Артур Томас Хатто - Arthur Thomas Hatto
Артур Томас Хатто | |
---|---|
Родившийся | Лондон | 11 февраля 1910 г.
Умер | 6 января 2010 г. | (99 лет)
Национальность | английский |
Активные годы | 1934–1977 |
Заголовок | Профессор |
Супруг (а) | Роза Марго Хатто (урожденная Фейбельманн) |
Дети | 1 |
Академическое образование | |
Альма-матер | Королевский колледж Лондона |
Тезис | Средненемецкий апокалипсис, отредактированный из рукописи Британского музея, Add. 15243 (1934) |
Влияния | Фредерик Норман, Роберт Прибш, Джон Руперт Ферт |
Академическая работа | |
Дисциплина | Немецкий язык и литература |
Учреждения | Колледж Королевы Марии, Лондон |
Известные работы | Переводы Тристан, Parzival, и Nibelungenlied |
Артур Томас Хатто (11 февраля 1910 г. - 6 января 2010 г.) был английским немецким исследователем в Лондонский университет, примечателен переводами средневековых немецких повествовательных стихов Тристан к Готфрид фон Страсбург, Parzival к Вольфрам фон Эшенбах, а Nibelungenlied. Он также был известен своей теорией эпической героической поэзии и связанными с ней публикациями. Он вышел на пенсию в 1977 г., а в 1991 г. Британская Академия избрал его старшим научным сотрудником.
ранняя жизнь и образование
Хатто родилась в Лондоне 11 февраля 1910 года.[1] Его отцом был Томас Хатто, клерк поверенного, который позже стал помощником главного солиситора в Британская транспортная комиссия юридическая служба и его мать Элис Хатто (урожденная Уотерс), медсестра.[1] Семья жила в Forest Hill, и позже Clapham.[1] Восьмилетним мальчиком в конце Первая мировая война Хатто провел образовательное лето, «одичал», как он выразился, с тетей в «все еще полу-языческой» деревне Баркомб;[1] Интерес Хатто к общине и ее окрестностям, сельскому пейзажу, далекому от его лондонских корней, когда он был сыном клерка солиситора, предвосхитил его интерес к сложностям человеческого общества.[2]
В 1923 году Хатто была удостоена стипендии Колледж Далвич. Он вошел в «современную» сторону и изучил немецкий, латынь и французский, среди других предметов, со средними результатами.[3] Он добился большего успеха в Королевский колледж Лондона, где его отец, отказываясь видеть своего сына, "валяется на Шестая форма скамейка », присланная ему в 1927 году.[4] Хатто учился там с Роберт Прибш, Фредерик Норман и Генри Гибсон Аткинс.[4] Норман, оказавший такое влияние на Хатто, что он навсегда с тех пор называл Нормана «моим учителем», признал потенциал Хатто в академических кругах. Он отказался забрать книги Хатто в конце семестра, заявив: «Нет, не ваши, мистер Хатто, они вам понадобятся в ближайшие годы!»[4]
Стремясь улучшить свой немецкий язык, Хатто в 1932 году ушел в Бернский университет, где через Джон Руперт Ферт В соответствии с более ранними инструкциями он стал лектором по английскому языку.[5] Хатто также учился Гельмут де Бур и Фриц Стрих.[5]
В 1934 году Королевский колледж присудил Хатто лондонскую степень магистра с отличием за диссертацию «Среднегерманский апокалипсис, отредактированный из Британского музея рукописей, Add. 15243». Хатто утверждал, что рукопись была написана на юго-западном Тюрингия между 1350 и 1370 годами, и что он был связан с MS Meiningen 57 начала 15 века.[6] В том же году он вернулся в Королевский колледж, изучив местный диалект. Bärndütsch, и привезла с собой Розу Марго Фейбельманн, студентку-медика из Дюссельдорф на которой он женился в 1935 году.[5] Поскольку она была еврейкой, переезд, вероятно, спас ей жизнь и жизни ее родителей, которые последовали в марте 1939 года.[5]
Хатто вернулся в Лондон, поселившись сначала в Radlett а позже в Милл-Хилл, и поступил на должность ассистента лектора немецкого языка в Королевском колледже.[7] Через четыре года эта должность больше не нужна, и Норман, наставник Хатто, порекомендовал его для новой лекции в Колледж Королевы Марии, Лондон.[8] Хатто был выбран среди многих других претендентов, отчасти, как он думал, потому что директор, сэр Фредерик Бартон Морис восхищался его мастерством в регби.[9][примечание 1]
В 1938 году Хатто стал главой департамента немецкого языка и занимал эту должность до выхода на пенсию в 1977 году.[11]
Вторая мировая война
Едва началось назначение Хатто в Колледж Королевы Марии, когда в феврале 1939 года он был принят на работу по рекомендации Мориса и Нормана на работу в криптографическое бюро в г. Комната 40 на Иностранный офис.[11] Норман тоже работал там, и 3 сентября их обоих отправили в Bletchley Park, где они работали под Джон Тилтман.[11] По крайней мере, два других профессора немецкого языка, Уолтер Бруфорд и Леонард Эшли Уиллоуби, служил в криптографии во время Первая мировая война, и многие другие служили во время Вторая мировая война. [11] В качестве «питомника германистов» Блетчли-парк включал в свои ряды Бруфорда, Леонарда Форстера, Кеннета Брука, Тревора Джонса, К. Т. Карра, Д. М. Менни, Р. В. Тиммса, Дороти Райх, Уильяма Роуза, К. К. Кинга, Ф. П. Пикеринга и Х. Б. Уилсона.[11]
Хатто хорошо подходил к задаче криптографии, учитывая его филологическое образование и свободное владение немецким языком. В Блетчли-парке он тщательно изучал шифры в поисках намеков на будущие шифры.[12] Одним из его успехов было обнаружение трехбуквенных позывных в преамбуле сообщений, которые служили ключом к коммуникации между земельные участки, море и воздуха оружие объединенных вооруженных сил Третьего рейха, Вермахт, тем самым помогая Союзные войска перед Союзное вторжение на Сицилию.[13]
После падения Германии часть участка Хатто была отправлена в Токио, посредством Цейлон.[13] Хатто был приглашен Денис Пейдж но отказался, несколько неохотно, потому что его дочь Джейн только что родилась.[13]
Хатто хранил молчание о своей работе во время войны, даже после того, как работа, проделанная в Блетчли-парке, была раскрыта в Ф. В. Винтерботэм книга Ультра Секрет, опубликовано в 1974 г.[13] Хотя его имя не было упомянуто в книге, тем не менее это его встревожило. По словам одного из его коллег, его публикация заставила его опасаться похищения Советскими властями в Лубянка, "так далеко от читального зала британский музей ".[13]
Послевоенная карьера
До 1945 года Хатто был занят военными обязанностями, хотя с 1944 года ему разрешалось читать лекции на средневековом немецком языке в Университетский колледж Лондона один день в неделю.[14] Он вернулся в колледж Королевы Марии в 1945 году и обнаружил, что школа борется с финансами и зачислением.[15] Однако по мере того, как война становилась все более отдаленной, он создал сильное германское ведомство. Он начал с себя и своего коллеги по совместительству, но к тому времени, когда он вышел на пенсию, в Департаменте было пять штатных сотрудников и полтора переводчика.[15] В 1946 г. Лондонский университет сделал его читателем по немецкому языку, а в 1953 году он стал профессором.[15]
Хотя большая часть его работ адресована академическим читателям, самые известные произведения Хатто - это переводы трех средневековых немецких стихов: Тристан к Готфрид фон Страсбург, Parzival к Вольфрам фон Эшенбах, а Nibelungenlied.[16][17] Это были три из того, что Хатто считал четырьмя великими немецкими повествовательными поэмами той эпохи (четвертая, Виллехальм, был переведен одним из его учеников).[18]
После перевода Тристан, изданный как Penguin Classic в 1960 году, Хатто получил приглашение от профессора немецкого языка в Оклендский университет посетить несколько месяцев в 1965 году.[19] Последовавшее за этим кругосветное путешествие привело Хатто в Стамбул, Дели, Катманду, Бангкок, Окленд, Веллингтон, Фиджи, Гавайи, Калифорния, то Большой Каньон, и Нью-Йорк, где он приобрел Киргиз ‐русский толковый словарь.[19]
Хатто вышел на пенсию в 1977 году.[20] к тому времени у него было опубликовано не менее 72 работ.[21]
Личная жизнь
У Хатто и его жены Марго была дочь Джейн и зять Питер.[22] Они оставались женатыми до ее смерти в 2000 году.[17]
Сам Хатто умер от бронхопневмония незадолго до того, как ему исполнилось 100 лет, 6 января 2010 г., в Field House в г. Harpenden.[22][23]
Публикации
Список публикаций до 1977 г. см. Гриффит-Уильямс 1977; для некоторых последующих публикаций см. Наводнение 2011 г..
- Хатто, Артур Томас (1934). Средненемецкий апокалипсис, отредактированный из дополнительных рукописей Британского музея 15243 (М.А.). Лондонский университет. OCLC 1006100613.
- Хатто, Артур Томас (апрель 1938 г.). "Minnesangs Frühling, 40, 19ff". Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIII (2): 266–268. Дои:10.2307/3715015. JSTOR 3715015.
- Исправление опубликовано в Хатто, Артур Томас (июль 1938 г.). "'Minnesangs Frühling ', 40, 19ff ». Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIII (2): 422. Дои:10.2307/3715413. JSTOR 3715413.
- Хатто, Артур Томас (июль 1938 г.). "Sînen Dienest Verliesen". Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIII (3): 416–422. Дои:10.2307/3715412. JSTOR 3715412.
- Хатто, Артур Томас (январь 1939 г.). "Vrouwen Schouwen". Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIV (1): 40–49. Дои:10.2307/3717128. JSTOR 3717128.
- Хатто, Артур Томас (январь 1940 г.). «Стрельба из лука и рыцарство: благородное предубеждение». Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXV (1): 40–54. Дои:10.2307/3717406. JSTOR 3717406.
- Хатто, Артур Томас (октябрь 1940 г.). «Были ли Вальтер и Вольфрам при одном дворе?». Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXV (4): 529–530. Дои:10.2307/3717833. JSTOR 3717833.
- Хатто, Артур Томас (октябрь 1941 г.). «Галантность в средневековой немецкой лирике». Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXVI (4): 480–487. Дои:10.2307/3717090. JSTOR 3717833.
- Хатто, Артур Томас (июль 1944 г.). «Имя Бога по-готски». Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIX (3): 247–251. Дои:10.2307/3717861. JSTOR 3717861.
- Хатто, Артур Томас (январь 1945 г.). "Parzival 183, 9". Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XL (1): 48–49. Дои:10.2307/3717751. JSTOR 3717751.
- Хатто, Артур Томас (январь 1946 г.). «Имя Бога по-германски». Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XLI (1): 67–68. Дои:10.2307/3717496. JSTOR 3717496.
- Хатто, Артур Томас (октябрь 1946 г.). "'Венера и Адонис - и кабан ». Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XLI (4): 353–361. Дои:10.2307/3716727. JSTOR 3716727.
- Хатто, Артур Томас (апрель 1947 г.). «Две заметки о Кретьене и Вольфраме». Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XLII (2): 243–246. Дои:10.2307/3717233. JSTOR 3717233.
- Хатто, Артур Томас (апрель 1948 г.). "О концепции Вольфрама Грааля'". Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XLIII (2): 216–222. Дои:10.2307/3717577. JSTOR 3717577.
- Хатто, Артур Томас (июль 1949 г.). «О Кретьене и Вольфраме». Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XLIV (3): 280–385. JSTOR 3717658.
- Хатто, Артур Томас (август 1957a). "Змеиные мечи и кабаньи шлемы в Беовульф". Изучение английского языка. XXXVIII (4): 145–160. Дои:10.1080/00138385708596994.
- Хатто, Артур Томас (декабрь 1957b). «Заметки и новости: Змеиные мечи и кабаньи шлемы». Изучение английского языка. XXXVIII (6): 257–259. Дои:10.1080/00138385708597004.
Отзывы
- Хатто, Артур Томас (январь 1939 г.). "Spruchdichtung des Volkes. Vor- und Frühformen der Volksdichtung, Роберт Петч". Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIV (1): 114–115. Дои:10.2307/3717165. JSTOR 3717165.
Примечания
- ^ Морис, получивший образование в Школа Святого Павла, Лондон, спросил Хатто во время интервью, участвовал ли он «в знаменитом матче между Далвичем и Сент-Полом», на что Хатто ответил: «Да, сэр, дважды, и дважды победил их».[9] По словам Нормана, который выступал в качестве эксперта-консультанта во время интервью, как только Хатто вышел из комнаты, Морис воскликнул: «Это тот человек, которого я хочу».[10]
Рекомендации
- ^ а б c d Наводнение 2011 г., п. 173.
- ^ Наводнение 2011 г. С. 173–174.
- ^ Наводнение 2011 г., п. 174.
- ^ а б c Наводнение 2011 г. С. 174–175.
- ^ а б c d Наводнение 2011 г., п. 175.
- ^ Наводнение 2011 г., п. 176.
- ^ Наводнение 2011 г. С. 175–176.
- ^ Наводнение 2011 г. С. 174, 176.
- ^ а б Наводнение 2011 г. С. 176–177.
- ^ Наводнение 2011 г., стр.176 и №4.
- ^ а б c d е Наводнение 2011 г., п. 177.
- ^ Наводнение 2011 г. С. 177–178.
- ^ а б c d е Наводнение 2011 г., п. 178.
- ^ Наводнение 2011 г. С. 178–179.
- ^ а б c Наводнение 2011 г., п. 179.
- ^ Наводнение 2011 г., п. 185.
- ^ а б The Times 2010b.
- ^ Наводнение 2011 г., с. 186, 186, п. 26.
- ^ а б Наводнение 2011 г., п. 188.
- ^ Комбридж и Фаулер 1977.
- ^ Гриффит-Уильямс 1977.
- ^ а б The Times 2010a.
- ^ Наводнение 2014.
Библиография
- Комбридж, Розмарин; Фаулер, Фрэнк М. (январь 1977 г.). "А. Т. Хатто: Дань". Немецкая жизнь и письма. Блэквелл. 30 (2): 91–93. Дои:10.1111 / j.1468-0483.1977.tb00521.x.
- Флуд, Джон Л. (2011). Джонстон, Рон (ред.). «Артур Томас Хатто: 1910–2010» (PDF). Биографические воспоминания сотрудников Британской академии. Британская академия. Икс: 172–198. Дои:10.5871 / bacad / 9780197264904.001.0001. ISBN 9780197264904.
- Флад, Джон Л. (29 мая 2014 г.). «Хатто, Артур Томас». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 103459. ISBN 9780198614111. (Подписка или Членство в публичной библиотеке Великобритании требуется.)
- Гриффит-Уильямс, Бренда (январь 1977 г.). «Публикации А. Т. Хатто (без обзоров)». Немецкая жизнь и письма. Блэквелл. 30 (2): 172–177. Дои:10.1111 / j.1468-0483.1977.tb00528.x.
- «ХАТТО Артур Томас». Люди. Времена (69846). Лондон. 16 января 2010. с. 102.
- «Профессор Артур Хатто: лингвист и литературовед». Люди. Времена (69899). Лондон. 19 марта 2010. с. 79. Получено 16 мая 2017.
- Урай-Кхалми, Кете (сентябрь 2010 г.). «Артур Томас Хатто: 1910–2010». Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. Akadémiai Kiadó. 63 (3): 383–386. Дои:10.1556 / AOrient.63.2010.3.10. JSTOR 23659012.