Висконсинский немецкий - Wisconsin German - Wikipedia
Висконсинский немецкий | |
---|---|
Носитель языка | 36,443 (2013) |
Индоевропейский
| |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Языки | |
---|---|
английский, Висконсинский верхненемецкий, Нижненемецкий, Кёльш, Швейцарский немецкий, Люксембургский |
Период, термин Висконсинский немецкий относится как к Висконсинскому верхненемецкому языку, так и к традиционным диалектам немецкого языка, на которых говорят в Висконсин.[1]:5 К 1853 году треть населения Висконсина происходила из немецкоязычных земель; к концу 19-го века самое большое меньшинство в Висконсине не говорящих по-английски говорило по-немецки.[2]:37 В отличие от других языков наследия, которые, как правило, умирают к третьему поколению, говорящие на немецком языке в Висконсине сохранили свой язык (и) своего наследия наряду с английским на протяжении нескольких поколений.[1]:5 с 1840-х до середины 20-го века. Частично это связано с их иммиграционными схемами: немецкие иммигранты, как правило, селились в этнически однородных (или похожих) сообществах,[3][4] с аналогичным языковым, культурным и географическим происхождением.[1][4]:119–120 Кроме того, поддержание языка поддерживалось преподаванием немецкого языка и его использованием во многих местных церквях, школах и в прессе.[3] Хотя висконсинский немецкий сохраняет многие стандартные и / или диалектные особенности немецкого языка, он не только включает в себя некоторые лингвистические элементы английского языка, но также развивает уникальные и инновационные (морфосинтаксические,[1] синтаксический,[5] лексический[6]) собственные характеристики. К началу середины 20 века социальные, политические и экономические факторы, такие как урбанизация, способствовали общему переходу с немецкого на английский язык.[нужна цитата ].[4]
История
К середине 19 века многие немецкие иммигранты поселились в Висконсине.[3]:26 и ко второй половине 1800-х годов говорящие по-немецки выбрали Висконсин, а не другие американские штаты в качестве места назначения.[7]:45 Отчасти это было из-за государственных ресурсов, доступной земли и предпринимательства земельных агентов,[8] но также потому, что эти иммигранты искали новые экономические возможности, а также религиозную или политическую свободу.[9]
Например, город Фрайштадт в Висконсине был основан 300 немецкими лютеранами из Померании, которые избежали прусской религиозной реформы и преследований.[9]:347–48 Они назвали свою колонию Фрайштадт, или «свободный город», скорее всего, в ознаменование обретенной ими религиозной свободы в Америке.[9]:348 Их вера и сохранение Восточно-поморский диалект были важны для Фрайштадтов: хотя город был основан в 1839 году, во Фрайштадте еще до конца 20-го века проживали носители восточно-поморского языка.[нужна цитата ].
Висконсинский верхненемецкий язык и диалекты
Эти говорящие по-немецки были из разных регионов и государств, таких как Мекленбург-Шверин, Померания, Позен, Рейнланд, Вестфалия, Швейцария,[10] Бавария, Люксембург, Баден, Саксония, Гессе, Вюртемберг, и Австрия.[9] Каждая группа привезла с собой свой диалект, который продолжала использовать дома, в обществе и даже на местных предприятиях в Висконсине.[3]:27–28
Кроме того, форма Висконсинского верхненемецкого языка, койне Стандартный немецкий с диалектными особенностями,[1] использовался параллельно диалекту общины, например, в церквях, начальных и средних школах; это означало, что многие жители штата Висконсин говорили на трех языках и говорили на диалекте своего наследия, высокогерманском и английском языках штата Висконсин.[11] Расширенные многоязычные контакты между несколькими поколениями носителей немецкого языка в Висконсине привели к развитию языка, который не только содержит черты диалекта их предков, стандартный немецкий и английский,[нужна цитата ] но также развил собственные новые лингвистические особенности.
Поддержание языка
Школы
Для первых немецких поселенцев немецкий, а не английский язык был преобладающим языком в школах сельского штата Висконсин (Петти).[2]:42 Учителей нанимали из Германии, немецкие учебники сначала привозили, а потом напечатали в США. К 1854 году Закон штата Висконсин провозгласил, что все основные предметы должны преподаваться на английском языке (Petty);[2]:42 однако у государства было мало власти над местными школами, которые управлялись и финансировались на местном уровне (Petty).[2]:42 К началу 20 века школы полностью перешли на английский, что частично способствовало постепенному сокращению числа носителей немецкого языка.[нужна цитата ].
Грамматика
Ранее исследователи изучали языки наследия, чтобы изучить неполное усвоение или L1 истощение (Полинский, 1995; Сорас 2004; Монреаль 2008)[нужна цитата ], тем не менее, говорящие на немецком висконсинском языке не попадают ни в одну из этих категорий.[1]:2 Современное наследие Висконсина, говорящие на немецком языке, выросли, разговаривая по-немецки дома, и часто выучили английский только в школе, примерно в 6 лет.[1]:2 Это означает, что их немецкий язык, включая грамматические особенности, такие как дательный падеж, уже был бы усвоен,[1][12] если он существовал на языке наследия говорящих.
Морфосинтаксис
Одно из различий между немецким языком Wisconsin Heritage и стандартным немецким и его исконными диалектами - это изменения в системе маркировки падежа, такие как потеря дательного падежа.[1] В Германии существуют различия между различными диалектами: например, в Рейнский Гессен региона, еще можно встретить трехпадежную систему маркировки (именительный, винительный, дательный); в Эйфеле - двухкамерная система; и в Нижненемецкий диалектные регионы, единичная система.[1] Однако в Висконсинском немецком языке, хотя традиционные носители языка, кажется, больше не используют дательный падеж, они разработали новые морфосинтаксические особенности. На разных диалектах носители наследия начали отмечать падеж одинаковыми или похожими способами:[1]:6 в некоторых случаях их Дифференциальная маркировка объектов (DOM) будет соответствовать Стандартной немецкой морфологии; в других случаях докладчики, похоже, реструктурировали и повторно проанализировали ДОМ создать новую семантико-морфосинтаксическую систему.[1]:6 Например, Ягер и др. (2015) приводят следующие примеры, чтобы проиллюстрировать это явление:[1]:2
Немецкое наследие Висконсина (WHG) | Стандартный немецкий (SG) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Пример 1. Стандартный дательный падеж | я | Бум | я | Баум | |||
в-Дательный | дерево | в-Дательный | дерево | ||||
Пример 2: Винительный падеж для дательного падежа SG | фон Эйн | Dorf | фон Эйнем | Dorf | |||
из-Именной / Acc | поселок | из-Дательный | поселок | ||||
Пример 3: инновационная маркировка | es war | в логове | Haus | es war | я | Haus | |
Это было | в-Винительный | жилой дом | Это было | в-Дательный | жилой дом |
Пример 1 показывает, что в Висконсинском немецком языке все еще есть несколько вариантов дательного падежа.[1]
В Пример 2 выбран средний неопределенный артикль; однако неясно, в именительном или винительном падеже. Это отход от стандартного немецкого языка, где используется дательный средний артикль («einem»). Это пример реструктуризации DOM в немецком штате Висконсин.
Пример 3 иллюстрирует новаторскую маркировку падежа: вместо дательного падежа среднего рода с определенным артиклем ("dem") был выбран отчетливо мужской род винительный определенный артикль.[1] Ораторы наследия могли выбрать номинативный («das»), винительный («das») или дательный («dem») артикль, но вместо этого выбрать не только винительный падеж, но и мужской артикль.
Эта закономерность появилась не только у одной группы носителей наследия, но скорее может быть обнаружена у носителей различных немецких диалектов (таких как рейнский гессенский, эйфельский и нижненемецкие диалекты).[1]
Документация
Одна из первых записей немецких диалектов штата Висконсин была сделана в 1940-х годах Лестером «Смоки» Зайфертом, профессором немецкого языка в Университет Висконсина-Мэдисона. Зайферт, говорящий на восточно-нижненемецком языке, записал более 100 письменных интервью с говорящими на немецком языке из Висконсина, в которые он включил как лингвистические, так и культурные вопросы.[7]:55
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Ягер, Лиза; Хельмольд, Нора; Джу, Хён-А .; Putnam, Майкл Т .; Росси, Элеонора; Стаффорд, Кэтрин; Лосось, Джозеф (01.01.2015). «Новые структурные паттерны в умирающей грамматике: разметка падежей в немецком языке наследия». Границы в психологии. 6: 1716. Дои:10.3389 / fpsyg.2015.01716. ЧВК 4653281. PMID 26635649.
- ^ а б c d Петти, Антье (2013). «Языки и образование иммигрантов: немецкие школы в Висконсине». В Пурнелле, Томас; Рэйми, Эрик; Лосось, Джозеф (ред.). Wisconsin Talk. Мэдисон, Висконсин: Университет Висконсина Press. С. 26–36. ISBN 978-0-299-29334-5.
- ^ а б c d Лучт, Фелеция (2013). «Старые языки иммигрантов». В Пурнелле, Томас; Рэйми, Эрик; Лосось, Джозеф (ред.). Wisconsin Talk. Мэдисон, Висконсин: Университет Висконсина Press. С. 26–36. ISBN 978-0-299-29334-5.
- ^ а б c Фрей, Бенджамин (2013). «К общей теории языкового сдвига: тематическое исследование в немецком Висконсине и чероки Северной Каролины». Кандидат наук. Диссертация, Университет Висконсин-Мэдисон. ProQuest 1428389176.
- ^ Бускетт, Джошуа; Фрей, Бенджамин; Генри, Ник; Нютцель, Даниэль; Патнэм, Майкл (2013). «Насколько глубок ваш синтаксис? Зависимости между заполнителями языков наследия». Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике. 19.
- ^ Госс, Эмили; Лосось, Джозеф (2000). «Эволюция двуязычной системы обозначений дискурса: модальные частицы и английские маркеры в немецко-американских диалектах». Международный журнал двуязычия.
- ^ а б Эйхофф, Юрген (1971). Немецкий язык в Америке: симпозиум. Остин: Техасский университет Press. С. 43–57.
- ^ Иоганнес Строшанк и Уильям Г. Тиль. Управление эмиграции Висконсина 1852-1855 гг. И его влияние на иммиграцию Германии в штат. Мэдисон: Институт Макса Кейда, 2006.
- ^ а б c d Эверест Леви, Кейт (1898). «Географическое происхождение немецкой иммиграции в Висконсин». В Thwaites, Рубен Голд (ред.). Коллекции Государственного исторического общества Висконсина. XIV. Мэдисон, Висконсин: Democrat Printing Company. С. 341–393.
- ^ Льюис, Брайан А. (1973-01-01). «Швейцарский немецкий в Висконсине: влияние английского языка». Американская речь. 48 (3/4): 211–228. Дои:10.2307/3087829. JSTOR 3087829.
- ^ Центр изучения культур Верхнего Среднего Запада. "Висконсинский верхненемецкий". Американские языки: многие голоса нашей нации в Интернете.
- ^ Айзенбайс, Соня; Бартке, С .; Классен, Х. (2009). «Структурный и лексический падеж в детском немецком языке: данные от детей с языковыми нарушениями и типично развивающихся детей». Овладение языком. 13: 3–32. Дои:10.1207 / с15327817la1301_2.
Библиография
- Бунгерт, Хайке, Кора Ли Клюге и Роберт К. Остергрен (ред.). Висконсин, немецкая земля и жизнь. Мэдисон: Институт германо-американских исследований Макса Кейда, 2006.
- Эйхофф, Юрген (1971). Немецкий язык в Америке: симпозиум. Остин: Техасский университет Press. С. 43–57.
- Эверест Леви, Кейт (1898). «Географическое происхождение немецкой иммиграции в Висконсин». В Туэйтсе, Рубен Голд. Коллекции Государственного исторического общества штата Висконсин XIV. Мэдисон, Висконсин: Democrat Printing Company. стр. 341–393
- Лучт, Фелеция (2013). «Старые языки иммигрантов». В Пурнелле, Томас; Рэйми, Эрик; Лосось, Джозеф. Wisconsin Talk: языковое разнообразие в штате Барсук. Мэдисон, Висконсин: Университет Висконсина Press. С. 26–36. ISBN 978-0-299-29334-5.
- «Висконсинский верхненемецкий язык». Американские языки: много голосов в Интернете.
внешняя ссылка
- «Американские языки: одна нация, много голосов. Немецкие диалекты»
- Лестер "Смоки" Зайферт: стенограммы и звуковые файлы интервью немецкого Висконсина; сайт также включает автобиографическую информацию о Лестере «Смоки» Зайферте, профессоре Университета Висконсин-Мэдисон (1940-е гг.) и пионере в проведении полевых исследований немецких языков штата Висконсин.
- Pommerscher Verein: Веб-страница известного померанского клуба Висконсина. Включает краткую историю сообщества и историю померанцев во Фрайштадте, штат Висконсин.
- Архив Института Макса Кейда: Сканирование первичных источников, таких как немецкие кулинарные книги, письма, информационные бюллетени, напечатанные в США. Включает интересную статью (1891 г.) «Die Schönheit der deutsch-amerikanischen Sprache». (Красота немецко-американского языка)
- Висконсинский нижненемецкий: ограниченная информация, хотя включает несколько аудиосэмплов восточно-поморского (нижненемецкий).