на более раннее использование греческого и латинского алфавита для письма славянами, что было очень сложной задачей. Это иллюстрируют начальные буквы приведенных им слов. Начальные согласные в живѣтъ (ž), ѕело (дз), церковь (ch), чаание (č), и широта (š) полностью отсутствовали в современной византийской греческой фонологии, так же как и начальные носовые гласные, изображенные ѫдоу (ǫ) и ѫзыкъ (ę). То же самое и с начальным слогом в юность (ju или же ü). В других случаях изменения в произношении с древнегреческого на византийский греческий сделали буквы больше не подходящими для славянских версий букв. Например, в слове богъ, греческие буквы буквы β и γ, ко времени византийского греческого языка произносились как губной и велярные фрикативы вместо звонкий двугубый и веляр останавливается. Аналогично греческая буква η приобрела фонетическое значение [i] в ​​византийском греческом языке, что делает его непригодным для обозначения начального юс в слове ꙗдъ.

Фраза Грабара "чрътами и рѣзами, "что переводится как" таблицы и наброски "или" штрихи и разрезы ", давно озадачивает ученых. Возможные значения варьируются от простых знаков, используемых в качестве вспомогательных средств при счете, до адаптации тюркского языка (как в Протобулгарский эпиграфия) и германские (например, Готический алфавит сделано Вульфила ) руны. Однако подлинной славянской рунической письменности обнаружено не было, несмотря на языковые следы булгарских и готских племен, взаимодействующих со славянскими племенами и Протославянский Urheimat. Кроме того, глаголица не содержит рунических элементов.[10]

В повествовании Храбара далее описывается, как святой Кирилл был послан Богом славянам, чтобы «составить 38 букв, некоторые по форме греческих букв, некоторые по славянскому слову». Это конкретное утверждение привело некоторых филологов к выводу, что Храбар говорит о кириллице. Однако эта теория оспаривается анализом Св. М. Кульбакина в Белешке о Грабровой апологии (Глас СКА, Белград, 1935).[11] По словам Кульджбакина, 38 букв Грабара соответствуют количеству букв в глаголице, в то время как в ранней кириллице было более 40 графем.

По словам И. Гошева, еще одно высказывание Грабара указывает на глаголицу. Когда Храбар пишет, что первая буква алфавита, составленная святым Кириллом, (азъ), был "даром Бога" славянам и поэтому заметно отличался от языческих греческих. α (альфа). В этой интерпретации представляет знак креста и является символическим призывом к Божьему благословению.[12]

Болгарский ученый Эмиль Георгиев [bg ] является самым активным сторонником теории развития кириллицы из славянского письменного алфавита на основе греческого языка; однако примеров такого сценария не сохранилось. Георгиев не отрицает, что святой Кирилл разработал глаголицу, но утверждает, что кириллица является более древним письмом, происходящим от курсивного греческого алфавита.

«Русские буквы» в Вита Константини

и обрѣт 'жє тоу єꙋаггєлѥ и ѱалтирь, росьскꙑми писмєнь писано, и шловка ѡбрѣть глаголѩца тоѩ бєсѣдоѩ и бєсѣдовавь аггл и силоу рѣшиѥ приѥмь, своѥи бєсѣдни шліши приѥмь, своѥи бєсѣдни прикосна и мнѡзи сє ѥмоу дивлꙗ сє бога хвалєцє.

«И он нашел там Евангелие и Псалтирь, написанные русскими буквами, и, найдя человека, говорящего на этом языке, поговорил с ним; и, почувствовав силу речи, он добавил различные буквы для своего собственного языка, согласные звуки голоса; и молясь Богу, тотчас же начал сочинять и открывать, и многие дивились ему, прославляя Бога ».[13]

Фраза "росьскꙑми писмєнь»(часто переводится как« русские буквы ») в Вита Константини - еще одно загадочное утверждение, долгое время озадачивавшее славистов. Эта летопись жизни святого Кирилла и первая славянская агиография описывает его раннюю миссию в Хазары в южном Крым. Там, в Херсон, он обнаружил евангельский текст и псалтырь написано «русскими буквами».

Хотя Крым около 860 года, вероятно, был многонациональным сообществом (особенно его главный портовый город Херсон), маловероятно, что славяне еще поселились здесь.[14] поскольку славяне Южного Приднепровья в то время были еще отделены от северных берегов Черного и Азовского морей степью, которая контролировалась хазарами, а позже Печенеги, которые оставались язычниками еще долго после обращения Русь в 966. По этой причине ученые обычно отвергают связь "росьскꙑми" в Вита Константини с восточными славянами, хотя некоторые русские националисты действительно утверждают, что святой Кирилл нашел Древневосточнославянский текст и встретил человека, говорящего на этом языке.[15]

Бирнбаум (1999) утверждает, что маловероятно, что святой Кирилл был обеспокоен так, как глава XIV книги Вита Константини записи о необходимости разработки систем письма для славян Моравии, если он ранее встречал славянскую письменность в Крыму.

Согласно гипотезе, первоначально выдвинутой французским славистом Андре Вайан и далее развито Роман Якобсон, Дитрих Герхардт, Карел Горалек, Роберт Оти, Гораций Дж. Лант, и другие, росьскꙑми был результатом совмещения согласных более поздним славянским писцом с исходным словом сорьскꙑми или сирийский и ссылаясь на Арамейский язык. Учитывая вероятное присутствие арамейскоязычных торговцев и сирийских христианских беженцев в Крыму, особенно в портовом городе Херсон, в то время эта сирийская гипотеза остается доминирующей верой.[16]

Vita Constantini, VIII, 1-18, содержащая противоречивый отрывок.

Согласно альтернативной теории "росьскꙑми"может относиться к Готика с автором Вита Константини путать один древнегерманский язык (готский) с другим (ранний древнесведский), язык Варяги, которые упоминаются в современных славянских и византийских греческих источниках как "Рѹсь" или же "Ῥῶς(Русь). Эту теорию отстаивал чешско-американский славист. Фрэнсис Доврник и польский славист Тадеуш Лер-Сплавинский. Главный аргумент состоит в том, что готы были обращены в христианство еще в 4 веке миссией епископа. Вульфила, а присутствие готики сохранялось в Крыму вплоть до XVI века (ср. Крымская готика ). Главный аргумент против этой теории состоит в том, что средневековый переписчик вряд ли спутал бы язык печально известных языческих варягов с языком Христианин-арианец Готы Балкан.[16]

Харви Голдблатт предложил еще одно радикальное переосмысление в своем эссе О «русских письмах» в «Vita Constantini» и российском религиозном патриотизме.[17] Гольдблатт отметил, что большинство сохранившихся кодексов, содержащих Вита Константини являются восточнославянскими (Голдблатт насчитал около 40) и читаются "росьскꙑми писмєнь"но численно меньше читаемых южнославянских рукописей"роушьскꙑми," "рошьскꙑми," и "роськꙑ"(или искаженные формы, которые могут быть получены из этого). Учитывая, что самое раннее свидетельство для Вити Константини датируется XV веком, согласно Голдблатту, нельзя предположить, что все они отражают одну единую и законченную текстовую традицию, предположительно написанную в Моравии до 882 года. Глодблатт указывает на самую старую версию русского текста. Церковнославянский текст Сказания о русской грамоте (Повесть о русской письменности), которая была записана сразу после версии Вита Константини.[18] Не предполагая прямой связи между текстами, отмечает, что Сказания связывает Вита Константини непосредственно к русскоцентричной идеологии "русских земель" XV века, после поражения славян на Битва за Косово в 1389 г. и падение Тырново, столица Болгарии, в 1393 году. потеря Константинополя мусульманину Османские турки в 1453 г. возникло желание увидеть передачу религиозной и культурной власти от Греческий православный -влиял на Византию и Славянские Балканы на Московия. Представление о том, что Кирилл обнаружит «русские буквы» в Херсоне или что он будет учиться с «русским» в Крыму, будет поэтому приветствоваться в Московии 15 века, укрепляя имидж Москвы как центра истинной православной веры.[19]

Альтернативная теория греческого слависта Тачиао (1993–1994) подчеркивает отсутствие текстовой поддержки сирийской гипотезы; нет существующей версии Вита Константини на самом деле включает якобы правильное прочтение сорьскꙑми. Чтобы принять сирийскую теорию, утверждает Тачиао, нужно предположить, что кислый- к красный (сюр- к рус-) метатезис должен был произойти очень рано, чтобы повториться во всех сохранившихся рукописях. Вместо этого Тачиаос утверждает, что старославянские глаголы обрѣт ' и сказати использовались со специальным значением «получать» и «истолковывать, учить, проповедовать», а текст относится к славянским переводам, подготовленным перед миссией святого Кирилла в Крым. Таким образом, описанный херсонский эпизод означает, что святой Кирилл «получил» славянский евангельский текст и псалтырь и встретил человека, который понимал язык и вскоре начал читать Евангелие и проповедовать его.

Последняя теория, предложенная Вернадского (1959) отмечает, что цитадели Руси, вероятно, существовали в Крыму в IX веке, утверждая, что некоторые поселения, вероятно, существовали в более ранний период слияния Руси и Аланинский племена. По сообщениям, отряд русов обосновался в Крыму еще в конце 8 века после осады Сурож ) около 790. Житие св. Стефана Сурожского (Житие Стефана исповедника, эп. Сурожскаго) сообщает о последующем обращении какой-то русь князь кто вел осаду к христианству. Религиозные обряды в регионе проводились на византийском греческом и готическом языках, в зависимости от местности, но возможно, что поселенцы Руси также основали свои собственные церкви, используя свой язык для литургических церемоний.[20] Следовательно, святитель Кирилл, возможно, встретил остатки текста этих обрядов. Что касается алфавита, Вернадский утверждает, что росьскꙑми может быть заимствованием из индоиранского языка - древнеиндийского rocá (сияющий, сияющий), rúci (свет, блеск), авестийский раочах- (светлый, особенно небесный), или древнеиндийский рука- или авестийский Raoxšna (сияющий) - указывает на «просвещенный» или «вдохновленный» алфавит.

Ни одна из этих предложенных теорий не безупречна и не лишена резкой критики, и ни одна из них не пользуется широким признанием среди славистов. Таким образом, как Бирнбаум (1999) заключает: «Таким образом, это один из остающихся спорных вопросов кирилло-методианских исследований сегодня, как никогда».[21]

Примечания

  1. ^ Неделькович (1965 г., п. 1)
  2. ^ а б c d е ж грамм Шенкер (1995 г., п. 179)
  3. ^ Дамьянович (2004 г., п. 61) «Spomenici pisani glagoljicom u pravilu su primjetljivo arhaičniji po jeziku nego oni koji su pisani ćirilicom. [Памятники, написанные глаголицей, как правило, заметно более архаичны по языку, чем написанные кириллицей.]»
  4. ^ Неделькович (1965 г., п. 12)
  5. ^ а б Дамьянович (2004 г., п. 61)
  6. ^ а б c Шенкер (1995 г., п. 180)
  7. ^ а б Неделькович (1965 г., п. 13)
  8. ^ Здесь в текст включены 11 примеров славянских слов, таких как "живѣтъ"/ živětŭ /" жизнь ", которое нельзя писать латинскими или греческими буквами без диакритических знаков для изменения звуковых значений.
  9. ^ Шерегий, Василий (1978). Исторический альбом, составленный к семьдесят пятой годовщине образования Соединенных Штатов. Объединенные общества США с. 90., цит. по Э. Сабову, Христоматия, с. 174
  10. ^ Шенкер (1995 г., п. 174)
  11. ^ Дамьянович (2004 г., п. 170)
  12. ^ Неделькович (1965 г., п. 4)
  13. ^ Вита Константини, VIII, 15, строки 0–4.
  14. ^ Бирнбаум (1999 г., п. 9)
  15. ^ Лант, Гораций Г. (июнь 1964 г.). «Начало письменной славянской». Славянское обозрение. 23 (2): 212–219. Дои:10.2307/2492931. JSTOR  2492931.
  16. ^ а б Бирнбаум (1999 г., п. 11)
  17. ^ Studia slavica mediaevalia et humanistica, Riccardo Picchio Dicata, M.Colucci et al., Eds., Rome 1986, pp. 311–328.
  18. ^ Голдблатт 1986: 325
  19. ^ Бирнбаум (1999 г., п. 12)
  20. ^ Фермелья (1986), п. 73)
  21. ^ Бирнбаум (1999 г., п. 15)

Рекомендации

внешняя ссылка