Сапфическая строфа в польской поэзии - Sapphic stanza in Polish poetry - Wikipedia

В Сапфическая строфа - единственная форма строфы, адаптированная из греческой и латинской поэзии, которая широко используется в Польская литература. Он был введен в эпоху Возрождения и с тех пор часто использовался многими выдающимися поэтами. Важность сапфической строфы для польской литературы заключается не только в ее частом использовании, но и в том, что она легла в основу многих новых строф, состоящих из десятисложных слов (11-слоговые строки) и пятисложных слов (5-слоговые строки). .

Метрические компоненты

Классические модели

Эта строфа пришла из классической Греции, но это были римляне, особенно Гораций, который явился образцом для поэтов эпохи Возрождения. Сапфическая строфа Горация состояла из трех «меньших сапфиков» и «адонического»:

- u - x - u u - u - –– u - x - u u - u - –– u - x - u u - u - –– u u - –– = длинный слог; u = короткий слог; х = anceps: либо длинные, либо короткие

Польский стих

В польском языке не было количественного стиха, так как сама фонематическая величина исчезла. Не было и акцентно-слогового стихосложения, за исключением некоторых попыток Ян Кохановский. Но польские слоговые линии были доступны. Слоговый hendecasyllable 11 (5 + 6) занял место количественной меньшей сапфической; то же самое с адоническим.

Количественный малый сапфический: - u - x - u u - u - - Слоговый польский хендисложный: o o o S s | o o o o S s Количественный адонический: - u u - - Польский пятисложный: o o o S so = любой слог; S = ударный слог; s = безударный слог; | = цезура

Недесятичный слог (с цезурой после пятого слога) очень распространен в польской поэзии, а пятисложный настолько типичен для польских стихов, что Кароль Виктор Заводзинский дал ему имя полоник.[1] Пентасложные слова встречаются в польской поэзии либо в виде длинных серий соответствующих строк, либо в сочетании с другими метрическими строками. Они также могут образовывать частичную линию в метрических узорах более длинных линий, таких как: 8 (5 + 3), 9 (5 + 4), 10 (5 + 5), 11 (5 + 6), 12 (5 +7), 12 (7 + 5), 13 (8 + 5) и даже 15 (5 + 5 + 5) и 20 (5 + 5 + 5 + 5).

Ренессанс

Ренессанс был эпохой, когда польская литература стала великой.[2] Польские поэты того времени были хорошо образованы, в основном в Италии, знали латынь, а иногда и греческий, и много работали над созданием новой польской литературы. Многие авторы писали на латыни, а некоторые пытались создать современный польский литературный язык. Как и в других европейских литературных произведениях, польские поэты часто смотрели на греческую и римскую литературу как на образец. Ян Кохановский, самый известный из поэтов, писал лирические стихи, часто подражая Горацию.

Таким образом, классическая польская сапфическая строфа была 11 (5 + 6) / 11 (5 + 6) / 11 (5 + 6) / 5, обычно рифмованная а а б б. Ян Кохановский несколько раз использовал эту сапфическую строфу в своем Песни, Плач, и Псалмы. Отличный пример - Плач XVI.

Nieszczęściu kwoli a swojej ałości,
Która mię prawie przejmuje do kości,
Lutnią i wdzięczny rym porzucić muszę,
Ledwe nie duszę.
[3]

С моих несчастий и моей ежедневной печали
Проникают в мое тело, проникая до мозга костей,
Моя лютня молчит, мои прекрасные рифмы оставлены -
Моя душа тоже потрясена.

—Стана 1

Миколай Сеп-Саржиньски, который был автором Rymy, abo wiersze polskie (Рифмы или польские стихи) и Себастьян Грабовецки, который был автором Setnik rymów duchownych (Духовные рифмы) также использовали сапфические строфы в своих лирических произведениях. Себастьян Фабиан Клонович (известный как Acernus) решил использовать строфу в более длинном эпическом стихотворении. Его Флис, в Jest Spuszczanie Statków Wisłą i inszymi rzekami (Разгрузочные или экспедиционные баржи на реке Висла и других реках.) по своей строфовой форме является исключительным произведением, возможно, не только в польской литературе.

Bóg na początku gdy niebo i ziemię
Stworzył i morze i żywych dusz plemię,
Rozdzielił Chaos на cztery osady
Z swej boskiej rady.
[4]

Когда Бог вначале сотворил
Небо и земля, море и все живые существа,
Он разделил хаос на четыре элемента
Своим божественным решением.

—Стана 24

Вся поэма состоит из 471 строфы, и, вероятно, ни одно другое произведение не может сравниться с ней. Тобиаш Вишневски, который написал свою собственную последовательность Плач, использовал Сапфическую строфу в Трен XVII (Плач XVII).[5]

Барокко

В начале барокко, Каспер Мясковски использовал сапфическую строфу в некоторых стихотворениях. Ольбрихт Кармановски, второстепенный поэт, использовал его в стихотворении O śmierci (О смерти). Ленарт Гноински использовал сапфические строфы в десятом стихотворении из отрывка, названного Łzy smutne (Скорбные слезы). Даниэль Наборовский, поэт-кальвинист, использовал сапфическую строфу в Плач I из Плач по смерти князя Радзивилла, Кастелян Вильнюсского. Поэма состоит из одиннадцати строф.[6] Ян Анджей Морштын, чья поэзия (под сильным влиянием Джамбаттисты Марино) наиболее характерна для барокко, использовал строфу Сапфо в Сделай лютни (Под лютню) из Lutnia (Лютня) И в Wiejski ywot (Жизнь в деревне из книги Каникула, albo psia gwiazda (Каникула или собака-звезда). Збигнев Морштын сформировал свои сапфические строфы так, чтобы образовать длинную цепочку связанных строф, демонстрируя множество переходов от одной строфы к следующей.[7] Он автор стихотворения Sławna wiktoryja nad Turkami (Знаменитая победа над турками), который является примером использования Сапфической строфы в эпической функции.[8] Большие части Клеменс Болеславюш с Przeraźliwe echo trąby ostatecznej (Ужасающее эхо трубы Судного дня) составлены сапфическими строфами.[9] Это произведение, которое можно сравнить с Откровение святого Иоанна или же Данте Алигьери с Божественная комедия, была чрезвычайно популярна и вышла в восемнадцати изданиях с 1670 по 1886 год. Это еще один пример сапфической строфы, выполняющей эпическую функцию в древнепольской литературе.

Просвещение

Сапфическая строфа также использовалась в Польше в эпоху Просвещения. Поэты того времени предпочитали Польский александрин (7 + 6) до hendecasyllable (5 + 6), но последний метр используется в итальянских формах, таких как Сеста Рима и Оттава Рима, а также в строфе Сафо. Сапфические строфы можно найти в Адам Нарушевич поэзия. Он использовал форму среди других в стихотворении Pieśń doroczna na dzień ocalenia życia i zdrowia J. K. Mości (Ежегодная песня ко дню спасения жизни и здоровья Его Величества Короля).[10] Он также использовал его в стихотворении «Песек» («Собачка»).[11] Францишек Карпинский воспользовались проанализированной формой[12] в Псалом 8. O wielkości Boga (Псалом 8. О величии Бога.). Он повторил это в Psalmu 64 część. O opatrzności (Часть Псалма 64. О провидении) и в стихотворении Pieśń do świętych Polaków, patronów Polski (Гимн святым полякам, покровителям Польши). Другой поэт, Францишек Дионизий Княжнин очень часто использовал строфу Сафо.[13] Другой пример Сапфической строфы - гимн, включенный в Gorzkie żale (Горькие причитания), типично польское католическое богослужение, поют в церквях по воскресеньям во время Пост, и знакома многим полякам.

Żal duszę ściska, serce boleść czuje,
Gdy słodki Jezus na śmierć się gotuje;
Klęczy w Ogrójcu, gdy krwawy pot leje,
Me serce mdleje.
[14]

Душа сжимает горе, а сердце болит,
Когда милый Иисус готовится к смерти
На коленях в Гефсимании, когда льется кровавый пот,
Мое сердце падает в обморок.

Романтизм

Ни один Адам Мицкевич ни Юлиуш Словацкий использовал классическую Сапфическую строфу.[15] Однако Словацкий использовал эту общую схему в своей шестистрочной строфе, которая обсуждается ниже. Киприан Камил Норвид, поэт, считающийся одним из величайших польских авторов и, возможно, самым современным из поэтов XIX века, использовал сапфические строфы в стихотворении под названием Trzy zwrotki (Три строфы),[16] а также во многих других стихах[17] включая Sieroctwo (Сиротство).[18] Иногда он реализовывал схему свободно, как в стихотворении Бунтовники (Бунтовщики).[19]

Вторая половина 19 века.

Во второй половине XIX века в польской литературе преобладали Pozytywizm (позитивизм), который был местной польской версией западноевропейского реализма. Двумя величайшими поэтами того времени были Адам Аснык и Мария Конопницкая. На их поэзию сильно повлияли французские Парнасство.

Мария Конопницкая опубликовала более двадцати стихотворений, написанных в форме. Также она использовала его схему для построения более сложных строф. Фелициан Фаленски попытался составить польскую сапфическую строфу, более похожую на греческую и латинскую модели, и при переводе поэзии Горация использовал недесятичный слог с цезурой после четвертого, а не пятого слога.[20] Его сапфические строфы оказали влияние на чешского поэта. Ярослав Врхлицкий. Также Казимеж Врочинский пытался подражать греческому ритму в своем стихотворении. Строфа Сафони[21] (Строфа Сафо).[22] Его строфа состоит из трех строк SsSsSsSSsSs и одной SssSs. Схема SsSsSsSSsSs - это просто хореальный гексаметр (SsSsSsSsSsSs) с опущенным восьмым слогом. Для сравнения со стандартом Горация:

Гораций: - u - x - u u - u - –Врочинский: S s S s S s S S s S s (× 3) Гораций: - u u - –Вроцинский: S s s S s

20 век

В ХХ веке классические строфы вышли из употребления вместе с обычными стихами. Ярослав Ивашкевич использовал сапфическую строфу в стихотворении Marzec w Paryżu (Март в Париже). Он состоит из четырех строф, три из которых - сапфические. Только последний составлен из четырех девясиллабических линий. Все строфы рифмуются на ABAB. Сапфическая строфа до сих пор используется в переводах стихов Сапфо или Горация. Схема сапфической строфы настолько узнаваема, что сохранилась даже в произвольном стихе. Люцилла Пщоловска отмечает, что Чеслав Милош иногда составлял строфы из четырех строк, в которых последняя строка состояла из пяти слогов, и другие строки разной длины.[23]

Другие формы, производные от Сапфической строфы

Схема Сапфической строфы была настолько привлекательна для польских поэтов, что они начали ее видоизменять, и многие строфы, основанные на ней, можно найти в польской литературе. Уже в 16 веке Ян Кохановский создал трехстрочную строфу, представляющую собой сокращенную Сапфическую строфу (11.11.05), и использовал ее в своей Псалом 34.[24] Намного позже предложение Кохановского было использовано Киприаном Камилом Норвидом в его знаменитом стихотворении. Coś ty Atenom zrobił, Sokratesie? (Что ты сделал с Афинами, Сократ?)[25]Юлиуш Словацкий, поэт-романтик, часто употреблял сексуальные рифмы а б а б в в, и придумал строфу[15] используя эту схему рифм, но предлагая сапфическую строфу в ее размере: 11a / 11b / 11a / 5b / 11c / 5c.[26]

Smutno mi Boe! Дла мне на заходье
Rozlałeś tęczę blasków promienistą,
Przede mną gasisz w lazurowej wodzie
Gwiazdę ognistą,
Choć mi tak niebo ty złocisz i morze,
Smutno mi Boe!
[27]

Мне так грустно, Боже! Ты передо мной
Распространите яркую радугу в западном небе,
Но ты угасла во тьме холодной и бурной
Более яркие восходящие звезды;
Ясно растет небо под твоим жезлом-преобразователем:
Мне все равно грустно, Боже![28]

- Перевод Пола Соболески

Также возможно, что Словацкого вдохновили известные Бернс строфа который также состоит из четырех длинных строк (тетраметры ямба) и двух более коротких (диметры ямба):

Но Муси, ты не переулок,
В доказательстве предвидения может оказаться напрасным:
Лучшие схемы мышей и людей
Банда на корме Агли,
И оставь нам только горе и боль,
За обещанную радость!

Мария Конопницкая использовала строфу Словацкого в известном стихотворении с латинским названием «Contra spem spero», а также в стихотворениях «Do ziemi» («К земле») и «Zima do poety» («Зима поэту»). В другом стихотворении «Jej pamięci» («На память») она использовала очень похожую строфу, тоже 11/11/5/11/5, но рифмованную AABBCC. В лирическом «Preludium» («Прелюдия») она использовала семистрочную строфу, построенную примерно таким же образом: 11a / 11b / 11a / 11a / 5b / 11c / 5c. В очередной раз она предложила строфовый образец Сафо в поэме «Posłom wielkopolskim» («Депутатам от Великой Польши»), которая идет 11a / 11b / 11a / 5b / 11c / 11c; она повторила эту схему в "Improwizacja" ("Импровизация") и в "Ave, Patria". В стихотворении «Иду, иду ш покою!» («Уходи с миром») Конопницкая использовала шестистрочную строфу 5a / 11b / 11b / 11c / 11c / 5a. Другая форма, используемая Конопницкой, наводящая на мысль о Сапфической строфе, - четверостишие, состоящее из трех девясиллабических строк и одной трехсложной,[29] используется в «Kto krzywdę płodzi» («Кто приносит вред»). Более сложна строфа из восьми строк 11/11/11/5/11/11/11/3 (рифмованная ABABCCAB), которая использовалась в «W Porta Pia» («In Porta Pia»). Другая форма, разработанная Конопницкой, - строфа из пяти строк, включающая десятисложные линии и мужские рифмы: 10m / 5f / 10m / 10m / 5f, использованная в «Którzy idziemy» («Мы идем»).

Адам Аснык написал эпиграмму (итальянское strambotto) «Ирония» («Ирония») в форме оттавы с последней строкой, состоящей из пятисложных слов. Он также часто сочетал восьмисложный слог с пятисложным, создавая квази-сапфическую строфу 8/8/8/5. Он был не первым поэтом, использовавшим такую ​​строфу, которой предшествовала Францишек Дионизий Княжнин[13] и поэтом-романтиком Казимеж Бродзинский.[30]Есть и более необычные формы. Ежи Шлихтинг, поэт 17 века, в своей Пьеснь (Песня) сделал Сапфоподобную строфу 13 (8 + 5) a / 13 (8 + 5) a / 16 (8b + 8b) / 5x. Это пример строфы с внутренними рифмами. Строфа состоит из отрезков по пять или восемь слогов.

Рекомендации

  1. ^ Михал Гловинский, Тереза ​​Косткевичова, Александра Окопень-Славинская, Януш Славинский, Słownik terminów literackich, Вроцлав 2002 (полоник).
  2. ^ Анджей Боровский написал монографию о польской литературе XVI века: Анджей Боровский, Ренесанс, Wydanie pierwsze, Wydawnictwa Szkolne i Pedagodgiczne, Warszawa 1992.
  3. ^ Ян Кохановский, Трен XVI в Staropolska.pl
  4. ^ "Flis to jest spuszczanie statków Wisłą / Tekst poematu - Wikiźródła, wolna biblioteka". Pl.wikisource.org (по польски). Получено 2016-12-31.
  5. ^ Тобиаш Вишневски, Трени. Опраковал Яцек Войчицкий, Wydawnictwo Neriton, Варшава, 2008.
  6. ^ См .: Treny na śmierć ksiecia Radziwiłła, kasztelana wileńskiego. Трен I [in:] Даниэль Наборовски, Poezje wybrane. Wyboru dokonał i opracował Krzysztof Karasek, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1980, p. 118-119.
  7. ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 115.
  8. ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 111.
  9. ^ См .: Klemens Bolesławiusz, Przeraźliwe echo trąby ostatecznej. Выдал Яцек Сокольски, Instytut Badań Literackich, Варшава, 2004.
  10. ^ "Pieśń doroczna na dzień ocalenia życia i zdrowia J. K. Mości - Wikiźródła, wolna biblioteka". Pl.wikisource.org. Получено 2016-12-31.
  11. ^ "Песек - Wikiźródła, wolna biblioteka". Pl.wikisource.org (по польски). 2016-12-02. Получено 2016-12-31.
  12. ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, с.157.
  13. ^ а б Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 157.
  14. ^ "Gorzkie Żale - tekst - Parafia św Wojciecha w Nasielsku". Wojciech-nasielsk.plock.opoka.org.pl. Получено 2016-12-31.
  15. ^ а б Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 222.
  16. ^ "Киприан Норвид: Wiersze wybrane". Literat.ug.edu.pl. Получено 2017-01-05.
  17. ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 223.
  18. ^ "Киприан Норвид: Wiersze wybrane". Literat.ug.edu.pl. Получено 2017-01-05.
  19. ^ "Киприан Норвид: Wiersze wybrane". Literat.ug.edu.pl. Получено 2017-01-05.
  20. ^ Kazimierz Wóycicki, Forma dźwiękowa prozy polskiej i wiersza polskiego, E. Wende i S-ka, Warszawa 1912, p. 211.
  21. ^ "Antologia wspolczesnych поэтов польскич". Archive.org. 2010-07-21. Получено 2016-12-31.
  22. ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 287.
  23. ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 329.
  24. ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 64.
  25. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2003-12-12. Получено 2004-08-31.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  26. ^ Виктор Ярослав Дараш, Mały przewodnik po wierszu polskim, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, Kraków 2003, p. 145-146.
  27. ^ "Гимн (Smutno mi, Boże ...) - Wikiźródła, wolna biblioteka". Pl.wikisource.org (по польски). 2016-12-11. Получено 2016-12-31.
  28. ^ Поэты и поэзия Польши; сборник польских стихов, в том числе краткое изложение истории польской поэзии, с шестьюдесятью биографическими очерками польских поэтов и образцами их сочинений, переведенными на английский язык Полом Соболески, Чикаго, 1881, с. 280-282.
  29. ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 262.
  30. ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 191.