Рунические камни Англии - England runestones
В Рунические камни Англии (Шведский: Англия) - это группа из 30 человек. рунические камни в Швеция которые относятся к Эпоха викингов путешествия в Англия.[1] Они составляют одну из самых больших групп рунных камней, в которых упоминаются путешествия в другие страны, и их количество сопоставимо только с примерно 30. Рунические камни Греции[2] и 26 Рунные камни Ингвара, из которых последние относятся к экспедиции викингов на Ближний Восток. Они были выгравированы Древнескандинавский с Младший Футарк.
Англосаксонские правители платили большие суммы, Danegelds, викингам, которые в основном пришли из Дания и Швеция, прибывшая к английским берегам в 990-х и первых десятилетиях XI века. Некоторые рунические камни связаны с этими датчанами, например рунический камень Иттергарде, U 344, который рассказывает о Ульф Борреста который получил данегельд три раза, а последний получил от Канут Великий. Канут отправил домой большую часть викингов, которые помогли ему завоевать Англию, но у него был сильный телохранитель, Þingalið, и его члены также упоминаются на нескольких рунических камнях.[3]
Подавляющее большинство рунных камней - 27, были подняты в наши дни. Швеция и 17 в старейших шведских провинциях вокруг озера Mälaren. Напротив, современные Дания таких рунных камней нет, но есть рунный камень в Scania который упоминает Лондон. Также есть рунический камень в Норвегия и шведский в Шлезвиг, Германия.
Некоторые викинги, такие как Гувер, не только напали на Англию, но и Саксония, как сообщает Grinda Runestone Sö 166 в Сёдерманланде:[1]
Ниже следует презентация рунических камней Англии, основанная на информации, собранной из Рундата проект, организованный по месту. В транскрипции от рунических надписей к стандартизированным Древнескандинавский находятся в Шведский и Датский диалект, чтобы облегчить сравнение с надписями, в то время как английский перевод, предоставленный Рундатой, дает имена на стандартном диалекте ( исландский и норвежский язык диалект).
Uppland
В нем восемь рунных камней. Uppland там упоминаются путешествия в Англию. Некоторые из них были воспитаны в память о мужчинах, участвовавших в Данегельд в Англии.
U 194
Этот уединенный рунический камень находится в роще недалеко от Вэсбю, Uppland, Швеция. Он был воздвигнут викингом в ознаменование получения им одного данегельда в Англии. Он классифицируется как вырезанный из стиль рунического камня Pr3 и вместе с U 344, было сказано, что это самый ранний пример Урнес стиль надпись в Уппланде.[5] Рунический текст следует общему правилу: вырезать одну руну только для двух последовательных букв, даже если буквы были в конце одного слова и в начале второго слова.[6] Когда текст представлен латинскими буквами, транслитерированные руны удваиваются и отображаются отдельные слова. Для U 194 есть три примера, когда это произошло: þinoftiʀ транслитерируется как þino | | ofti, тукнуты в качестве тук | | кнуты, и Анкланти в качестве а | | анкланти.
Латинская транслитерация:
- al | i | | л | это раиса пятно ino | | oftiʀ sik sialfan 'hon tuk | | knuts kialt a | | anklanti 'kuþ hialbi hons ant
Древнескандинавская транскрипция:
- Али / Алли пусть Ræisa stæin þenna æftiʀ sik sialfan. Hann tok Knuts giald a nglandi. Gu hialpi hans и.
Английский перевод:
- «Али / Алли воздвиг этот камень в память о себе. Он получил плату Кнутра в Англии. Да поможет Бог его духу».[7]
U 241
Этот рунический камень является одним из Лингсбергские рунические камни и был частью парного памятника с U 240. Он расположен во дворе поместья Лингсберг в Уппланде. Его подняли внуки Ульфрика в ознаменование того, что он получил два данегельда в Англии. Он вырезан из рунического камня в стиле Пр3.
Латинская транслитерация:
- н тан аук хускарл 'аук суа (я) н' л (я) ту рита стин афтиʀ 'ульфрик' фадурфадур сино 'хон хафи о | | onklanti tuh kialt | | takit + kuþ hialbi þia kika salu | | uk | | kuþs muþ (я)
Древнескандинавская транскрипция:
- En Dan ok Huskarl ok Svæinn letu retta stæin æftiʀ Ulfrik, faðurfaður sinn. Hann hafði a nglandi tu giald takit. Guð hialpi þæiʀa fæðga salu ok Guðs moðiʀ.
Английский перевод:
- «И Данр, и Хускарл, и Свейнн воздвигли камень в память об Ульфрике, отце их отца. Он получил два платежа в Англии. Пусть Бог и Божья мать помогут душам отца и сына».[8]
U 344
Рунический камень U 344 в стиль Pr3, был основан в 1868 году в Иттергарде. Ричард Дайбек,[9] но сегодня он возведен в церкви Оркесты, см. Рунические камни Оркесты. Вместе с U 194, считается самым ранним примером стиля Урнес в Уппланде.[5]
Руны пишутся справа налево с ориентацией рун в том же направлении, но последние слова за пределами рунической ленты имеют обычную ориентацию слева направо.[9] Его можно датировать первой половиной XI века из-за использования руна ансуз для фонем a и æ и из-за отсутствия в нем рун с точками.[10]
Этот камень примечателен тем, что он отмечает, что Викинг Ульф Борреста взял три данегельда в Англии.[9] Первый был с Скагул Тосте в 991 г.,[11] второй с Торкель Высокий в 1012 г.[11] и последний с Канут Великий в 1018 г.[11] Поскольку между данегельдами прошло много лет, вполне вероятно, что Ульфр возвращался в Швецию после каждого данегельда, чтобы жить как богатый магнат.[12][13]
Латинская транслитерация:
- в Ульфр Хафи о | | onklati 'þru kialt | | takat þit uas fursta þis tusti ka-t 'þ (a) ---- (þ) urktil' a kalt knutr
Древнескандинавская транскрипция:
- En Ulf hafiʀ a nglandi þry giald takit. Þet vas fyrsta þet's Tosti ga [l] t. A [galt] orkætill. Þa galt Knutr.
Английский перевод:
- «И Ульфр получил три платежа в Англии. Это был первый платеж, который заплатил Тости. Потом Торкетиль заплатил. Потом Кнутр заплатил».[14]
U 539
Этот рунический камень находится в церкви Хусби-Сюхундра. Это один из самых старых рунных камней, как и в стиль RAK. Он воздвигнут в память о Свейнне, который намеревался отправиться в Англию, но умер в пути в Ютландия. Омельян Прицак комментирует, что Свейнн, вероятно, умер в Лимфьорд, Ютландия, поскольку фьорд обычно был отправной точкой для походов против Англии.[15] Янссон датирует смерть Свейна 1015 годом, когда Канут Великий Великий флот вторжения был собран в Лим-фьорде, и у него было много молодых воинов из Уппланда.[16] Когда флот отправился в Англию, Свейнна на борту уже не было.[16]
Надежда на то, что Бог и Божья мать будут относиться к этому человеку лучше, чем он того заслуживает, - это выражение, которое появляется на нескольких рунических камнях, и это не понимается как выражение его плохого характера, но это просьба, чтобы он пользовался благосклонностью загробная жизнь.[17]
Латинская транслитерация:
- А tiarfʀ × uki × urika × uk 'uiki × uk × iukiʀ × uk × kiʀialmʀ × þiʀ bryþr × aliʀ × litu × risa ×
- B stin þina × iftiʀ × suin × bruþur × sin × saʀ × uarþ × tuþr a × iut (l) ati × on skulti
- C fara × til × iklanþs × kuþ × ialbi × (o) ns × at uk salu × uk | × | kus muþiʀ × betr × þan an karþi til
Древнескандинавская транскрипция:
- А Diarf ok Orøkia ok Vigi ok Iogæiʀʀ ok Gæiʀhialmʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu ræisa
- B stæin þenna æftiʀ Svæin, broður sinn. Saʀ varð dauðr a Iutlandi. Ханн скулди
- C fara til Ænglands. Gu hialpi hans и ok salu ok Guðs moðiʀ bætr þan hann gærði til.
Английский перевод:
- А «Джарфр, Эрикья, Виги, Йогейр и Гейрхьялмр, все эти братья имели»
- B «этот камень воздвигнут в память о Свейнне, их брате. Он умер в Ютланде. Он хотел»
- C «Путешествие в Англию. Пусть Бог и Божья мать помогут его духу и душе лучше, чем он заслуживает».[18]
U 616
Этот рунический камень находится в Танге, и он воздвигнут в память о человеке, погибшем в битве в Англии. Он классифицируется как вырезанный из рунного камня в стиле Pr1, но мастер рун считается, что у него был небольшой опыт в ремесле. Рунический текст содержит связать руну, что является лигатура объединяя две руны, а-руну и l-руна, что могло быть сделано просто для экономии места.[19]
Латинская транслитерация:
- пихта - (r) iui: lit rita * kuml: yfitiʀr: fnþur: sih: baosa: auk: boruþur: kuru- * kuþ hi = a = l -... * ul kuru -ial uti * a | | акла--
Древнескандинавская транскрипция:
let retta kuml æftiʀ faður sinn Bosa (?) / Bausa (?) ok broður . Гуйал [пи] [ф] иолл ути англа [нди].
Английский перевод:
- «
поставил памятник в память о его отце Боси (?) / Бауси (?) и (его) брате . Да поможет Бог упал за границу в Англии».[20]
U 812
Этот рунический камень вырезан из рунного камня в стиле Pr2 и был поднят в церкви Хьялста. Он был воздвигнут в память об отце человека, который умер в Англии. Основываясь на его размере и руническом тексте, было высказано предположение, что U 812 когда-то была частью спаренного памятника, расположенного на кладбище, но что рунический камень с первой половиной общего текста был утерян.[21] Другие пары рунических камней, которые могли образовать парный памятник на кладбище: U 49 и U 50 в Lovö и Sö Fv1948; 282 и Sö 134 в Ludgo.[21]
Латинская транслитерация:
- × faþur × sin × saʀ × uarþ × tauþr × o eg × loti ×
Древнескандинавская транскрипция:
- faur sinn. Saʀ varð dauðr a nglandi.
Английский перевод:
- «его отец. Он умер в Англии».[22]
U 978
Этот камень находится в стене церкви г. Гамла Упсала. Он вырезан в руническом стиле Пр2 и сделан из песчаника. Его сделал человек, назвавший себя «путешественником в Англию» в память о своем отце.
Латинская транслитерация:
- sihuiþr ...- я + пятно + þina + iklats + fari + iftir + uitarf + faþ (u) (r) [+ -... ... sia] ... ... ku ---
Древнескандинавская транскрипция:
- Sigvir [ræist] и stæin enna Ænglandsfari æfti Vidiarf, faur ... ... ...
Английский перевод:
- "Сигвир, путешественник в Англию, воздвиг этот камень в память о Ведьярфе, (его) отце ... ... ..."[23]
U 1181
Этот фрагментированный рунический камень классифицируется как вырезанный в стиле рунного камня Fp и находится в Лилле Рунхеллен. Его поднял человек, который приехал в Англию в память о себе.
Латинская транслитерация:
- ...- (i) × lit × (a) kua ... ... [k × sa] (l) fan × ek -... ns * fari 'a (f) i × kunu-s *
Древнескандинавская транскрипция:
- ... пусть хаггва ... [си] к сиалфан, ng [ла] ндсфари, афи <куну-с>.
Английский перевод:
- «... вырезал (камень) ... (в память) о себе, путешественнике в Англию, дедушке <куну-с>».[24]
Södermanland
В Седерманланде есть шесть известных рунных камней, в которых упоминаются люди, побывавшие в Англии.
Sö 46
Этот рунический камень был найден в Хорместе, и это один из самых старых рунных камней, поскольку он классифицируется как вырезанный из рунного камня в стиле RAK, который считается старейшим стилем. Он воздвигнут двумя мужчинами в память об их брате, погибшем в Англии.
Латинская транслитерация:
- iskil: auk: knauþimanr: raistu: пятно: þansi: at: bruþur: sin: suera: as: uarþ: tauþr * o * eklanti kuml * kiarþu: þatsi: [kitil slakʀ]
Древнескандинавская транскрипция:
- Æskell ok Gnauðimandr (?) Ræistu stæin annsi и broður sinn Sværra (?), Es varð dauðr a nglandi. Kumbl giærðu þatsi Kætill [ок] Стакко.
Английский перевод:
- «Аскелл и Гнаудимагр (?) Воздвигли этот камень в память о своем брате Сверри (?), Который умер в Англии. Кетилль и Стаккр построили этот памятник».[25]
Sö 55
Этот рунический камень в Бжудби был выращен человеком в память о своем сыне Хефнире, который уехал в Англию и обратно, и вместо того, чтобы умереть за границей, он умер дома. За счет использования руна ансуз для фонемы о, Эрик Брате утверждает, что Хефнир участвовал в экспедиции в Англию в конце 11 века.[26] Он предполагает, что Хефнир был частью сил вторжения, посланных в Англию Свейн Эстридссон, в 1069 году, и которая должна была победить Вильгельм Завоеватель норманны.[27] Вторжение было запланировано на два года, но Вильгельм-завоеватель подкупил командующего войсками, который был братом Свейна Эстридссона Асбьёрном.[27] Надпись выполнена в стиле рунического камня Pr2 и вырезана двумя мастера рун чьи имена нормализованный как Слоуд и Брюн. Подпись Брюна также стоит на Sö 178 в Замок Грипсхольм.
Латинская транслитерация:
- þorstain (l) (i) ... ... sa: пятно: þena: ... sik: sialfan: auk: sun: sin: hefni: uaʀ til: enklans: ukr: trenkr: farin: uarþ: þa * haima : at: harmi tauþr ku hialbi: sialu: aima bruni: auk: sloþi: aiʀ ... (u) стан ena
Древнескандинавская транскрипция:
- Þorstæinn ле [t ræi] са stæin þenna [æftiʀ] sik sialfan ok sun sinn Hæfni. Vail til Ænglands ungʀ drængʀ farinn, varð a hæima at harmi dauðr. Guð hialpi sialu þæiʀa. Bruni ok Sloði þæiʀ [рист] у stæin enna.
Английский перевод:
- «Торстейн поставил этот камень в память о себе и своем сыне Хефнире. Молодой храбрый человек отправился в Англию, а затем тяжело умер дома. Да поможет Бог их душам. Бруни и Сложи, они вырезали этот камень».[28]
Sö 83
Этот рунический камень исчез, но находился в церкви Тумбо. Он классифицируется как возможно принадлежащий к руническому камню типа Pr4. На основании стилистического анализа надпись была приписана мастеру рун Нэсбьёрну, а то немногое, что осталось от камня, когда он был обнаружен, говорит о том, что в Англии утонул человек.
Латинская транслитерация:
- [... an: truknaþi: i eklans: han ...]
Древнескандинавская транскрипция:
- [H] ann drunknaði i Ænglands ...
Английский перевод:
- "Он утонул в Англии ..."[29]
Sö 160
Этот рунический камень находится в церкви Руби. Словно Кольста рунический камень, воздвигнут в память о человеке, погибшем в свите собрания (þingalið ) в Англии.[15]
Латинская транслитерация:
- : aybirn: raisþi: пятно: þansi: at: karþi: han uarþ: tauþr: o | | oklati i liþi
Древнескандинавская транскрипция:
- Øybiorn ræisþi stæin annsi в Skærði. Hann varð dauðr a nglandi i liði.
Английский перевод:
- «Эйбьёрн воздвиг этот камень в память о Скердире. Он умер в свите в Англии».[30]
Sö 166
Этот рунический камень, который находится в Гринде, находится в стиль RAK. Он воздвигнут в память об отце, который разделил золото в Англии и напал на некоторые города на севере Германии. В соответствии с Омельян Прицак, золото, которое было разделено, было частью Danegeld,[31] и Эрик Брейт утверждает, что это была та же экспедиция, что упоминалась на Берга рунический камень.[32]
Латинская транслитерация:
- : kriutkarþr: ainriþi: suniʀ: kiarþu: at: faþur: snialan: kuþuiʀ: uaʀ uastr: a: aklati: kialti: skifti: burkiʀ: a: sahks: lanti: suti: kaula
Древнескандинавская транскрипция:
- Griutgarðr, inriði, syniʀ, giærðu at faður sniallan. Guðveʀ vaʀ vestr a nglandi, gialdi skifti, borgiʀ a Saxlandi sotti karla.
Английский перевод:
- «Grjótgarr (и) Einriði, сыновья сделали (камень) в память (их) способного отца. Guðvér был на западе; разделил (вверх) плату в Англии; мужественно напал на поселки в Саксонии».[33]
Sö 207
Этот рунический камень находится в церкви Оверселё. Он сделан из песчаника и высечен в стиле рунического камня Fp. Это память об отце, который побывал в Англии.
Латинская транслитерация:
- kuþr ... ... (f) aþur sin * мех * hfila * hn * til * iklans * kuþ halbi * sil hns
Древнескандинавская транскрипция:
- Guð ... ... faur sinn. Для hæfila hann til Ænglands. Guð hialpi sal hans.
Английский перевод:
- «Гу -... ... его отец. Он грамотно ездил в Англию. Да поможет Бог его душе».[34]
Вестманланд
В Вестманланд, есть три рунических камня, которые относятся к путешествиям в Англию.
Против 5
Этот рунический камень находится в саду фермы Вендле, и он предварительно отнесен к категории вырезанных в стиле рунических камней Fp. Он воздвигнут в память о человеке, побывавшем в Англии.
Латинская транслитерация:
- [kra-hni- × lit × resa × s ... ...] + uas × farin + til + ekla-s [× (t) ui × sbelbuþa × --s (a) þu × helb] i × kuþ [× se ... ... ... sigi * iuk × -u ...]
Древнескандинавская транскрипция:
пусть ræisa s [tæin] ... vas farinn til ngla [nd] s. Do i Spiallbuða ... Hialpi Guð se [lu hans] ... Siggi hiogg [r] u [naʀ].
Английский перевод:
- «
поднял камень ... отправился в Англию, умер в Спьялбони ... Да поможет Бог его душе ... Сигги вырезал руны».[35]
Против 9
Этот рунический камень находится возле моста Saltängsbron и это в стиль Pr3. Он сделан в память о человеке, погибшем в Англии.
Латинская транслитерация:
× kisl × lit × kera × buru × eftʀ × osl × sun × sin × han u (a) [rþ] × tyþr × a eklati × kuþ ialbi × имеет × ont auk × selu
Древнескандинавская транскрипция:
- Gisl let gærva bro ftiʀ Asl / ǫsl, sun sinn. Hann varð dauðr a nglandi. Guð hialpi hans и ok selu.
Английский перевод:
- «Гис построил мост в память об Асле / Асле, его сыне. Он умер в Англии. Да поможет Бог его духу и душе».[36]
Против 18
Этот рунический камень находится в Берге и классифицируется как вырезанный в стиле рунического камня Fp. Он был вырезан тем же мастер рун как рунический камень Ингвара Против 19. Подобно надписи на U 194, в руническом тексте есть пример, когда одна руна использовалась для двух последовательных букв, одна в конце одного слова, а другая в начале второго слова.[6] Мастер рун на Vs 18 и Vs 19 использовал одни и те же руны. Trekuþan которые были транслитерированы, чтобы показать две буквы и отдельные слова как трек | | kuan. Vs 18 и Vs 19 также спонсировались тем же человеком, Gunnvaldr.
Латинская транслитерация:
- (k) hunaltr * liet resa * sthin * þensa * iftir * kerfast * sun sen * trek | | kuan * auk * uas farin * til eklans * hiolbi * kuþ * salu * hans
Древнескандинавская транскрипция:
- Gunnaldr пусть Risa stæin ennsa æftiʀ Gæiʀfast, sun sinn, dræng goan, ok vas farinn til Ænglands. Hialpi Guð salu hans.
Английский перевод:
- «Гуннвальдр воздвиг этот камень в память о Гейрфастре, своем сыне, добром храбром человеке. И (он) путешествовал в Англию. Да поможет Бог его душе».[37]
Gästrikland
В Gästrikland, есть только один рунический камень, который упоминает о путешествии в Англию.
GS 8
Это фрагмент рунического камня. Он был найден в 1927 году в Вестра-Хэстбо возле церкви Торсокер, а сегодня он почти скрыт за колонной внутри церкви. Он сделан из песчаника, и это один из древнейших рунных камней, поскольку он вырезан из рунного камня. стиль RAK. Это классификация надписей с руническими полосами на концах, на которых нет прикрепленных змей или голов зверей. В руническом тексте указано, что он был воздвигнут в память о человеке, который уехал в Англию. В последнем слове есть связующая руна, сочетающая в себе к-руна и u-руна, но предполагалось, что это было сделано, чтобы исправить ошибку, допущенную при вырезании текста.[38]
Латинская транслитерация:
- asmuntr -... ... fa -... han: uas: uist: --- ikla-ti ... k = uust--
Древнескандинавская транскрипция:
- Асмундр ... ... Hann vas vestr [ut a] ngla [n] di ...
Английский перевод:
- «Асмундр ... ... Он был за границей, на западе, в Англии ...»[39]
Östergötland
В Östergötland, есть два рунических камня, в которых упоминаются мужчины, которые путешествовали в Англию, и оба они умерли там.
Ög 104
Этот рунический камень находится в Гиллберге. Это в стиль Fp и воздвигнут в память о брате, умершем в Англии. Камень находится недалеко от древней дороги и был возведен на нынешнее место в 1866 году.
Латинская транслитерация:
- : ruþr: risti: stin: þinsi: iftiʀ: tuk-: bruþur: sin: saʀ: uarþ: trbin: a: ilati: triʀ: arþa: kuþr:
Древнескандинавская транскрипция:
- Раудр рæисти стæин þэннси æфтиʀ Ток [а], броур синн, саʀ варð дрепинн аннгланди, дрæнгʀ харðа гоðр.
Английский перевод:
- «Рауд воздвиг этот камень в память о Токи, своем брате, очень хорошем и доблестном человеке, убитом в Англии».[40]
Ög Fv1950; 341
Этот рунический камень датируется примерно 1025 годом и был воздвигнут в память об отце, умершем в Англии. Он был обнаружен в 1950 году, лежащим текстом вниз на территории фермы Каллерстад, всего в 200 метрах от Ög 113. Вероятно, он был найден на своем первоначальном месте, так как дорога раньше проходила через камень. Камень был разбит на две части, но был снова собран и поднят за пределами окружного музея Linköping. Камень из серовато-красного гранита высотой 3,95 м (2,98 над землей) и шириной 1,43 м, поверхность довольно выветренная. Название Vígfastr в остальном не засвидетельствован на рунических камнях, а также имя Хельга было довольно редко.[41] Он вырезан из рунического камня в стиле Fp.[42]
В Рундата Обозначение этой надписи в Östergötland, Ög Fv1950; 341, относится к году и номеру страницы выпуска Fornvännen в котором впервые был описан рунический камень.
Латинская транслитерация:
- ...- iur-: auk: as-iurn: þiʀ: ristu: stin: þasi: eft-ʀ: uikfast: faþur: sin: es uas: tuþr: o: eklati: sun: helgu
Древнескандинавская транскрипция:
- ... [b] ior [n] ok Ас [b] iorn þæiʀ ræistu stæin þasi æft [i] ʀ Vigfast, faður sinn, es vas dauðr a nglandi, sun Hlgu.
Английский перевод:
- «...- бьёрн и Асбьёрн, они воздвигли этот камень в память о Вигфастре, их отце, сыне Хельги. Он умер в Англии».[42]
Смоланд
В Смоланд, есть пять или шесть рунных камней, которые упоминают путешествия в Англию. Один из них (См 77 ) упоминает человека, который был маршалом (сталлари) в Англии.
См 5
Этот рунический камень находится в Трансьё. Это один из самых старых камней, как и в стиль RAK. Руны необычны, поскольку м-руны пунктирные () и k-руны иметь обводку влево, а не вправо. Камень был воздвигнут в память о сыне, умершем в Англии, по имени Кетилль, который был описан как óníðingr. Níðingr, который с ó- префикс означает противоположность древнескандинавского уничижительного слова Níðingr, был использован для описания человека как добродетельного и переведен в базе данных Рундата как «нечестивый». Он используется как описательный термин в надписях Sö 189 в Окерби, Sm 37 в Rörbro, Sm 147 в Vasta Ed и DR 68 в Орхусе, и появляется как имя или часть имени в надписях. Ög 77 в Ховгордене, Ög 217 в Оппебю, Sm 2 в Аринсосе и Sm 131 в Хьортхольмене.[43] В тексте на Sm 5, Sm 37 и Ög 77 используется одна и та же фраза. манна mæstr oniðingʀ или «самый неблаговидный из людей» для описания умершего,[43] и DR 68 использует вариант этой фразы.[44]
Латинская транслитерация:
- А : kotr: sati: sten: þana: eftʀ: ketil:
- B : sun: sin: han: fa:
- C : mana: mesr o: niþikʀ: eʀ a: eklati: ali: tunþi
Древнескандинавская транскрипция:
- А Gautr satti stæin enna fti Kætil,
- B солнце синн. Hann vaʀ
- C манна mæstr oniðingʀ, eʀ a nglandi aldri tyndi.
Английский перевод:
- А «Гаутр поместил этот камень в память о Кетилле»
- B "его сын. Он был"
- C «самый нечестивый из людей, лишившихся жизни в Англии».[45]
См 27
Этот рунический камень возведен на кладбище церкви Берга.Он классифицируется как RAK в стиле рунных камней и, следовательно, является одним из самых старых рунных камней. Он воздвигнут в память о человеке, погибшем в Англии.
Латинская транслитерация:
- --rþr * ris (t) i * kuml * þe ... ... ...- aþis * o * eklanti *
Древнескандинавская транскрипция:
- [Þo] rðr ræisti kumbl þe [ssi] / þe [tta] ... [ænd] aðis англичанин.
Английский перевод:
- «Торр воздвиг этот / эти (?) Памятники ... погиб в Англии».[46]
См 29
Этот рунический камень находится в Ингельстаде. Он вырезан из рунного камня в стиле RAK и, следовательно, является одним из самых старых рунных камней. Он был воздвигнут в память об отце, умершем в Англии.
Латинская транслитерация:
- ... r rsþi * stin * iftiʀ * þur - (ʀ) * fa-ur * sin * saʀ * etais * o * -klanti *
Древнескандинавская транскрипция:
- ... ræisþi stæin æftiʀ Þor [gæi] ʀ, fa [ð] ur sinn. Saʀ ændaðis [Æ] nglandi.
Английский перевод:
- «... воздвиг камень в память о Торгейре, его отце. Он встретил свою смерть в Англии».[47]
См 77
Этот рунический камень находится в Савсьё, и он воздвигнут Враи в память о брате, умершем в Англии. Позже во Враи будет установлен мемориал. Комстад Рунический Камень в котором говорится, что Врай был маршалом (сталлари) графа Хакона,[48] кто, вероятно, был графом Хокон Эйрикссон.[16][31]
Латинская транслитерация:
- : urai: sati: stin: þonsi: eftiʀ: kuna: bruþur: sin: han: uaʀ tauþr: o: iklati
Древнескандинавская транскрипция:
- Vrai satti stæin annsi æftiʀ Gunna, broður sinn. Hann vaʀ dauðr a nglandi.
Английский перевод:
- «Врай поместил этот камень в память о Гунни, своем брате. Он умер в Англии».[49]
Sm 101
Рунный камень Nävelsjö находится в поместье Nöbbelesholm, и он воздвигнут в память об отце, который умер в Англии и был похоронен своим братом в Бат, Сомерсет.
Латинская транслитерация:
- : kun (t) (k) el: sati: sten: þansi: eftiʀ: kunar: faþur: sin: sun: hruþa: halgi: lagþi: han: i: sten: þr: bruþur: sin: a: haklati: i: baum
Древнескандинавская транскрипция:
- Gunnkell satti stæin annsi æftiʀ Gunnar, faur sinn, sun Hroða. Hælgi lagði hann i stæinþro, broður sinn, a nglandi i Baðum.
Английский перевод:
- «Ганнкель поместил этот камень в память о Гуннарре, его отце, сыне Хрони. Хельги, его брат, положил его в каменный гроб в Бате в Англии».[50]
См 104
Этот фрагмент рунического камня находится в атриуме церкви Ветланда, и то, что осталось, кажется, говорит «на западе в Англии».
Латинская транслитерация:
- ... (l) ika: uastr * a * i ...- ti
Древнескандинавская транскрипция:
- ... vestr a Æ [нглан] ди (?).
Английский перевод:
- «... на западе в Англии (?)».[51]
Вестергётланд
Vg 20
Этот рунический камень находится в Вестанакере и классифицируется как вырезанный из рунного камня в стиле RAK. Он был воздвигнут как памятник сыну, умершему в Англии.
Латинская транслитерация:
- ... risti × stin × iftiʀ × kurmar × sun × sin + iaʀ × uaʀ + trbin × a × iklanti ×
Древнескандинавская транскрипция:
- ... ræisti stæin æftiʀ Guðmar (?), солнце синн. Eʀ vaʀ drepinn в Ænglandi.
Английский перевод:
- «... воздвиг камень в память о Гудмаре (?), его сыне, убитом в Англии».[52]
Vg 187
Этот рунический камень находится в церкви Виста. Он вырезан из рунного камня в стиле RAK и, таким образом, является одним из самых старых рунных камней. Он был воздвигнут в память о брате, умершем в Англии.
Латинская транслитерация:
- + giʀi * sati * stin * þana * eftiʀ * kuþa * bruþur * sin * eʀ * a ok * lanti * altri * tynþi ×
Древнескандинавская транскрипция:
- Gæiʀi satti stæin enna æftiʀ Guða, broður sinn. Eʀ a Ænglandi aldri tynði.
Английский перевод:
- «Гейри поместил этот камень в память о Гули, своем брате, который лишился жизни в Англии».[53]
Scania
DR 337
Этот рунический камень находится в Валлеберге на «холме рунного камня» в Лунд. Это один из самых старых рунных камней, так как он классифицируется как вырезанный в стиле RAK.
Латинская транслитерация:
- А : suin: auk: þurgutr: kiaurþu: kubl: þisi ¶ eftiʀ: mana ¶ auk * suina
- B kuþ: hialbi: siaul: eʀa: uel: ian: þeʀ: likia: i: luntunum
Древнескандинавская транскрипция:
- А Свен ок orgotr / Þorgundr gærþu kumbl þæssi æftiʀ Manna ok Swena.
- B Guþ hialpi siol þeʀa wæl, n þeʀ liggia i Lundunum.
Английский перевод:
- А «Свейнн и Торгаутр / Торгунн сделали этот памятник в память о Манни и Свейни».
- B «Да поможет Бог их душам. И они лежат в Лондоне».[54]
Германия
DR 6
Этот рунический камень находится в Шлезвигский собор. По орнаменту видно, что это сделал швед. Он был сделан в память о человеке, который лежал мертвым в месте под названием Скиа на древнескандинавском языке в Англии. В соответствии с Омельян Прицак, Скиа вероятно был Shoebury в Эссекс или же Skidby в Йоркшир.[55]
Латинская транслитерация:
- А ... l (i) t (:) r (i) (s) (a): пятно: e ...
- B ...- an: s (u) (l) ... ¶ ... ... (a) uþr: ... ¶ ... (n): auk: kuþmuntr: aʀ [:] [r] ... ... [(а) ʀ]
- C : a enklanti: i skiu (:) -uilis: кр ... ... ...
Древнескандинавская транскрипция:
- B ... ... ... [d] øþr ... ... хорошо, Guþmundr eʀ r [istu run] aʀ.
- C A nglandi i Skiu [h] wilis. Кр [истр] (?) ... ...
Английский перевод:
- A "... был поднят камень в память о"
- B "... ... ... мертв ... ... и Гудмундр, они вырезали руны".
- C "(Он) покоится в Скиа в Англии. Господи ... ..."[56]
Норвегия
№ 184
Этот рунический камень находится в Галтеланде в Aust-Agder. Это более старый рунический камень, так как он относится к RAK в стиле рунного камня. Он был воздвигнут в память о сыне, погибшем на службе в армии Канут Великий когда он напал на Англию.
Латинская транслитерация:
- arn × [stin] × risti × stin × þi [na] × iftir × bior × [s] un × sin × [sa × uar] tuþr × i liþi × þ [(o) s × knutr soti × iklot +] ¶ × in - это ко [þ]
Древнескандинавская транскрипция:
- Arnsteinn reisti stein þenna eptir Bjór, son sinn. Sá varð dauðr í liði, á's Knútr sótti England. Einn er Guð.
Английский перевод:
- «Арнштейнн воздвиг этот камень в память о Бьоре, своем сыне, который погиб в свите, когда Кнутр напал на Англию. Бог един».[57]
Примечания
- ^ а б c Харрисон и Свенссон 2007: 199
- ^ Янссон 1980: 34.
- ^ Харрисон и Свенссон 2007: 198.
- ^ Запись Sö 166 в Рундата 2.0 для Windows.
- ^ а б Хорн Фуглесанг 1998: 201.
- ^ а б Страница 1987: 22.
- ^ Запись U 194 в Rundata 2.0 для Windows.http://www.nordiska.uu.se/forskn/samnord.htm
- ^ Запись U 241 Samnordisk runtextdatabas.
- ^ а б c Еноксен 1998: 122.
- ^ Еноксен 1998: 124.
- ^ а б c Прицак 1981: 392.
- ^ Еноксен 1998: 125.
- ^ Янссон 1980: 36.
- ^ Запись U 344 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б Прицак 1981: 339.
- ^ а б c Янссон 1980: 38.
- ^ Янссон 1987: 116.
- ^ Запись U 539 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ МакЛауд 2002: 134.
- ^ Запись U 616 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б Бэквалл 2010: 6.
- ^ Запись U 812 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись U 978 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись U 1181 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sö 46 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Брейт 1922: 60.
- ^ а б Брейт 1922: 61.
- ^ Запись Sö 55 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sö 83 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sö 160 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б Прицак 1981: 343.
- ^ Брейт 1922: 62.
- ^ Запись Sö 166 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sö 207 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Entry Vs 5 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Entry Vs 9 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Entry Vs 18 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ МакЛауд 2002: 123, 145.
- ^ Запись Gs 8 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Ög 104 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Янссон 1950: 341-342.
- ^ а б Запись Ög Fv1950; 341 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б Зилмер 2005: 178.
- ^ Науман 1994: 499-500.
- ^ Запись Sm 5 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sm 27 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sm 29 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Прицак 1981: 411.
- ^ Запись Sm 77 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sm 101 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sm 104 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Vg 20 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Vg 187 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Dr 337 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Прицак 1981: 342.
- ^ Entry Dr 6 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись N 184 в Rundata 2.0 для Windows.
Источники
- Бэквалл, Майя (2010), "Dvärgstenen U 359 Skepptuna k: a (версия перед симпозиумом)" (PDF), Руны в контексте, Седьмой международный симпозиум по рунам и руническим надписям, Осло, Норвегия[мертвая ссылка ]
- Брейт, Эрик. (1922). Свергес Рунинскриптер. Стокгольм, Натур и Культура.
- Еноксен, Ларс Магнар. (1998). Рунор: Хистория, Тайднинг, Толкнинг. Historiska Media, Фалунь. ISBN 91-88930-32-7
- Харрисон Д. и Свенссон К. (2007). Викингов. Fälth & Hässler, Варнамо. ISBN 978-91-27-35725-9.
- Хорн Фуглесанг, Сигне. (1998). Шведские рунические камни XI века: орнамент и свидания, Runeninschriften als Quellen Interdisziplinärer Forschung (изд. K.Düwel). Гёттинген ISBN 3-11-015455-2
- Янссон, Свен Б. Ф. (1950). "Några Nyligen Uppdagade Runstenar" (PDF). Fornvännen. Шведский совет национального наследия. 45: 330–344. ISSN 1404-9430. Получено 17 августа 2010.
- Янссон, Свен Б. Ф. (1980). Runstenar. STF, Стокгольм. ISBN 91-7156-015-7
- Янссон, Свен Б. Ф. (1987), Руны в Швеции, Гидлундс, ISBN 917844067X
- Маклауд, Минди (2002). Руны связывания: исследование лигатур в рунической эпиграфике. Уппсальский университет. ISBN 91-506-1534-3.
- Науманн, Ханс-Петер (1994). ""Hann var manna mestr oniðingr ": Zer Poetizität Metrischer Runeninschriften". In Hoops, Йоханнес; Бек, Генрих (ред.). Reallexikon der Germanischen Altertumskunde (на немецком). Берлин: Вальтер де Грюйтер. С. 490–502. ISBN 3-11-012978-7.
- Пейдж, Раймонд Ян (1987). Руны. Калифорнийский университет Press. ISBN 0-520-06114-4.
- Петерсон, Лена. Nordisk Runnamslexikon в Шведском институте лингвистики и наследия (Institutet för språk och folkminnen).
- Прицак, Омелян. (1981). Происхождение Руси. Кембридж, Массачусетс: Распространяется издательством Гарвардского университета для Украинского исследовательского института Гарварда. ISBN 0-674-64465-4
- Зилмер, Кристель (2005). «Он утонул в море Холмера»: Балтийский трафик в ранних скандинавских источниках (PDF). Издательство Тартуского университета. ISBN 9949-11-090-4. Архивировано из оригинал (PDF) на 2011-07-20.
- Проект Samnordisk Runtextdatabas Svensk - Рундата
внешняя ссылка
- Английский словарь рунических надписей младшего Футарка, Ноттингемский университет
- Седьмой международный симпозиум по рунам и руническим надписям