Английский в информатике - English in computing

В английский язык иногда описывается как лингва франка вычислений. По сравнению с другими науками, где латинский и Греческий основные источники словарного запаса, Информатика более широко заимствует из английского. Из-за технических ограничений ранних компьютеров и отсутствия международных стандартов на Интернет, пользователи компьютеров были ограничены использованием английского и латинского алфавита. Однако сегодня это историческое ограничение менее актуально. Большинство программных продуктов локализованный на многих языках и использование Unicode Кодировка символов решила проблемы с нелатинскими алфавитами. Некоторые ограничения были изменены только недавно, например, с доменные имена, который ранее разрешал только ASCII символы.

Считается, что английскому языку принадлежит эта роль из-за выдающегося положения Соединенные Штаты и объединенное Королевство, обе Англоговорящие страны, в разработке и популяризации компьютерных систем, компьютерная сеть, программного обеспечения и информационные технологии.

Влияние на другие языки

Вычислительная терминология многих языков заимствована из английского. Некоторые языковые сообщества активно сопротивляются этой тенденции, а в других случаях английский используется более широко и напрямую. В этом разделе приведены некоторые примеры использования английской терминологии на других языках, а также указаны любые заметные различия.

болгарский

И английский, и русский языки имеют влияние на болгарский вычислительная лексика. Однако во многих случаях заимствованная терминология переводится, а не транскрибируется фонетически. В сочетании с использованием Кириллица это может затруднить распознавание заимствованных слов. Например, болгарский термин для материнская плата является 'болгарский: дънна платка'(IPA / данна платка / или буквально «нижняя доска»).

  • компютър / kompiutar / - компьютер
  • твърд диск / твард диск / - жесткий диск
  • дискета / disketa /дискета; как французская дискета
  • уеб сайт / веб-сайт / - (фонетический) веб-сайт; но также "интернет-страница" / интернет страница / - интернет-страница

Фарерские острова

В Фарерский язык имеет скудный научный словарный запас основанный на самом языке. Многие фарерские научные слова являются заимствованными и / или модифицированными версиями, особенно нордических и английских эквивалентов. Словарь постоянно развивается, поэтому новые слова часто вымирают, и лишь некоторые из них выживают и становятся широко используемыми. Примеры удачных слов включают, например, «telda» (компьютер), «kurla» (знак) и «ambætari» (сервер).[1]

Французский

В Французский, есть несколько общепринятых английских заимствованных слов, но также стараются избегать их. Во Франции Académie française отвечает за стандартизацию языка и часто вводит новые технологические термины. Некоторые из них принимаются на практике, в других случаях преобладают английские заимствования. В Квебеке Офис québécois de la langue française имеет аналогичную функцию.

  • электронная почта / почта (в Европе); Курриэль (в основном в Франкоязычная Канада, но все чаще используется во франкоязычной Европе); мел. (используется только как сокращение, похожее на «tél.»[2]); более формально Courrier électronique
  • Pourriel - спам
  • hameçonnage, фишинг - фишинг
  • Telécharger - Скачать
  • Веб-сайт - интернет сайт
  • залог, гиперлиен - интернет сайт гиперссылка
  • Base de Données - база данных
  • веб-камера, веб-камера, короткая ВЭБ-камера - ВЭБ-камера
  • любовник, демарр, загрузчик - Загружать
  • редемарр, перезагрузка - перезагрузить
  • Arrêter, éteindre - выключить
  • погашаемый, загрузочный - загрузочный
  • серфинг, Surcadençage, overclocking - разгон
  • refroidissement à l'eau - Водяное охлаждение
  • тюнинг ПКмоддинг корпуса

Немецкий

В Немецкий, Очень часто используются и английские слова:

  • существительные: компьютер, веб-сайт, программное обеспечение, электронная почта, блог
  • глаголы: downloaden, booten, crashen

Японский

Смотрите также: Японские методы ввода

Японский использует катакана алфавит для иностранных заимствованных слов, большое количество которых используется сегодня. Английские компьютерные термины остаются преобладающими в современном японском словаре.

Используя клавиатура макет подходит для латинизация японского, пользователь может ввести Латинский шрифт для отображения японского языка, включая хирагана, катакана, и Кандзи (японский).

Обычно при написании на японском языке на клавиатуре компьютера текст вводится в римской транскрипции, возможно, в соответствии с Хепберн, Кунрей, или же Латинизация Nippon; обычные японские программы обработки текста позволяют использовать все три. Длинные гласные вводятся в соответствии с тем, как они написаны в кане; например, длинный о вводится как ОУ, вместо о с циркумфлексом или макроном (ô или же ō). По мере ввода букв они автоматически конвертируются, как указано, в хирагану или катакану. Эти фразы кана, в свою очередь, при желании преобразуются в иероглифы.[3]

исландский

В Исландский язык имеет собственный словарь научных терминов, до сих пор существуют английские заимствования. Английские или исландские слова в основном используются в повседневных разговорах, в то время как исландские слова могут быть длиннее или нечасто.

норвежский язык

При работе с компьютерами во всех скандинавских языках довольно часто используются английские слова.

существительные: клавиатура, вебсайд, почта, программное обеспечение, блог, спам

глаголы: å boote, å spamme, å blogge

Польский

Польский язык слова, полученные из английского:

русский

испанский

Влияние английского языка на индустрию программного обеспечения и Интернет в Латинской Америке существенно заимствовано из кастильской лексики.

Часто непереводимые и их испанский эквивалент
  • электронное письмо: Correo Electronico
  • мышь (только в Латинской Америке): ратон (в основном в Испании)
  • посыльный: Менсаджеро
  • ВЭБ-камера: камара паутина
  • интернет сайт: веб-страница, веб-сайт
  • блог: Bitácora, "блог"
  • забанен / забанен: ветар, ветадо
  • Интернет: красный
Не переводится
  • пороть
Не определился

Многие компьютерные термины в испанском языке имеют общий корень со своими английскими аналогами. В этих случаях понятны оба термина, но для официального использования предпочтительнее испанский:

  • ссылка vs связывать или же Винкуло
  • чистая vs красный

Кодировка символов

Раннее компьютерное программное обеспечение и оборудование почти не поддерживали другие алфавиты, кроме латыни. В результате было сложно или невозможно представить языки на основе других сценариев. В ASCII кодировка символов, созданная в 1960-х, поддерживала только 128 различных символов. С помощью дополнительного программного обеспечения можно было обеспечить поддержку некоторых языков, например, основанных на кириллице. Однако для языков со сложным алфавитом, таких как китайский или японский, требуется больше символов, чем ограничение в 256 символов, установленное 8-битными кодировками символов. Некоторые компьютеры, созданные в бывшем СССР была встроенная поддержка кириллицы.

Широкое распространение Unicode, и UTF-8 в Интернете устранена большая часть этих исторических ограничений. ASCII остается стандартом де-факто для командных интерпретаторов, языки программирования и текстовые протоколы связи.

  • Моджибаке - Текст отображается как «нечитаемый» при сбое программного обеспечения из-за проблем с кодировкой символов.

Язык программирования

В синтаксисе большинства языков программирования используются английские ключевые слова, поэтому можно утверждать, что для их использования требуется некоторое знание английского языка. Однако важно понимать все языки программирования находятся в классе формальные языки. Они сильно отличаются от любого естественного языка, включая английский.

Некоторые примеры неанглийских языков программирования:

Протоколы связи

Многие прикладные протоколы используют текстовые строки для запросов и параметров, а не двоичные значения, обычно используемые в протоколах нижнего уровня. Строки запроса обычно основаны на английских словах, хотя в некоторых случаях строки представляют собой сокращения или акронимы английских выражений, что делает их несколько загадочными для любого, кто не знаком с протоколом, независимо от уровня владения английским языком. Тем не менее, использование словосочетаний является удобным мнемоническим устройством, которое позволяет специалисту в данной области (и с достаточным знанием английского языка) выполнять протокол вручную с клавиатуры, обычно с целью поиска проблемы с сервисом. .

Примеры:

  • FTP: USER, PASS (пароль), PASV (пассивный), PORT, RETR (получение), STOR (сохранение), QUIT
  • SMTP: HELO (привет), MAIL, RCPT (получатель), DATA, QUIT
  • HTTP: GET, PUT, POST, HEAD (заголовки), DELETE, TRACE, OPTIONS

Примечательно, что коды ответа, то есть строки, отправленные получателем запроса, обычно являются числовыми: например, в HTTP (и некоторые заимствованы другими протоколами)

  • 200 ОК запрос выполнен
  • 301 перемещен навсегда перенаправить запрос на новый адрес
  • 404 Не Найдено запрошенная страница не существует

Это связано с тем, что коды ответов также должны передавать однозначную информацию, но могут иметь различные нюансы, которые запрашивающая сторона может дополнительно использовать для изменения своих последующих действий. Передать все такие «субкоды» с помощью буквенных слов было бы громоздко и свело бы на нет преимущество использования псевдоанглийских слов. Поскольку ответы обычно генерируются программным обеспечением, они не обязательно должны быть мнемоническими. Цифровые коды также легче анализировать и классифицировать, когда они обрабатываются программным обеспечением, вместо того, чтобы тестировать протокол человеком вручную.

Локализация

BIOS

Многие персональные компьютеры имеют BIOS чип, отображающий текст на английском во время загрузки.

Сочетание клавиш

Горячие клавиши обычно определяются с помощью английских ключевых слов, таких как CTRL + F за найти.

Английский во всемирной паутине

английский это самый крупный язык на Всемирная паутина, с 27% интернет-пользователей.

Носители английского языка

Процент веб-пользователей обычно сосредоточен на чистом сравнении первого языка тех, кто имеет доступ к сети. Не менее важно учитывать пользователей, говорящих на втором и иностранном языках; т.е. первый язык пользователя не обязательно отражает, какой язык он или она регулярно использует при использовании Интернета.

Носитель языка

Англоязычные пользователи представляют собой множество веб-пользователей, которые постоянно упоминаются как около одной трети от общего числа (около миллиарда). Это отражает относительное богатство англоязычных стран и высокий уровень проникновения Интернета в них. Это преимущество может сокращаться в основном из-за быстрого увеличения числа китайских пользователей.[5]

Пользователи, говорящие на первом языке среди других относительно богатых стран, в целом выглядят стабильно, двумя крупнейшими из которых являются немецкий и японский, на которые приходится от 5% до 10% от общей доли.

Контент во всемирной паутине

Одна широко цитируемая цифра о количестве веб-контент на английском - 80%.[6] Другие источники показывают, что цифры на пять-пятнадцать пунктов ниже, хотя по-прежнему намного выше 50%.[7][8][9] Об этих процентных соотношениях можно выделить два примечательных факта:

Веб-контент на английском языке больше, чем количество англоязычных пользователей, говорящих на первом языке, в 2 раза.[нужна цитата ]

Учитывая огромное преимущество, которым он уже пользуется, и его растущее использование в качестве лингва франка в других сферах англоязычный веб-контент может продолжать доминировать, даже если количество англоязычных пользователей Интернета сокращается. Это классика петля положительной обратной связи: новые пользователи Интернета считают полезным изучать английский язык и использовать его в Интернете, тем самым укрепляя престиж языка и заставляя последующих новых пользователей также изучать английский язык.

Некоторые другие факторы (некоторые из которых возникли еще до появления средства массовой информации) продвинули английский язык в положение большинства веб-контента. Наиболее заметным в этом отношении является тенденция исследователей и профессионалов публиковать материалы на английском языке, чтобы обеспечить максимальное распространение. Крупнейшая база данных медицинской библиографической информации, например, показывает, что английский язык был основным языком в течение последних сорока лет, и его доля постоянно увеличивалась за тот же период.[10]

Тот факт, что неанглофоны регулярно публикуются на английском языке, только усиливает доминирование этого языка. Английский обладает богатым техническим словарным запасом (в основном потому, что его используют как носители языка, так и не носители языка для передачи технических идей), и многие ИТ-специалисты и технические специалисты используют английский язык независимо от страны происхождения (Линус Торвальдс (например, комментирует свой код на английском языке, несмотря на то, что он из Финляндии, а его родным языком является шведский).

Примечания

  1. ^ "Список фарерско-англо-датских ИТ-слов". Архивировано из оригинал 31 мая 2013 г.. Получено 29 июня, 2010.
  2. ^ "Questions de langue" на сайте Французской академии
  3. ^ «Системы романизации». www.hadamitzky.de. Получено 15 мая, 2019.
  4. ^ "dojstik". Słownik języka polskiego. Польские научные издательства PWN. Получено 26 сентября, 2012.
  5. ^ Английский контроль над Интернетом ослабевает | Технологии | Guardian Unlimited
  6. ^ Какой процент Интернета на английском языке?
  7. ^ «Использование языков содержания для веб-сайтов». W3Techs.com. Получено 30 декабря, 2011.
  8. ^ "Новости". Symantec. Архивировано из оригинал 24 декабря 2005 г.. Получено 31 января, 2014.
  9. ^ Английский умел снежным комом в сети TRN 112101
  10. ^ Тенденции преобладания языков и стран в MEDLINE и их причины