Ариэль Сонг - Ariels Song - Wikipedia

"Песня Ариэль"- это стихотворный отрывок из Сцены 2 Акта I Уильяма Шекспира. Буря. Он состоит из двух строф, произносимых духом. Ариэль, на слуху Фердинанд. В исполнении иногда поют, а иногда говорят. Сохранилась музыкальная установка второй строфы современника Шекспира. Роберт Джонсон, которые могли быть использованы в оригинальном производстве.

"Полная сажень пять"

«Full fathom five» - начало второй строфы «песни Ариэль»,[1] более известна, чем первая строфа, и часто представлена ​​отдельно. В нем косвенно говорится о Фердинанде, который вместе со своим отцом только что пережил кораблекрушение, в котором отец предположительно утонул.

Это происхождение одинаково сформулированная крылатая фраза, что означает "на глубине пяти сажень [воды] "и, таким образом, в большинстве случаев он утонул и потерял, как и отец. До появления современных технологий подводного плавания объект, потерянный в пяти саженях воды, считался безвозвратно.

Постичь пять ложь отца твоего;
Из его костей сделаны кораллы;
Это жемчуг, которым были его глаза;
Ничего из того, что не увядает,
Но претерпевает изменение моря
Во что-то богатое и странное.
Морские нимфы ежечасно звонят в его колени:
Дзынь-дзынь.
Слушай! теперь я их слышу - Динь-дон, колокол.

Эта строфа также является источником современного английского использования слова "морское изменение ". Современное использование этой фразы редко связано с морем или утоплением, но обычно относится к любым изменениям, которые носят целостный характер и кажутся" до неузнаваемости "по степени: метаморфозы.

Строки песни Ариэль не указывают на то, были ли «морские перемены» вызваны Просперо магическими способностями или просто погружением в море.

Музыкальные настройки

Аллюзии

  • Джексон Поллок «Full Fathom Five» (1947) берет свое название от строки.
  • На могиле Перси Биши Шелли на Протестантском кладбище в Риме строки: «Ничего из того, что не увянет, / Но претерпевает морские перемены / В нечто богатое и странное». выгравированы. Его шхуна, на которой он плыл в тот день, когда утонул, называлась «Ариэль».
  • Т. С. Элиот с Пустошь включает строки «Я помню / Это жемчуг, который был его глазами».
  • Богатый и странный это роман 1930 года Дейл Коллинз который исследует инциденты и темы, найденные в пьесе. Это была основа 1931 г. фильм с таким же названием, режиссер Альфред Хичкок.
  • «Full Fathom Five» - это название первого (не считая пилотного) эпизода Гавайи Five-O. В нем злодеи цитируют строфу полностью, но с небольшими вариациями, соответствующими сюжету.
  • Стивен Кинг с Ключ от Думы включает в себя строки: «Пяти саженю лжет отец твой ... Это жемчуг, которым были его глаза»
  • Лори Андерсон альбом 1984 года Мистер разбитое сердце включает в себя трек Blue Lagoon, который содержит вторую строфу, начинающуюся «Полная сажень пять, твой отец лжет ...», но заменяет конечную строку «Морские нимфы ежечасно звонят в его колокол: Дин-дон. Слушайте! теперь я их слышу - Динг-дон» , колокол ". с «И я один остался, чтобы рассказать историю. Зовите меня Измаил».
  • Австралийское телешоу 1998-1999 годов Морское изменение назван в честь фразы из второй строфы, как и два эпизода: «Full Fathom Five» и «Something Rich and Strange». Другие упоминания включают имя дочери главного героя, Миранды, а также частые странные погодные явления, которые происходят в вымышленном городе, в котором разворачивается шоу.
  • В «Краткой истории Монмаре», первой книге трилогии «Журналы Монмаре», Мишель Купер, на странице 119, главный герой, София цитирует вторую строфу Песни Ариэля как дань уважения одному из персонажей во время его жизни. похороны.
  • Барбара Кингсолвер Роман 1999 года Библия ядовитого леса включает строки: «Пятиступенчатая сажень лежит отец твой ... В чем-то богатом и странном».
  • Роберт Хайден Стихотворение «Средний проход» ссылается на этот отрывок строками «Глубоко в гноящей дыре лежит твой отец / из его костей сделаны скамьи Новой Англии / это алтарные светильники, которые были его глазами». Рекомендации
  • Это цитируется в "Cibola Burn, Book 4 of the Expanse" Джеймс С. А. Кори
  • Национальный морской парк Fathom Five это Национальный морской заповедник в Грузинский залив часть Озеро Гурон, Онтарио, Канада.
  • В ее стихотворении «Полная глубина пяти» Сильвия Плат намекает на ее сложные отношения с отцом и его непонятный характер.
  • В Зэди Смит роман О красоте Кики Белси считает, что эти строки принадлежат Plath.
  • В Дэвид Митчелл роман Утопия Авеню, Джаспер де Зоэ цитирует про себя строки: «Ничто в ней не увядает, но претерпевает морское превращение во что-то богатое и странное». Поскольку он думает о своей матери, которая была похоронена в море, оригинальное «Ничего о нем» заменено на «Ничего о ней».

Примечания