Золотые луга - The Meadows of Gold
Автор | Аль-Масуди |
---|---|
Оригинальное название | مُرُوج ٱلذَّهَب وَمَعَادِن ٱلْجَوْهَر |
Переводчик | Поль Лунде, Кэролайн Стоун и Алоис Шпренгер |
Страна | Средневековый Ирак |
Язык | арабский, Переводы: английский, Французский |
Предмет | История |
Жанр | Нехудожественная литература |
Издатель | Lunde & Stone: Кеган Пол Интернэшнл |
Дата публикации | L&S: 1989 |
Тип СМИ | Распечатать (Твердый переплет ) |
ISBN | 0-7103-0246-0 |
OCLC | 23145342 |
909/.097671 20 | |
Класс LC | DS38.6 .M3813 1989 г. |
Золотые луга и рудники драгоценных камней (арабский: مُرُوج ٱلذَّهَب وَمَعَادِن ٱلْجَوْهَر, Мурудж ан-Шахаб ва-Махадин аль-Джоухар) является историческим отчетом в арабский начала мира, начиная с Адам и Ева до и до конца Аббасидский халифат от средневековый Багдадский историк Аль-Масуди (Арабский: ٱلْمَسْعُودِيّ).
Одна английская версия - сокращенная Золотые луга: Аббасиды, переведено и отредактировано Поль Лунде и Кэролайн Стоун. Перевод тома I 1841 г. Алоис Шпренгер, также существует и доступен в Принстонской библиотеке Firestone.
Первая версия книги была предположительно завершена в 947 году нашей эры, но автор провел большую часть своей жизни, добавляя и редактируя работу.[1]
Первая европейская версия Золотые луга был опубликован в обоих Французский и арабский между 1861 и 1877 гг. Societe Asiatique Парижа Барбье де Мейнар и Паве де Куртей. Более 100 лет эта версия была стандартной версией, используемой западными учеными, пока Чарльз Пеллат опубликовал пересмотр на французском языке между 1966 и 1974 годами. Этот пересмотр был опубликован Universite Libanaise в Бейрут и состоял из пяти томов.[2]
Версии исходного текста Мас'уди публиковались на арабском языке в течение сотен лет, в основном в прессах, работающих в Египет и Ливан.
Один английский Версия была опубликована в 1989 году и была переведена и отредактирована Полом Лунде и Кэролайн Стоун. Согласно предисловию к этому изданию, их английский перевод сильно отредактирован и содержит только фрагмент оригинальной рукописи из-за личных исследовательских интересов редактора и сосредоточен почти исключительно на аббасидной истории Мас'уди. В их введении также показано, как редакторы полагались в основном на версию Пеллата на французском языке и поэтому в основном работают с французским переводом с арабским исходным текстом в качестве справочного руководства.[3]
Другая английская версия была опубликована в 1841 г. Алоис Шпренгер, который включает полный перевод первого тома и обширные сноски.
Историк Хью Н. Кеннеди называет книгу «Наверное, лучшим введением в арабскую историческую традицию для неспециалиста».[4]
Место в исламской историографии
Написано в «новом стиле» исторической письменности ад-Динавари и аль-Якуби, Золотые луга составлен в формате, который содержит как исторически задокументированные факты, хадисы или высказывания из достоверных источников и рассказов, анекдоты, поэзия и шутки что автор слышал или читал в другом месте. Из-за своей опоры на ислам и отсылок к нему этот стиль написания истории представляет собой пример того, что составляет Исламская историография в общем.[1]
Масуди также сыграл важную роль в этой историчности, добавив важности очевидца места или события, чтобы усилить его достоверность. Халиди заявляет, что «собственные наблюдения Мас'уди составляют ценную часть его работы».[5] И что "В отличие от Табари Мас'уди, который предоставляет мало или совсем не предоставляет информации о землях и народах своего времени, часто подтверждал или опровергал географические и другие данные, полученные из вторых рук ".[5]
Вдобавок книга уникальна в средневековой исламской истории своим интересом к другим культурам и религиям как научным и культурным курьезам. Согласно предисловию Lunde & Stone, такое мировоззрение является главной «характеристикой, которая отличает Мас'уди от других мусульманских историков».[6]
Содержание
Арабская версия
Алоис Шпренгер
Lunde & Stone
Содержимое версии Lunde & Stone разбито на маленькие виньетки, которые в большинстве случаев занимают меньше полной страницы текста. Вдобавок несколько страниц стихов.
Издание Lunde & Stone уделяет основное внимание Период Аббасидов в наши дни Ирак и начинается с рассказа о халифе аль-Мансур (р. 754–775) и заканчивается правлением аль-Мути (р. 946–974).
Некоторые известные разделы включают в себя несколько историй, в которых участвуют различные халифы и их взаимодействия с простолюдинами, такие как «Махди и бедуины» (37), в которых халиф аль-Махди (р. 775–785) подается скромный обед мимо проходящего Бедуин который, в свою очередь, награждается крупным денежным вознаграждением.
Большая часть английского текста посвящена рассказам о халифе. Харун ар-Рашид (р. 786–809) и его Бармакид советники. Эти рассказы Масуди являются ключевыми элементами в нескольких англоязычных исторических научно-популярных книгах о Харуне ар-Рашиде, в том числе Хью Н. Кеннеди с Когда Багдад правил мусульманским миром, Андре Клот с Харун ар-Рашид и мир тысячи и одной ночи и Х. Сент-Джон Филби с Харун Ар-Рашид.
Другая важная часть текста включает гражданская война между халифом аль-Амин (р. 809–813) в Багдаде и его сводный брат аль-Мамун (р. 813–833), который победил Амина и стал халифом Аббасидского халифата. Текст занимает значительное количество страниц, в которых рассказывается несколько длинных стихотворений об ужасах осада Багдада в это время.
Прием английской версии
Хотя французская версия была ключевым историческим текстом более века, более новая английская версия получила неоднозначные отзывы.
Британский журнал ближневосточных исследований ' Обзор предполагает, что, хотя английская версия не включает несколько отрывков отредактированной версии Пеллата, в книге все еще сохраняется важный исторический текст, а пропущенные отрывки «являются отступлениями от основной истории и прерывают ее ход».[7]
Журнал Американского восточного общества, однако, не согласен с тем фактом, что английская версия в значительной степени опиралась на отредактированную версию на французском языке (а не на всю французскую или арабскую версию) и что при редактировании текста вырезаны части, которые имели «не меньшее историческое значение, чем включенные . "[8]
Этот обзор также критически относится к использованию в английской версии сегментов в стиле виньетки по сравнению со стилем Мас'уди, чья оригинальная работа не разрезана на мелкие части, а написана целыми страницами без видимых разрывов или глав.
Смотрите также
использованная литература
- ^ а б Стоун, Кэролайн (март – апрель 2005 г.). «Модель историков». Saudi Aramco World. 56 (2).
- ^ Масуди (1989). Золотые луга: Аббасиды. Лондон: Кеган Пол Интернэшнл. п. 17. Перевод и редакция Пола Лунде и Кэролайн Стоун.
- ^ Масуди (1989). Золотые луга: Аббасиды. Лондон: Кеган Пол Интернэшнл. Перевод и редакция Пола Лунде и Кэролайн Стоун.
- ^ Кеннеди, Хью. Когда Багдад правил мусульманским миром: взлет и падение величайшей династии ислама. Кембридж: Da Capo P, 2006. P. xxii.
- ^ а б Халиди, Тариф (1975). Исламская историография: истории Масуди. Олбани: Университет штата Нью-Йорк. п. 4.
- ^ Масуди (1989). Золотые луга: Аббасиды. Лондон: Кеган Пол Интернэшнл. п. 13. Перевод и редакция Пола Лунде и Кэролайн Стоун.
- ^ Босуорт, К. Эдмунд. Преподобный из «Золотых лугов: Аббасиды» Масуди. Перевод и редакция Пола Лунде и Кэролайн Стоун. Британский журнал ближневосточных исследований, Vol. 18, No. 1. (1991), pp. 139-140.
- ^ Боннер, Майкл. Преподобный из «Золотых лугов: Аббасиды» Масуди. Перевод и редакция Пола Лунде и Кэролайн Стоун. Журнал Американского восточного общества, Vol. 111, No. 4. (октябрь - декабрь 1991 г.), стр. 786-787.
внешние ссылки
- Золотые луга и рудники драгоценных камней, английский перевод Мурудж ад-дхахаб Алоис Спренгер, Лондон, 1841 г.
- Prairies d'or, Арабское издание и французский перевод Мурудж ад-дхахаб Барбье де Мейнар и Паве де Куртей, Париж 1861-77
- L'Abrégé des Merveilles, сокращение 1898 г. Мурудж ад-дхахаб от Бернар Карра де Во