Бернардино де Саагун - Bernardino de Sahagún

Бернардино де Саагун
Бернардино де Саагун (2) .jpg
Родившийся
Бернардино де Рибейра

c. 1499
Умер5 февраля 1590 г.(1590-02-05) (в возрасте 90–91 лет)
Род занятийФранцисканский миссионер
Подпись
Унтершрифт Бернардино де Саагун.JPG

Бернардино де Саагун (Испанский:[beɾnaɾˈðino ðe saaˈɣun]; c. 1499 - 5 февраля 1590 г.) Францисканский монах, священник-миссионер и пионер этнограф кто участвовал в католической евангелизация колониального Новая Испания (сейчас же Мексика ). Рожден в Sahagún, Испания, в 1499 г., он отправился в Новую Испанию в 1529 г. Он выучил науатль и провел более 50 лет в изучении Ацтеков верования, культура и история. Хотя в первую очередь он был предан своему миссионер задача, его необычная работа, документирующая мировоззрение коренных народов и культура принесла ему титул «первого антрополог."[1][2] Он также внес свой вклад в описание ацтекского языка. Науатль. Он перевел Псалмы, то Евангелия, и катехизис на науатль.

Саагун, пожалуй, наиболее известен как составитель Общая история лас-косас-де-ла-Нуэва, Испания -по-английски, Всеобщая история вещей Новой Испании -(именуемый в дальнейшем Historia General).[3] Самая известная дошедшая до нас рукопись Historia General это Флорентийский кодекс. Это кодекс, состоящий из 2400 страниц, организованных в двенадцать книг, с примерно 2500 иллюстрациями, нарисованными местными художниками с использованием как местных, так и европейских методов. Алфавитный текст двуязычный в испанский и Науатль на противоположных листах, а иллюстрации следует рассматривать как третий вид текста. Он документирует культуру, религиозная космология (мировоззрение), ритуальные практики, общество, экономика и история ацтеков, а в Книге 12 дается отчет о завоевании Мексики из Теночтитлан -Тлателолко точка зрения. В процессе сборки Общая история, Саагун первым разработал новые методы сбора этнографической информации и проверки ее точности. В Общая история был назван «одним из самых замечательных когда-либо составленных отчетов о незападной культуре»,[4] и Саагуна называют отцом американского этнография.

Образование в Испании

Брат Бернардино де Саагун

Брат Бернардино родился Бернардино де Ривера (Рибера, Рибейра) в 1499 году в Саагуне, Испания. Он присутствовал на Университет Саламанки, где он подвергался токам эпоха Возрождения гуманизм. В этот период на университет в Саламанке сильно повлияли Эразмус, и был центром испанского Францисканский интеллектуальная жизнь. Именно там он присоединился к Орден Младших братьев или же Францисканцы.[2] Вероятно, он был рукоположен около 1527 года. Вступая в орден, он следовал францисканскому обычаю смены фамилии на название города, в котором родился, и стал Бернардино де Саагун.

испанский конкистадоры во главе с Эрнан Кортес покорил столицу ацтеков Теночтитлан (на сайте современного Мехико ) в 1521 году, а вскоре после этого в 1524 году последовали францисканские миссионеры. Саагун не входил в эту первую группу из двенадцати монахов, прибывших в Новая Испания в 1524 году. Отчет, как на испанском языке, так и на науатле, о диспуте, который эти францисканские монахи устроили в Теночтитлане вскоре после своего прибытия, был сделан Саагуном в 1564 году, чтобы служить образцом для будущих миссионеров.[5] Благодаря своей академической и религиозной репутации, Саагун был завербован в 1529 году для участия в миссионерской деятельности в Новой Испании.[2] Он проведет там 61 год.

Евангелизация Новой Испании

Evangeliario en lengua mexicana: "Катесизм на мексиканском языке" (Науатль )

Вовремя Эпоха открытий В 1450–1700 гг. Иберийские правители проявляли большой интерес к миссионерской евангелизации коренных народов, обитавших на недавно открытых землях. В католической Испании и Португалии миссионерский проект финансировался католическими монархами при патронато настоящий выпущенный Папа чтобы католическая миссионерская работа была частью более широкого проекта завоевания и колонизации.

Спустя десятилетия после испанского завоевания произошла драматическая трансформация культуры коренных народов, трансформация с религиозным аспектом, которая способствовала созданию мексиканской культуры. Представители как испанской, так и коренных культур придерживались самых разных мнений и взглядов на то, что происходило в этой трансформации.

Евангелизацией Новой Испании руководили монахи-францисканцы, доминиканцы и августинцы.[6] Эти религиозные ордена основали католическую церковь в колониальной Новой Испании и руководили ею в течение большей части 16 века. Францисканцы особенно восторженно относились к новой земле и ее людям.

Францисканские монахи, отправившиеся в Новый Свет, были движимы желанием проповедовать Евангелие новым народам.[7] Многие францисканцы были убеждены, что открытие и евангелизация этих новых народов имело большой религиозный смысл. Они были удивлены, что существуют такие новые народы, и верили, что проповедь им приведет к возвращению Христа и концу времен. милленаризм.[8] Одновременно с этим многие монахи были недовольны коррупцией в европейском обществе, в том числе, иногда, и в руководстве католической церкви. Они считали, что Новая Испания дает возможность возродить чистый дух первобытного христианства. В первые десятилетия испанского завоевания Мезоамерика, многие коренные жители обратились в христианство, по крайней мере, внешне.

Монахи использовали большое количество местных жителей для строительства церквей и монастырей не только для самого строительства, но также в качестве художников, художников и скульпторов, а их работы использовались для украшения и евангелизации. В этом процессе местные художники добавили много ссылок на свои обычаи и верования: цветы, птицы или геометрические символы. Братья считали изображения декоративными, но туземцы признавали их сильную религиозную окраску.[9][10] Смесь христианских и индийских символов описывается как Индокристиано или же Индохристианское искусство. Вдохновленные своей францисканской духовностью и католическим гуманизмом, монахи организовали коренные народы в утопический сообщества. Были огромные волны обращения коренных народов в католицизм, о чем свидетельствуют сотни тысяч крещений в огромных центрах евангелизации, созданных монахами.[11]

На начальных этапах проект колониальной евангелизации казался довольно успешным, несмотря на иногда враждебное поведение конкистадоры. Однако коренные жители выражали свою христианскую веру не так, как ожидали монахи-миссионеры. Многие все еще практиковали свои доевропейские контактные религиозные ритуалы и сохраняли верования своих предков, как и сотни или тысячи лет, одновременно участвуя в католическом богослужении. У монахов были разногласия по поводу того, как лучше всего подойти к этой проблеме, а также разногласия по поводу своей миссии и того, как определить успех.

В колледже Санта-Крус-де-Тлателолко

Саагун помог основать первую европейскую школу высшего образования в Америке, Императорский колледж Санта-Крус-де-Тлателолко в 1536 году на территории нынешнего Мехико. Позже это послужило базой для его собственной исследовательской деятельности, так как он нанимал бывших студентов для работы с ним.[12] Колледж способствовал смешению испанской и местной культур на территории современной Мексики.

Он стал средством евангелизации студентов, а также набора и обучения местных жителей католическому духовенству; это был центр изучения родных языков, особенно Науатль. Колледж способствовал утверждению католического христианства в Новой Испании и стал важным учреждением для культурного обмена. Саагун преподавал латынь и другие предметы в первые годы своего существования.[13] Другие монахи преподавали грамматику, историю, религию, писания и философию. Лидеры коренных народов были наняты для преподавания местной истории и традиций, что вызвало разногласия среди колониальных властей, которые были озабочены контролем над коренным населением.[13] В этот период францисканцы, которые подтвердили полную человечность и способности коренных народов, рассматривались колониальными властями и Доминиканским орденом как подозрительные. Некоторые из последних намекнули, что монахи поддерживают идолопоклонство. Монахи должны были быть осторожными в изучении и определении своего взаимодействия с коренными народами.

Саагун был одним из нескольких монахов в школе, которые написали заметные отчеты о жизни и культуре коренных народов.[14] Два примечательных продукта стипендии в колледже - это первый «травяной» Нового Света и карта того, что сейчас является регионом Мехико.[15] «Травы» - это каталог растений и их использования, включая описания и их лекарственные применения. Такой травяной, Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, был написан на латыни Хуан Бадианус де ла Крус, учитель ацтеков в колледже, возможно, с помощью студентов или других учителей.[16] В этом документе растения нарисованы, названы и представлены в соответствии с системой организации ацтеков. В тексте описывается, где растут растения и как из них можно приготовить лечебные травы. Возможно, это «лекарство» использовалось для преподавания местной медицины в колледже.[17] В Мапа-де-Санта-Крус показывает городские районы, сети дорог и каналов, изображения таких видов деятельности, как рыбалка и сельское хозяйство, а также более широкий ландшафтный контекст. Травы и карта показывают влияние испанской и ацтекской культур, а по своей структуре и стилю передают смешение этих культур.

Работа миссионером

Титульный лист, Псалмодия Христиана, 1583 г.

Помимо преподавания, Саагун провел несколько длительных периодов за пределами Мехико, в том числе в Тлалманалко (1530–1532 гг.); Сочимилько (1535 г.), где он, как известно, заключил брак;[18] Тепепулько (1559–1561 гг.), Уэсотцинко, а также евангелизировал, руководил религиозными службами и проводил религиозное обучение.[19] Он был прежде всего миссионером, целью которого было привести народы Нового Света к католической вере. Он проводил много времени с коренными жителями в отдаленных сельских деревнях в качестве католического священника, учителя и миссионера.

Саагун был одаренным лингвистом, одним из нескольких францисканцев. Францисканцы как Орден делали упор на евангелизацию коренных народов на их собственных языках. Он начал изучение Науатль путешествуя через Атлантику, обучаясь у местных дворян, которые возвращались в Новый Свет из Испании. Позже он был признан одним из испанцев, лучше всех владеющих этим языком.[2] Большинство его работ отражают его католические миссионерские интересы и были разработаны, чтобы помочь священнослужителям проповедовать на науатле, или перевести Библию на науатль, или дать религиозное наставление коренным народам. Среди его работ на науатле был перевод Псалмы и катехизис.[20] Вероятно, он написал свой Псалмодия Христиана в Тепеполко, когда он собирал материал для Primeros Memoriales. Он был опубликован в 1583 году Педро Охарте, но до этого распространился в Новой Испании, чтобы заменить христианскими текстами песни и стихи науа.[21] Его любопытство побудило его узнать больше о мировоззрение ацтеков, и его лингвистические навыки позволили ему это сделать. Таким образом, у Саагуна была мотивация, навыки и склонность изучать людей и их культуру. Он проводил полевые исследования на языке коренных народов науатль. В 1547 году он собрал и записал HuehuetlatolliОфициальные речи ацтеков, произносимые старейшинами для нравственного воспитания, воспитания молодежи и культурного осмысления.[2] Между 1553 и 1555 годами он брал интервью у лидеров коренных народов, чтобы узнать их точку зрения на Завоевание Мексики.[13] В 1585 году он написал новую редакцию повествования о завоевании, опубликованную в 12-й книге. Флорентийский кодекс, одна из его последних работ перед смертью в 1590 году.

Полевые исследования

После того, как пыл первых массовых обращений в Мексике утих, францисканские миссионеры пришли к выводу, что им нужно лучше понимать коренные народы, чтобы эффективно продолжать свою работу. Жизнь Саагуна резко изменилась в 1558 году, когда провинциальный Новой Испании, Fray Франсиско де Тораль, поручил ему написать на науатле о темах, которые он считал полезными для миссионерского проекта. Местный житель хотел, чтобы Саагун формализовал свое изучение родного языка и культуры, чтобы он мог поделиться этим с другими. Священник имел полную свободу действий для проведения своих расследований.[13] Он проводил исследования около двадцати пяти лет, а последние пятнадцать или около того провел редактирование, перевод и копирование. Его полевые исследования можно разделить на более ранний период (1558–1561 гг.) И более поздний период (1561–1575 гг.).[22]

Ацтекские воины, изображенные на Флорентийский кодекс.

На основе своих ранних исследований Саагун написал текст, известный как Primeros Memoriales. Это послужило основой для его последующих, более крупных Historia General.[23] Он проводил свои исследования в Тепеапулько, примерно в 50 милях к северо-востоку от Мехико, недалеко от современного города. Идальго. Там он провел два года, беседуя с примерно дюжиной деревенских старейшин в Науатле, которым помогали местные выпускники колледжа. Тлателолко. Саагун расспросил старейшин о религиозных ритуалах и календаре, семье, экономических и политических обычаях и естественная история. Он опросил их индивидуально и в группах и, таким образом, смог оценить надежность информации, которой с ним поделились. Его помощники говорили на трех языках (науатль, латынь и испанский). Они участвовали в исследованиях и документации, письменных и устных переводах, а также рисовали иллюстрации. Он опубликовал их имена, описал их работу и дал им должное. Фотографии в Primeros Memoriales передают смесь местных и европейских художественных элементов и влияний.[24] Анализ исследовательской деятельности Саагуна в этот более ранний период показывает, что он разрабатывал и оценивал свои собственные методы сбора и проверки этой информации.[22]

В период 1561-1575 годов Саагун вернулся в Тлателолко. Он взял интервью и проконсультировался со многими старейшинами и представителями органов культуры. Он редактировал свою предыдущую работу. Он расширил рамки своего раннего исследования и развил методы интервьюирования. Он переработал свой проект в духе средневекового энциклопедии. Это не были энциклопедии в современном понимании, и их лучше описать как мировые книги, поскольку они пытаются обеспечить относительно полное представление знаний о мире.[25]

Методологии

Саагун был одним из первых, кто разработал методы и стратегии для сбора и подтверждения знаний о культурах коренных народов Нового Света. Много позже научная дисциплина антропология формализует методы этнография в качестве стратегии научного исследования для документирования убеждений, поведения, социальных ролей и отношений, мировоззрения другой культуры, а также для объяснения этих факторов со ссылкой на логику этой культуры. Его исследовательские методы и стратегии для проверки информации, предоставленной его информаторами, являются предшественниками методов и стратегий современной этнографии.

Он систематически собирал знания от различных информаторов, включая женщин, которые, как было признано, знали культуру и традиции коренных народов. Он сравнил ответы, полученные из различных источников. Некоторые отрывки из его произведений выглядят как записи заявлений информаторов о религиозных верованиях, обществе или природе. Другие отрывки четко отражают последовательный набор вопросов, задаваемых разным информантам с целью получения информации по конкретным темам. Некоторые отрывки отражают собственное повествование или комментарии Саагуна.

Значимость

В течение периода, когда Саагун проводил свои исследования, завоевавшие испанцы были значительно превосходили побежденные ацтеки и были обеспокоены угрозой восстания туземцев. Некоторые колониальные власти считали его сочинения потенциально опасными, поскольку они внушали доверие местным голосам и взглядам. Саагун осознавал необходимость избежать столкновения с Инквизиция, который был основан в Мексике в 1570 году.

Изначально работа Саагуна велась только на науатле. Чтобы отразить подозрения и критику, он перевел отрывки из книги на испанский язык, представил их товарищам-францисканцам на рассмотрение и отправил королю Испании вместе с некоторыми монахами, возвращавшимися домой. Его последние годы были трудными, потому что утопический идеализм первых францисканцев в Новой Испании угас, в то время как испанский колониальный проект продолжал оставаться жестоким и эксплуататорским. Кроме того, миллионы коренных жителей умерли от повторных эпидемий, так как не имели иммунитета к евразийским болезням. Некоторые из его последних работ выражают чувство отчаяния. Корона заменила религиозные ордена светским духовенством, дав монахам гораздо меньшую роль в католической жизни колонии. Францисканцы, недавно прибывшие в колонию, не разделяли веры и рвения прежних францисканцев относительно возможностей индейцев. Про-коренной подход францисканцев и Саагуна с годами стал маргинализированным. Использование Библии науатль было запрещено, что отражает более широкое сокращение католицизма во всем мире. Совет Трента.

Саагуна Общая история был неизвестен за пределами Испании около двух столетий. В 1793 году библиограф составил каталог Флорентийский кодекс в Лаврентьевская библиотека во Флоренции.[26][27] Работа сейчас тщательно переписывается в трех томах. Научное сообщество историков, антропологов, историков искусства и лингвистов исследует творчество Саагуна, его тонкости и загадки более 200 лет.[28]

В Общая история является продуктом одного из самых замечательных проектов в области социальных наук, когда-либо проводившихся. Он не уникален как хроника встреч с новым миром и его людьми, но он выделяется благодаря усилиям Саагуна по сбору информации об иностранной культуре путем опроса людей и точек зрения изнутри этой культуры. «Масштаб охвата историей культуры коренных народов Центральной Мексики периода контактов замечателен, и он не может сравниться ни с какими другими работами шестнадцатого века, которые пытались описать местный образ жизни».[29] В первую очередь в своем сознании Саагун был францисканским миссионером, но ему также по праву может быть присвоено звание отца американской этнографии.[1]

Как францисканский монах

Саагун был описан как миссионер, этнограф, лингвист, фольклорист, гуманист эпохи Возрождения, историк и сторонник коренных народов.[14] Ученые объяснили, что эти роли вытекают из его личности как священника-миссионера,[11] участник испанского евангельского рвения по обращению недавно встреченных народов,[30] и как часть более широкого францисканского милленаристского проекта.[8]

Основан Франциск Ассизский в начале 13 века монахи-францисканцы подчеркивали свою преданность Воплощение, человечность Иисус Христос. Святой Франциск развил и сформулировал эту преданность, основываясь на своем опыте созерцательной молитвы перед распятием Сан-Дамиано и практике сострадания среди прокаженных и социальных изгоев. Францисканская молитва включает в себя осознанное вспоминание человеческой жизни Иисуса.[31] и практика ухода за бедными и маргинализованными слоями населения.

Интуитивный подход Святого Франциска был переработан в философское видение последующими францисканскими теологами, такими как Бонавентура Баньореджо и Джон Данс Скот, ведущие деятели францисканской интеллектуальной традиции. Философия Скота основана на главенстве Воплощения и, возможно, оказала особенно важное влияние на Саагуна, поскольку в то время философия Скота преподавалась в Испании. Скот впитал интуитивные прозрения святого Франциска Ассизского и его преданность Иисусу Христу как человеку и выразил их в более широком видении человечества.

Религиозно-философская антропология - видение человечества - может формировать миссионерское представление о людях и, в свою очередь, поведение миссионера на культурном фронте.[30] Подход францисканских миссионеров Новой Испании к коренным народам согласуется с философией францисканца Джона Дунса Скота. В частности, он изложил философскую антропологию, отражающую францисканский дух.[32]

Некоторые специфические аспекты творчества Саагуна (и других францисканцев Новой Испании) отражают эту философскую антропологию. Считалось, что коренные народы обладают достоинством и заслуживают уважения как люди. Монахи были по большей части глубоко обеспокоены жестоким обращением конкистадоров с коренными народами. В совместном подходе Саагуна, в котором он постоянно отдавал должное своим сотрудникам, особенно Антонио Валериано, выражается францисканская ценность сообщества.[33]

За пять десятилетий исследований он практиковал францисканскую философию знания в действии. Он не довольствовался рассуждениями об этих новых народах, но встречался, брал интервью и интерпретировал их и их мировоззрение как выражение своей веры. А другие - в Европе и Новая Испания - обсуждали, были ли коренные народы людьми и имеют ли они души, Саагун брал у них интервью, пытаясь понять, кто они такие, как они любят друг друга, во что они верят и как они понимают мир. Он влюбился в их культуру. Несмотря на то, что он выражал отвращение к их продолжающейся практике человеческих жертвоприношений и их идолопоклонству, он провел пять десятилетий, исследуя культуру ацтеков.

Разочарование в «духовном завоевании»

Узнавая больше об ацтекской культуре, Саагун все больше скептически относился к глубине массовых обращений в Мексику. Он думал, что многие, если не большинство обращений были поверхностными. Он также был обеспокоен тенденцией его товарищей-миссионеров-францисканцев неправильно понимать основные элементы традиционных ацтекских религиозных верований и космологии. Он пришел к убеждению, что только овладев родными языками и мировоззрениями, миссионеры могут эффективно общаться с ацтекским народом.[13] Он начал неформальные исследования коренных народов, их верований и религиозных обычаев.

Во Флорентийском кодексе Саагун написал множество вступлений, обращений «к читателю» и вставок, в которых он выражает свои взгляды на испанском языке.[34] В книге XI, Земные вещи, он заменяет испанский перевод слов на науатль о горах и скалах, чтобы описать нынешние практики идолопоклонства среди людей. «После обсуждения источников, вод и гор мне показалось, что это подходящее место для обсуждения основных идолопоклонств, которые практиковались и все еще практикуются в водах и горах».[35]

В этом разделе Саагун осуждает ассоциацию Дева Гваделупская с языческим мезоамериканским божеством. В то время францисканцы были особенно враждебны этому культу из-за его способности к идолопоклонству, поскольку он объединял Деву Марию с древней богиней.

В этом месте [Тепеяк] [у индейцев] был храм, посвященный матери богов, которую они назвали Тонанцин, что означает Наша Мать. Там они совершили много жертвоприношений в честь этой богини ... И теперь, когда здесь построена церковь Богоматери Гваделупской, они также называют ее Тонанцин, мотивируя это проповедниками, которые называли Богородицу, Богородицу, Тонанцин. Точно неизвестно, откуда взялось начало этого Тонанцина, но мы знаем наверняка, что с момента первого использования это слово означает древний Тонанцин. И это надо исправить, потому что правильное [исконное] имя Богородицы, Святая Мария, не Тонанцин, а Диос Инанцин. Похоже, это сатанинское изобретение для сокрытия идолопоклонства под неразумным названием Тонанцин.[36]

Саагун объясняет, что церковь Санта-Ана стала местом паломничества Точи (науатль: «наша бабушка»). Он признает, что святая Анна является матерью Девы Марии и, следовательно, буквально бабушкой Иисуса, но Саагун пишет:

Все люди, которые приходят, как и в прошлые времена, на праздник Точи, приходят под предлогом Святой Анны, но, поскольку слово [бабушка] неоднозначно и они уважают старые обычаи, можно поверить, что они приходят еще за древнее, чем современное. И, таким образом, и в этом месте идолопоклонство кажется скрытым, потому что так много людей приезжают из таких далеких стран, а святая Анна никогда не совершала там никаких чудес. Более очевидно, что это скорее древние Токи, чем святая Анна [которой они поклоняются].[36]

Но в этом же разделе Саагун выразил глубокое сомнение в том, что христианская евангелизация индейцев продлится в Новой Испании, особенно после того, как опустошительная чума 1576 года уничтожила коренное население и подвергла испытанию оставшихся в живых.

Что касается католической веры, [Мексика] - бесплодная земля, которую очень трудно возделывать, где католическая вера имеет очень неглубокие корни, и с большим трудом получается мало плодов, а по малой причине то, что сажают и возделывают. холка. Мне кажется, что католическая вера не выдержит в этих краях времени ... И теперь, во время этой чумы, испытав веру тех, кто пришел исповедоваться, очень немногие откликаются должным образом до исповеди; таким образом, мы можем быть уверены, что, хотя они и проповедовались более пятидесяти лет, если бы они теперь остались одни, если бы испанский народ не ходатайствовал, я уверен, что менее чем через пятьдесят лет не останется и следа проповеди, которая было сделано для них.[37]

Истории завоеваний Саагуна

Саагун написал две версии завоевания Мексики, первая - это книга 12 Общая история (1576 г.), а вторая - переработка, завершенная в 1585 г. Версия в Historia General является единственным повествованием об исторических событиях, в отличие от информации на общие темы, такие как религиозные верования и обычаи, а также социальная структура. Текст 1576 года исходит исключительно из точки зрения коренных народов, в основном тлателолканцев.[38] В 1585 году он внес важные изменения в отчет, добавив отрывки, восхваляющие испанцев, особенно завоевателя. Эрнан Кортес вместо того, чтобы придерживаться точки зрения коренных народов.[39] Оригинал рукописи 1585 г. утерян. В конце 20 века рукописную копию на испанском языке Джон Б. Гласс нашел в Бостонская публичная библиотека, и был опубликован в факсимильном и английском переводе в сравнении с Книгой 12 Всеобщей истории.[40] Во введении («Читателю») к книге 12 Historia General, Саагун утверждал, что история завоевания была лингвистическим инструментом, позволяющим монахам знать язык войны и оружия.[41] Поскольку составление истории завоевания с точки зрения побежденного Теночтитлана-Тлателолкана могло вызвать споры для испанской короны, Саагун, возможно, проявил благоразумие, пытаясь сформировать восприятие истории.[42] Пересмотр Саагуном 1585 года повествования о завоевании, который включал восхваление Кортеса и испанского завоевания, был завершен в период, когда работа над текстами коренных народов подвергалась критике. Саагун, вероятно, написал эту версию с учетом той политической ситуации, когда повествование о завоевании полностью с точки зрения побежденных мексиканцев было подозрительным.[43]

Работает

  • Coloquios y Doctrina Christiana con que los doce frailes de San Francisco enviados por el papa Adriano VI y por el emperador Carlos V, convirtieron a los indios de la Nueva España. Факсимильное издание. Введение и примечания Мигель Леон-Портилья. Мексика: Национальный автономный университет Мексики, 1986.
  • Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, 12 томов; переведено Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Э. Диббл; University of Utah Press (7 января 2002 г.), твердый переплет, ISBN  087480082X ISBN  978-0874800821
  • Завоевание Новой Испании, редакция 1585 года. переведено Говард Ф. Клайн, примечания и введение С.Л. Клайн. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1989
  • Primeros Memoriales. Норман: Университет Оклахомы Press 1996.
  • Псалмодия Христиана (1583). Английский перевод Артура Дж. Андерсон. Норман: Университет Юты Press 1993.
  • Псалмодия Христиана (1583). Полное цифровое факсимиле первого издания от Библиотека Джона Картера Брауна
  • (переводчик) Куприенко, Серги (2013). Всеобщая история дел Новой Испании. Книги X-XI: Знания ацтеков в медицине и ботанике. Киев: Видавець Купрієнко С.А. ISBN  978-617-7085-07-1. Получено 4 сентября 2013.

дальнейшее чтение

  • Эдмонсон, Манро С., изд. Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна. Серия семинаров для продвинутых школ американских исследований 6. Альбукерке, 1976 г.
  • Гласс, Джон Б. Саагун: Реорганизация Манускрито де Тлателолко, 1566-1569, часть 1. Conemex Associates, Вклад в этноисторию Мексики 7. Линкольн-центр, Массачусетс, 1978.
  • Николау д'Ольвер, Луис и Говард Ф. Клайн, "Бернардино де Саагун, 1499-1590. Саагун и его труды", в Справочник индейцев Средней Америки, т. 13. Путеводитель по этноисторическим источникам., Ховард Ф. Клайн, редактор. Остин: Издательство Техасского университета, 1973, стр. 186–207.
  • Клор де Альва, Дж. Хорхе и др., Ред. Работа Бернардино де Саагуна: пионер-этнограф Мексики шестнадцатого века. Олбани: Институт мезоамериканских исследований SUNY, vol. 2. Остин 1988.
  • Леон-Портилья, Мигель, Бернардино де Саагун: первый антрополог, пер. Маурисио Дж. Микско. Норман: Университет Оклахомы Press 2002.
  • Николсон, H.B., "Брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590" в Представление ацтекского ритуала: перформанс, текст и изображение в творчестве Саагуна, изд. Элоиза Киньонес Кебер. Боулдер: Университет Колорадо Press, 2002.
  • Шваллер, Джон Фредерик, изд. Саагун, 500 лет: Очерки пятисотлетия со дня рождения о. Бернардино де Саагун, OFM. Беркли: Академия истории американских францисканцев, 2003.

внешняя ссылка

Рекомендации

  1. ^ а б Артур Дж. Андерсон, «Саагун: карьера и характер» в «Бернардино де Саагун», Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, введения и указатели, Артур Дж. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1982, стр. 40.
  2. ^ а б c d е М. Леон-Портилья, Бернардино де Саагун: первый антрополог (University of Oklahoma Press, Norman, 2002), стр.
  3. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (Перевод и введение в Historia General De Las Cosas De La Nueva España; 12 томов в 13 книгах), пер. Чарльз Э. Диббл и Артур Дж. О Андерсон (Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press, 1950–1982).
  4. ^ Х. Б. Николсон, "Брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590 гг." В Представление ацтекского ритуала: перформанс, текст и изображение в творчестве Саагуна, изд. Элоиза Киньонес Кебер (Боулдер: Университет Колорадо, 2002).
  5. ^ Дэвид А. Борухофф, «Саагун и теология миссионерской работы», в Саагун, 500 лет: Очерки пятисотлетия со дня рождения о. Бернардино де Саагун, OFM, изд. Джон Фредерик Шваллер (Беркли: Академия истории американских францисканцев, 2003), стр. 59-102.
  6. ^ Хайме Лара, Город, храм, сцена: эсхатологическая архитектура и литургическая театральность в Новой Испании (Саут-Бенд: Университет Нотр-Дам, 2005).
  7. ^ Эдвин Эдвард Сильвест, Мотивы теории францисканской миссии в Новой Испании шестнадцатого века в провинции Святого Евангелия (Вашингтон, округ Колумбия: Академия истории американских францисканцев, 1975 г.).
  8. ^ а б Джон Ледди Фелан, Тысячелетнее царство францисканцев в Новом Свете (Беркли: Калифорнийский университет Press, 1970).
  9. ^ Рейес-Валерио, Константино, Arte Indocristiano, Escultura y pintura del siglo XVI в Мексике, Национальный институт антропологии и истории, 2000 г.
  10. ^ Элеонора Уэйк, Обрамление священного: Индийские церкви в ранней колониальной Мексике, Университет Оклахомы Press (17 марта 2010 г.)
  11. ^ а б Лара, город, храм, сцена: эсхатологическая архитектура и литургическая театральность в Новой Испании.
  12. ^ Леон-Портилья, Бернардино де Саагун: первый антрополог; Майкл Мэтис, Первая академическая библиотека Америки: Санта-Крус-де-Тлателолко (Сакраменто: Государственная библиотека Калифорнии, 1985).
  13. ^ а б c d е Николсон, брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590 гг.
  14. ^ а б Эдмонсон, изд., Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна.
  15. ^ Дональд Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1959). 155-163.
  16. ^ Эдмонсон, изд., Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна., 156-8; Уильям Гейтс, Ацтекское растение: классический кодекс 1552 года (Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications, 1939/2000).
  17. ^ Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода., 159.
  18. ^ Артур Дж. Андерсон, «Саагун: карьера и характер» в «Бернардино де Саагун», Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, введения и указатели, Артур Дж. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1982, стр. 32.
  19. ^ «14. Бернардино де Саагун, 1499-1590. А. Саагун и его труды» Луиса Николау Д'Олвера и Говарда Ф. Клайна. Справочник индейцев Средней Америки 13. Справочник по этноисторическим источникам, часть 2. Ховард Ф. Клайн, редактор тома. Остин: Техасский университет Press 1973, стр. 186-87.
  20. ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Бернардино де Саагун". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  21. ^ Артур Дж. Андерсон, «Введение» в Псалмодия Христиана. Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1993, стр. Xv-xvi
  22. ^ а б Лопес Остин, Метод исследования Фрая Бернардино Де Саагуна: Анкеты.
  23. ^ Тельма Д. Салливан, Primeros Memoriales: палеография текста науатль и английский перевод, изд. Артур Дж. О. Андерсон, Х. Б. Николсон, Чарльз Э. Диббл, Элоиза Киньонес Кебер и Уэйн Рувет, т. 200, Цивилизация американских индейцев (Норман: Университет Оклахомы, 1997).
  24. ^ Эллен Т. Бэрд, «Художники Primeros Memoriales Саагуна: вопрос идентичности», в Работа Бернардино Де Саагуна, пионера этнографии ацтекской Мексики шестнадцатого века, изд. Дж. Хорхе Клор де Альва, Х. Б. Николсон и Элоиза Киньонес Кебер (Остин, Техас: University of Texas Press, 1988), Эллен Т. Бэрд, Рисунки «Primeros Memoriales» Саагуна: структура и стиль (Норман: Университет Оклахомы, 1997).
  25. ^ Элизабет Кин, Книжное путешествие: Варфоломей-англичанин и свойства вещей (Канберра: ANU E-press, 2007).
  26. ^ Анджело Мария Бандини, Bibliotheca Leopldina Laurentiana, seu Catalofus Manuscriptorum qui nuper in Laurentiana translati sunt. Флоренция: typis Regiis, 1791–1793.
  27. ^ Диббл, "Саагун" Historia", стр. 16
  28. ^ Историю этой научной работы см. В Charles E. Dibble, Sahagún's Historia в Флорентийский кодекс: введения и указатели. Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1982, стр.9-23; Леон-Портилья, Бернардино Де Саагун: Первый антрополог.
  29. ^ Николсон, «Брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590». стр.27.
  30. ^ а б Сильвест, Мотивы теории францисканской миссии в Новой Испании шестнадцатого века, провинции Святого Евангелия.
  31. ^ Эверт Казинс, "Франциск Ассизский и Бонавентура: мистицизм и богословская интерпретация" в Другая сторона Бога, изд. Питер Л. Бергер (Нью-Йорк: Anchor Press, 1981), Эверт Казинс, «Франциск Ассизский: христианский мистицизм на распутье», в Мистицизм и религиозные традиции, изд. С. Кац (Нью-Йорк: Оксфорд, 1983).
  32. ^ Мэри Бет Ингхэм, CSJ, Скот для идиотов: Введение в Тонкого Доктора (Св. Бонавентура, Нью-Йорк: публикации Францисканского института, 2003 г.).
  33. ^ Роберт Рикар, Духовное завоевание Мексики, Перевод Лесли Берд Симпсон. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1966, стр.42.
  34. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: введения и указатели, Артур Дж. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты, 1982.
  35. ^ Саагун, Флорентийский кодекс: введение и указатели, стр.89.
  36. ^ а б Саагун, Флорентийский кодекс: введение и указатели, п. 90.
  37. ^ Саагун, Флорентийский кодекс: введение и указатели, pp.93-94,98.
  38. ^ Альфредо Лопес-Остин. "Метод исследования брата Бернардино де Саагуна: анкеты", в Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна. Под редакцией Манро С. Эдмонсона, 111-49. Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико, 1974.
  39. ^ S.L. Клайн, «История завоеваний ревизионистов: Книга XII Саагуна», в Работа Бернардино де Саагуна: пионера этнографии ацтекской Мексики шестнадцатого века. Эд. Хорхе Клор де Альва и др. Институт мезоамериканских исследований, Исследования культуры и общества, вып. 2, 93-106. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка, 1988.
  40. ^ Брат Бернардино де Саагун, Завоевание Новой Испании, редакция 1585 года. Перевод Говарда Ф. Клайна. Вступление и примечания С.Л. Клайн. Солт-Лейк-Сити, Университет Юты, 1989.
  41. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, введения и указатели, Артур Дж. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1982, стр. 101.
  42. ^ S.L. Клайн, «Введение», брат Бернардино де Саагун, Завоевание Новой Испании, редакция 1585 г., Солт-Лейк-Сити, University of Utah Press 1989, стр. 3
  43. ^ Клайн, "История завоеваний ревизионистов".