Список английских слов арабского происхождения (G-J) - List of English words of Arabic origin (G-J)

Следующее английские слова были приобретены либо непосредственно с арабского, либо косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство вошли в один или несколько Романские языки перед вводом английского.

Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей.[1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. Глоссарий ислама. Также опущены архаичные и редкие слова. Более крупный список, включающий много слов, которые очень редко встречаются на английском языке, доступен по адресу Викисловарь.

Заимствованные слова перечислены в алфавитном порядке

грамм

искажение
غربل гарбал, просеять. Распространен на арабском языке до 1000 года.[2] Ранние записи на европейских языках находятся в морских портах Италии и Каталонии. Они включают латынь гарбелла = "просеивать" в 1191 году просеивать лекарства и смолы, латиница гарбелл = "сито для просеивания специй" в формате 1227, латиница гарбелла просеивание красителей 1269 г., итал. Gherbellare = «просеивать специи и снадобья» в 1321 году.[3] Они родили английский гарбель = "просеивать специи" с 1393 года. В позднесредневековой Европе перец и имбирь и другие торговля специями товары всегда привозились из арабоязычных стран Восточного Средиземноморья, то же самое касается многих ботанических препаратов (лекарственных трав) и некоторых дорогих красителей. Приправы, лекарства и красители содержали различное количество остатков естественной мякины и иногда добавляли неестественную мякину. В Англии среди торговцев этими товарами в конце средневековья и начале постсредневековья часто употреблялось слово "подделка".[4] Отсев и отбраковка были обычным значением слова в английском языке до 19 века, и сегодняшнее значение выросло из него.[5][6]
марля
قزّ qazz, шелк любого вида - это неясно как источник западного слова, но этимологические словари почти единодушны, источник, вероятно, каким-то образом из средневекового арабского языка. Английский - это французский позднесредневековый посмотреть, произносится как gazz | ga: z по-французски означает «высококачественная легкая ткань, имеющая вид прозрачности» (очень часто шелк, но не обязательно шелк). Аль-казз = "шелк" часто употреблялся в средневековом арабском языке, и его можно было относительно легко перевести на латинские языки, потому что большая часть шелка средневековых латинян была импортирована из арабских стран.[7] Другие предложения, связанные с другими арабскими исходными словами для французского посмотреть также вышли в эфир.[7] На Западе это слово с течением времени имело различное значение, что перекликается с рядом других названий тканей.[8] Распространенное объяснение состоит в том, что это слово происходит от города Газа.[9]
газель
غزال газаль, газель. Два вида газелей обитают на Ближнем Востоке. Самая ранняя известная запись этого слова на Западе находится на латыни начала XII века как газель в книге о Первый крестовый поход к Альберт Экс.[10] Еще одно раннее упоминание принадлежит французам конца XII века как гасель в книге о Третий крестовый поход к Амвросий Нормандский. Другой - на французском языке конца 13 века как газель в книге о Седьмой крестовый поход к Жан де Жуанвиль.[11]
песчанка, тушканчик, Gundi, jird
Это четыре класса грызунов, обитающих в пустынях или полупустынях в Северной Африке и Азии и не встречающихся в Европе. Тушканчик - это европейское заимствование арабского языка يربوع в 17 веке. Ярбуха = "тушканчик".[12] Европейские натуралисты начала XIX века создали песчанку как Латинское уменьшительное слова тушканчик.[13][14] قندي Qundī = гунди, европейские заимствования XVIII века[15] جرد jird = jird, европейские заимствования XVIII века[16][17]
упырь
ول гул, гуль. Упыри - хорошо известная часть арабского фольклора. Первое появление этого слова на Западе было в переводе с арабского на французский язык 1001 арабская ночь сказки 1712 г.[10] Его первое появление на английском языке было в популярном романе, Ватек, арабская сказка Уильямом Бекфордом в 1786 году.[18] Упыри появляются в английских переводах 1001 арабская ночь сказки 19 века.[19]
жирафа
زرافة зарафа, жираф. Жирафа и его отличительных особенностей обсуждали средневековые арабские писатели, в том числе Аль-Джахиз (умер 868) и Аль-Масуди (умер 956).[20] Самые ранние записи о передаче арабского слова на Запад находятся на итальянском языке во второй половине 13 века,[10] время, когда несколько жирафов были доставлены в Королевство Сицилия и Неаполь из зоопарка в Каир, Египет.[21][22]

ЧАС

haboob (тип песчаной бури)
هبوب хабуб, ураганный ветер. В переводе с английского означает плотная, кратковременная песчаная буря в пустыне, созданная воздухом. взрыв. 1897 год. Первое известное употребление на английском языке.[23]
гарем
حريم харим, женские помещения в большом доме. Корень арабского слова означает «запрещено», и, таким образом, это слово имело оттенок места, где мужчинам было запрещено. (Crossref персидский и урду Зенана для семантики.) Английский язык 17-го века вошел в английский через турецкий, где значение было ближе к английскому. На арабском сегодня харим означает женский род в целом.[24]
гашиш
حشيش гашиш, гашиш. Гашиш на арабском имеет буквальное значение «сушеная трава» и «грубая трава». Это также означает, что конопля выращивается для производства текстильных волокон. Его самая ранняя запись в качестве прозвища каннабис Слово "наркотик" написано на арабском языке XII или XIII веков.[25] На английском языке в отчете путешественника из Египта за 1598 год он встречается в форме "ассис". Это слово было редкостью в английском языке до 19 века. Словоформа в английском языке сегодня восходит к началу 19 века.[26][27]
хна, алканет, алканнин, Алканна
حنّاء хинна, хна. Хна - красноватый натуральный краситель, сделанный из листьев Лавсония инермис. Английский язык датируется примерно 1600 годом и пришел прямо с арабского языка через сообщения англоязычных путешественников с Ближнего Востока.[28][29] Краситель Алканет - красноватый натуральный краситель, изготовленный из корней Алканна тинктория и это слово является английским 14-го века с уменьшительным суффиксом романского языка '-et', от средневековой латыни альканна означает "хна" и "алканет" с арабского аль-хинна имеется ввиду хна.[30][31]
кальян (кальян для курения)
حقّة хукка, горшок или банку или круглый контейнер. Слово пришло на английский язык от Индия во 2-й половине 18 века имел в виду кальян.[32] Индийское слово происходило из персидского, а персидское - из арабского, но арабское слово-источник не означало кальян, хотя позднее слово снова вошло в арабский, означая кальян.[33]
хумус (рецепт еды)
حمّص химмы, нут (ы). Нут на средневековом арабском языке назывался химмы[2] и часто употреблялись в пищу.[34] В XIX веке в Сирии и Ливане это слово обычно произносили Hommos.[35] Это было заимствовано из турецкого языка как перегной, а в середине 20 века перешел на английский с турецкого. Турецкий и английский хумус означает пюре из нута, смешанное с тахини и некоторыми ароматизаторами. По-арабски это называется Химмас Бил Тахина. См. Также список Приложение для слов о ближневосточной кухне.[36]

J

банка (емкость для еды или напитков)
جرّة Ярра, кувшин глиняный, сосуд гончарный вертикальный. Первые записи на английском языке относятся к 1418 и 1421 гг. Как контейнер для оливковый масло.[37] Документы для каталонского языка Ярра начало в 1233 г., испанский Ярра в 1251 г., итальянский iarra в 1280-х гг.[38] арабский Ярра это обычное дело столетия назад.[2] Для средневекового арабского и испанского слова, а также для ранних веков употребления этого слова в английском языке типичная банка была значительно больше, чем типичная банка в современном английском языке.[37][39]
жасмин, Джезамин, жасмон
ياسمين yās (a) mīn, жасмин. В средневековом арабском жасмин был хорошо известен.[2] Слово было раннее упоминание на Западе в южной Италии в переводе книги с арабского на латинский около 1240 года, где упоминается цветочное масло, извлеченное из цветов жасмина.[10] На Западе это слово было необычным до 16 века, и то же самое касается самого растения (Жасмин лекарственный и его родственники).[40][41]
тушканчик, jird
видеть песчанка
джинн (мифология)
الجنّ аль-джинн, джинн. Роли джиннов и гулей в арабском фольклоре обсуждаются, например, Аль-Масуди (умер 956). (Семантически связанный английский джинн не происходит от джиннов, хотя на него повлияли 1001 ночь сказки).[42]
джулеп (вид напитка)
جلاب julāb, розовая вода[2] и сиропный напиток.[10] Арабский был из персидского Гулаб = "розовая вода". В начале своего употребления в английском языке это был сиропообразный напиток.[43] Как слова конфеты, сахар, и сироп, «джулеп» появилось на английском языке в конце средневековья в связи с импортом тростникового сахара из арабоязычных стран. Нравиться сироп, ранние записи Джулепа на английском языке в основном принадлежат авторам-медикам.[43][44]
джемпер (платье или пуловер-свитер)
جبّة Джубба, верхняя одежда.[2][45] В западных языках это слово впервые встречается на юге Италии на латыни в 1053 и 1101 годах как иуппа, что означает дорогую одежду из шелка, иначе не описанную. Латиница середины 12 века Juppum и французский язык конца XII века юп означало какую-то роскошную куртку.[46] На английском языке XIV в. ioupe | жупа, 15 век iowpe | Jowpe, 17-го века юп, Juppe, и Прыгать, 18-е Jupo и Прыгать, 19 Прыгать и джемпер-А все имел ввиду куртку.[47][48]

Приложение для слов, которые могут иметь или не иметь арабского происхождения

мусор
Это английское слово не встречалось в былые века ни во французском, ни в других языках. Первоначальное значение на английском языке было «внутренности птицы», и его самая ранняя известная запись на английском языке относится к 1422 году.[49] Его происхождение неясно. Некоторые существительные, образованные суффиксом -age к глаголам в позднесредневековом английском и не встречающиеся во французском: гужевой (1305), утечка (1444). lecage), рулевое управление (1399 хранение), остановка (1465), буксировка (1327).[49] Мусор возможно с английского искажение = "просеять" (первая известная запись 1393 г.[49]), которые явно пришли в английский язык через романские языки из арабского гарбал = "просеять". Формы «мусор» и «мусор», означающие мусор или неполноценный материал, удаленный просеиванием, записаны на английском языке с XIV по XVIII века в отдельных случаях, и это явно от мусора.[4][50]
genet / genetta (ночное млекопитающее)
На английском языке XIII века[49] Французский и каталонский 13-го века и португальский 12-го века.[10] Его нет в средневековых арабских писаниях.[51] Тем не менее, был предложен устный диалектический магрибский арабский источник европейского слова. جرنيط Jarnait = "genet" засвидетельствовано в 19 веке на диалекте Магриби.[52] Но отсутствие свидетельства на арабском языке в любом более раннем столетии ставит под сомнение арабское происхождение.[53]
гитара
Название в конечном итоге происходит от древнегреческого Китара, который был щипковым струнным музыкальным инструментом лира тип. Классическая и средневековая латынь имели кифара как лира и, что более свободно, щипковый струнный инструмент. Так же поступали и средневековые романские языки. Читара произносится как «ситара». Читара вряд ли будет родителем французского Quitarre (ок. 1275), французский Guiterne (ок. 1280), французский Kitaire (ок. 1285), итальянский Читарра (ок. 1305; произносится "китарра"), и испанский гитара (1330–1343), каждый из которых означает мерзавец типа гитара.[54] Причина маловероятна: изменение с ci- любому из qui- | gui- | ки- | чи Другими словами, в романских языках того времени почти не было параллельных изменений формы; т.е. переход от звука / s / к звуку / k / или / g / - большая редкость. Следовательно qui- | gui- | ки- | чи форма (которая, по сути, является одной формой), как полагают, была введена из внешнего источника. Меньшая часть словарей сообщает, что внешним источником был средневековый греческий язык. Китхара = "лира, а точнее щипковый струнный инструмент", обычное слово в средневековых греческих записях. Большинство словарей сообщают, что внешним источником был арабский язык قيتارة qītāra | كيثرة Kaīthara, с тем же значением, что и греческое. Арабское имя примерно формы qītāra | каитхар чрезвычайно редко встречается в средневековых арабских записях, что опровергает представление о арабском языке.[55] Лютня и Танбур в этом списке произошли от названий, которые распространены в средневековых арабских записях для музыкальных инструментов типа гитары.[56]
опасность
Средневековый французский hasart | Хасард | азард имел основное значение игры игральная кость и особенно игра в кости, в которой играли на деньги. Ранние записи находятся на севере Франции, и первая датируется примерно 1150 годом. Hasart,[10] с несколькими записями Hasart на севере Франции около 1200 года,[10] и англо-нормандский Hasart находится в Англии до 1216 г.,[57] и англо-нормандский Hasardur и Hasardrie в 1240 г. и ранее,[57] за которым следует итальянский автомобиль около 1250 с тем же значением, что и hasart | Хасард,[58] и итало-латынь азар (р) ммм и азард позже в 13 веке,[59] и испанский азар начиная с 1250 г.,[60] и английский Хасард около 1300 г.[49] Согласно его этимологическому резюме в ряде сегодняшних словарей, французское слово произошло через испанский язык от неизвестного арабского устного диалектического языка. аз-зар | аз-захр = «игральные кости» - но это крайне маловероятное утверждение, потому что это слово не было записано в арабском языке с таким значением до начала 19 века.[61] Альтернативное предложение, имеющее преимущество аттестации на средневековом арабском языке, происходит от средневекового арабского языка يسر ясар = "играть в кости".[62] Вероятно, это могло проникнуть во Францию ​​через государства крестоносцев Леванта. Французское слово неясного происхождения.[63]

Сноски

  1. ^ Для составления списка используются следующие словари: Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales: этимологии, Интернет-словарь этимологии, Словарь случайных домов, Краткий оксфордский словарь английского языка, Словарь американского наследия, Словарь английского языка Коллинза, Энциклопедический словарь Мерриам-Вебстера, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, Раджа Тази (1998 год), Новый английский словарь по историческим принципам (также известный как "NED") (опубликовано частями с 1888 по 1928 год), Этимологический словарь современного английского языка (1921 год) Эрнест Уикли. Сноски для отдельных слов имеют дополнительные ссылки. Наиболее часто цитируемые дополнительные ссылки: Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (1869 год) Рейнхарт Дози.
  2. ^ а б c d е ж В средние века на арабском языке было написано несколько больших словарей. Доступные для поиска копии почти всех основных средневековых арабских словарей доступны в Интернете по адресу Baheth.info и / или AlWaraq.net. Один из самых уважаемых словарей - Исмаил ибн Хаммад аль-Джахари с "Ас-Сихах" датируется примерно 1000 годом и вскоре после него. Самый большой из них - Ибн Манзур с «Лисан Аль-Араб» который датируется 1290 годом, но большая часть его содержимого была взята из множества более ранних источников, включая источники 9-го и 10-го веков. Часто Ибн Манзур называет свой источник, а затем цитирует его. Следовательно, если читатель узнает имя источника Ибн Манзура, то, что говорится, часто можно отнести дату значительно раньше 1290 года. Список с указанием года смерти ряда людей, которых цитирует Ибн Манзур, находится в Переулок Арабско-английский лексикон, том 1, страница xxx (1863 год). Переулок Арабско-английский лексикон содержит большую часть основного содержания средневековых арабских словарей в английском переводе. На сайте AlWaraq.net, помимо доступных для поиска копий средневековых арабских словарей, есть доступные для поиска копии большого количества средневековых арабских текстов на различные темы.
  3. ^ Что касается итальянско-латинского гарбелла означает «просеивать специи, лекарства, красители и смолы», набор примеров в порту Генуи в 13 веке и около него находится в загружаемой книге. Vocabolario Ligure, Серхио Апросио, 2001 год на странице 419, включая словоформы гарбеллатура, гарбелли т. д. Пример в порту Марселя на латыни в середине 13 века находится в Du Cange. Примеры в порту Пизы на итальянском языке в начале 14 века находятся на гарбель @ Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, включая словоформы Gherbellare (глагол) и Ghierbello (имя существительное). Примеры в порту Валенсии в Каталонии в начале 14 века находятся на Ссылка, Ссылка, Ссылка, где просеянными материалами были пряности и красители, а словоформы включали гарбеллар | гарбеллар | гарбеллада. В итальянском языке с датой около 1340 года это слово встречается в справочнике торговца более двухсот раз, Франческо Пеголотти La Pratica della Mercatura, где он возникает в контексте контроля качества специй, лекарств, красителей и смол, и пишется как гарбель__ и gherbell__. В испанском есть необычное Гарбильо = "сито". Он перешел на испанский с каталонского. гирлянда. Его необычность в испанском языке подтверждается CORDE Испанская текстовая база данных, которого нет в средневековом испанском и редко есть в постсредневековом испанском. Один из редких примеров на испанском языке в базе данных CORDE - это 1509 год в переводе на испанский язык книги по медицине, написанной в Италии на латыни. Теодорих Луккский (умер около 1298 г.), написано на испанском языке Garbelladura. В немецком языке 1420 г. Gerbelieren = "очищать посуду от загрязнений", явно от итальянского GherbellareРаджа Тази 1998. Французский грабитель = "просеивать специи или наркотики" (1439), как предполагается, происходит из итальянского и каталонского языков и, в конечном итоге, из арабского гарбалграбитель @ CNRTL.fr. Из средневекового контекста употребления и мест, где были обнаружены ранние латинские записи, делается вывод, что арабское слово вошло в итальянский купеческий словарь из средиземноморской морской торговли специями, лекарствами, красителями и смолами. Справочную информацию о такой торговле итальянцами в арабоязычных городах можно найти в Pegolotti. В добавок к Итальянские морские республики, каталонцы базируются в Барселона и Валенсия были активны в средиземноморской морской торговле так же, как итальянцы - Ref (специи на странице 40).
  4. ^ а б В Англии около 1400 года, либо на английском, либо на англо-нормандском французском, все следующие слова относились к просеиванию удаления стеблей и примесей из специй: garbel, garbelage, garbelen, garbelinge, garbalour, garbelure, garbellable, ungarbled - Среднеанглийский словарь. Например, в парламентском акте 1439 г., распространявшемся на английские порты, где специи предлагались на продажу, любые специи, не являющиеся «тщательно и должным образом гарбелидом и кленсидом», подлежали «конфискации упомянутых пряностей, которые были так найдены неотесанными и недобросовестными». Искажение означало, что части растения пряности, которые не входили в состав специи, были удалены. Мусор также использовался как существительное для обозначения мусора, удаляемого путаницей; например в Парламентском акте 1603–164 годов: «Если какая-либо из упомянутых специй ... будет смешана с любыми отбросами ...» ссылка: NED. Глагол Garble имеет записи в Англии, начиная с 1393 г. Среднеанглийский словарь в ссылка и ссылка. Гарблер или Гарбелур, также 1393 год, был чиновником в лондонском Сити, который мог входить в магазин или склад, чтобы посмотреть специи и лекарства, и подделать их, чтобы проверить их на соответствие правилам, чтобы не смешивать с ними более дешевые вещи. Между тем, раннее значение английского слова «мусор» (первое известное упоминание в Лондоне - 1422 г.) было низкосортными, но потребляемыми частями домашняя птица такие как головы, шеи и желудки птиц - исх .: MED. В течение следующих двух столетий термин «мусор» постепенно стал означать отходы убитых животных - ref: Лексиконы раннего современного английского языка. В начале 18 века Словарь английского языка Натана Бейли определили мусор как «внутренности и т. д. скота», и определили мусор как «очищать от шлаков и грязи», а мусор - как «пыль, почву или грязь, отделенные мусором» - ссылка. Натан Бейли говорит, что родитель мусора - это мусор (вместе с суффиксом -возраст ). Большинство словарей сегодня не согласны с Бейли. Вместо этого они говорят, что неизвестен родитель мусора. Влиятельные Новый английский словарь по историческим принципам (1901 год) говорит, что слово мусор «неясного происхождения». Однако, насколько известно этому словарю, самая ранняя запись о мусоре - 1430, а самая ранняя запись о мусоре - 1483. (Ссылка: NED), что, если бы это было правдой, означало бы, что «мусор» существовал в английском языке до появления мусора. Тот факт, что мусор имеет записи с 1393 года, позволяет легко поверить в то, что мусор, вероятно или возможно, возник из мусора.
  5. ^ Английский глагол "искажать" в Новый английский словарь по историческим принципам (1901 год).
  6. ^ "Определение слова garble | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  7. ^ а б На средневековом арабском аль-казз означало «шелк», включая «шелковую одежду», «шелковую ткань», «шелковую пряжу» и «шелк-сырец», и это обычное слово в средневековом арабском языке - см. دمقس И القزّ @ Baheth.info В архиве 29 октября 2013 г. Wayback Machine и القزّ @ AlWaraq.net. латинский Газзатум = "роскошная одежда" на латыни 1279 - Du Cange. В средневековой латыни это редкое слово и выглядит чужим, хотя -атум часть его - общий латинский суффикс. Латинский суффикс -атум означает «обладающий свойствами, характерными для». Так gazzatum одежда - это одежда, обладающая свойствами вздрогнуть (что бы ни вздрогнуть является). Французский посмотреть произносится как английский gazz. Французский посмотреть имеет первое упоминание в 1461 году, как мужской халат из посмотретьCNRTL.fr. По-французски в 1483 году это была какая-то ткань для одежды и пишется газDMF. На французском языке в конце 16 века посмотреть была «качественная легкая ткань, обладающая прозрачностью» (пример: Французско-английский словарь Котгрейва, год 1611 (где английское «тиффани» Котгрейва означало прозрачный шелк). Французский посмотреть является родителем английского марля (1561), испанский Gasa (1611), немецкий Газ (1649), немецкий Посмотреть (1679), итальянский Гарза (1704), каталонский Gasa (1736) – Раджа Тази, 1998 год, стр.201. За исключением небольших количеств, шелк не производился в Латинской Европе до 14 века. Вместо этого почти вся шелковая ткань средневековых латинян была импортирована из византийских и арабских земель до 14 века; и импорт продолжался в 14-15 веках - «Шелк в средневековом мире» Анны Муфезиус в Кембриджская история западного текстиля (2003 год). Следовательно, существовало множество торговых путей, по которым арабское слово, обозначающее шелк, могло проникнуть в западные языки. Замена q на g при переходе с арабского языка qazz западному вздрогнуть имеет параллели в других арабских заимствованиях на Западе, которые отмечены Мрачный 1869 год, стр.15, Девичий год 1876, стр.123, и Ламменс 1890 год страницы xxvii - xxviii. В средневековом арабском также было الخزّ аль-хазз = "шелковая ткань; полушелковая ткань; тонкая ткань", и это было часто используемое слово - الخزّ @ Baheth.info, الخزّ @ AlWaraq.net, Переулок Лексикон стр. 731 - и арабское 'kh', преобразованное в средневековую латинскую 'g', имеет параллели в Algorithm, Magazine и Галингейл. В качестве отдельной идеи некоторые из сегодняшних словарей сообщают, что позднесредневековое французское название посмотреть происходит от названия ближневосточного прибрежного городка Газы. Это старая идея, которую можно найти в Жиля Менажа Dictionnaire Étymologique 1694 год. Но эта идея возникла без подтверждающих доказательств, и в ней отсутствует определение ткани для предполагаемой экспортируемой ткани, и, кроме того, исторические записи таковы, что «существование текстильной промышленности в средневековой Газе не гарантировано» - CNRTL.fr.
  8. ^ "Марля, определение | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  9. ^ https://www.britannica.com/topic/gauze
  10. ^ а б c d е ж грамм час Подробнее на CNRTL.fr Etymologie на французском языке. Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales (CNRTL) является подразделением Французский национальный центр научных исследований.
  11. ^ "Определение слова gazelle | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  12. ^ "Определение слова jerboa | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  13. ^ Книга, Addenda au FEW XIX (Orientalia), Раймонд Арвейлер, 1999 год, на страницах 132-134 для тушканчик | гербоа | гербо и песчанка. Песчанка - уменьшительное от гербо, и гербо произошел от тушканчика в 18 веке.
  14. ^ "Определение слова gerbil | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  15. ^ «Определение слова gundi | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  16. ^ Слово Jird редко встречается в европейских языках до 20 века. Одна из ранних записей - это следующий английский от Путешествия или наблюдения, относящиеся к некоторым частям Барбарии и ЛевантаТомас Шоу, 1738 год (и переведено на французский 1743 г.): "The Джирд и Тушканчик два маленьких безобидных зверька, которые зарываются в землю ... Все ноги Джирд почти одинаковой длины, на каждом по пять пальцев; тогда как передние лапы Барбэри Тушканчик очень короткие и вооружены только тремя ".
  17. ^ "Определение слова jird | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  18. ^ «Гуль» в NED (1900 год).
  19. ^ "Определение слова ghoul | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  20. ^ Арабский 10-го века Аль-Масуди вместе с современным французским переводом доступен в Интернете на глава 33 книги Аль-Масуди Prairies d'Or.
  21. ^ Книга Жираф в истории и искусстве к Бертольд Лауфер (1928 год), глава озаглавлена ​​«Жираф среди арабов и персов», а глава - «Жираф в средние века».
  22. ^ "Определение слова giraffe | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  23. ^ "Определение haboob | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  24. ^ "Определение слова harem | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  25. ^ Книга Трава: гашиш против средневекового мусульманского общества, к Франц Розенталь, 1971 год, страницы 41–45.
  26. ^ "Гашиш" в NED (1901 год).
  27. ^ "Определение слова hashish | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  28. ^ Henne выраженный курица а значение хна на латыни в 13 и 14 веках - ссылка, ссылка. Но в средневековой латыни редко - ссылка, ссылка. Это слово не было зарегистрировано на французском языке до 1541 года и на английском языке до c. 1600. Сегодняшние английские словари сообщают, что английский был заимствован непосредственно из арабского языка. хинна, потому что ранние записи на английском языке есть в отчетах путешественников и, как правило, не соответствуют латинскому правописанию - ref: NED. Хна использовалась в Средиземноморском регионе с древних времен, и название хны на классической латыни было кипр (Купрос на древнегреческом).
  29. ^ "Определение хны | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  30. ^ Активный краситель как в алканете, так и в хне является производным нафтохинона (алканнин в алканете, Lawone в хне) и эти два красителя во многом похожи. Название альканна | Альханна = "alkanet dye" имеет позднесредневековые записи на латыни, некоторых романских языках и английском. Примеры из английского языка XIV и XV веков находятся в MED. То же слово альканна | Альханна также использовалось в позднем средневековье на латыни, что означает «хна». Пример, отмеченный Раджа Тази (1998 год) в переводе с арабского на латинский язык Ибн Сины, сделанного Герардом Кремонским. Канон медицины, Арабский Ибн Сины хинна был переведен на латынь альканна. Пример латинского написания алчана Значение хны в Медицинский словарь Симона Генуэзского, датированный концом 13 века.. В арабском алфавите есть две буквы h, одна из которых похожа на латинскую и английскую h, а другая - с более сильным звуком, и h из аль-хинна является сильно выраженным, что помогает объяснить, почему на латыни оно было переведено как 'ch' или 'c' (такое же выражение наблюдается в средневековой латинской словоформе Махометус | Макометус имеется в виду Пророк Махоммед - Ссылка ). Рендеринг, скорее всего, возник в Италии. В Италии на латыни и итальянском, если бы это было переведено как Ханна было бы очень часто произносить это слово «анна» (по-прежнему верно в итальянском языке сегодня). Часто слабое и исчезающее произношение звука / h / на латыни, особенно в Италии, является аспектом латинского произношения. (звуки латыни). Средневековый итальянский альканна = «хна» + «алканет» - TLIO. Средневековый каталонский алкена = "хна" - Vocabulario del Comercio Medieval. Это было не на испанском языке, где форма была альхена | альфенья = "хна". В средневековом испанском практически нет примеров преобразования арабской буквы h в испанском языке в «c» или звук / k / (примеры взяты из каталонского) - ссылка: Дози 1869 и Штайгер 1932. Средневековый испанский не знает алькана или же альканета что означает хна или алканет - Dozy 1869 и Майлло Сальгадо 1998 и Корриенте 2008. Завод по производству алканетовых красителей Алканна тинктория использовался в Средиземноморском регионе как краситель с древних времен (назывался Anchusa на классической латыни). В средневековом арабском языке у него было несколько названий, ни одно из которых не связано с аль-хинна - видеть الشنجار @ Baheth.info и например, например.
  31. ^ "Определение" alkanet | Dictionary.com ". www.dictionary.com.
  32. ^ "Кальян" в Новый английский словарь по историческим принципам.
  33. ^ "Определение кальян | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  34. ^ Книга Средневековая арабская кулинария: очерки и переводы М. Родинсон, А.Дж. Арберри и К. Перри, 2001 год.
  35. ^ В арабских словарях оно пишется как «химмас», но в народе произносится как «хомос». Анри Ламменс, жившие в Бейруте в 19 веке - Remarques sur les mots français dérivés de l'arabe, Анри Ламменс, 1890 год, стр. 93. В Египте в 18 веке это произносилось как «гомос» - Флора Эгиптиако-Арабика Питера Форскала, 1775 год, страница LXXI (на латыни).
  36. ^ «Определение слова hummus | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  37. ^ а б «Баночка» в Среднеанглийский словарь: цитата от 1421 года. В том же словаре есть еще одна цитата для «Кувшин» 1418 г.. В обоих случаях в банках находится оливковое масло. Кувшин был редкостью в английском языке до 17-го века, а английский кувшин 17-го века все еще имел основное значение - большой глиняный сосуд с импортным оливковым маслом (или, реже, другим растительным маслом), используемым в качестве топлива для масляных ламп. Это видно из поиска банка | jarr | jarre | iar | ярре в Лексиконы раннего современного английского языка (ЛЕМ). Подробнее о раннем значении слова «Jar» на английском языке можно прочитать в Новый английский словарь по историческим принципам.
  38. ^ Герра @ Dictionari.cat современный каталонский словарь сообщает о первой записи Gerra по-каталонски пишется в 1233 г. Ярра. Джарра @ Corpus Diacrónico del Español есть самая ранняя запись на испанском языке в 1251 году. Ярра @ Джироламо Каракаузи, 1983 г. сообщает о ранних записях на юге и севере Италии в 1280-х годах.
  39. ^ "Определение слова jar | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  40. ^ Жасмин редко встречается в позднесредневековой латыни. Во французском языке он не встречается до начала 16 века, за исключением одного изолированного случая в 14 веке как JasiminCNRTL.fr. Первые экземпляры испанского и каталонского языков появились в XIV веке, а самые ранние на португальском языке относятся к 1500 г. ГЛУХОЙ. Это на итальянском языке 14 века в виде GelsominoTLIO. В течение 16 века это растение стало обычным в садах Западной Европы, включая Англию. В английской ботанической книге 1597 года правильно сказано, что это растение было неизвестно древнегреческому ботанику. ДиоскоридЖерарда Herball, 1597. Растение было неизвестно древним грекам и римлянам. В позднем средневековье на юге Италии масло цветков жасмина продавалось под латинским названием вида самбак | замбакка который был с арабского Занбак = "масло цветов жасмина"; перекрестная ссылка самбак.
  41. ^ "Определение слова jasmine | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  42. ^ "Определение слова jinn | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  43. ^ а б «Джулеп» в Новый английский словарь по историческим принципам. Аналогично в Этимологический словарь английского языка, Уолтер В. Скит, 1888 год.
  44. ^ "Определение слова julep | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  45. ^ Детальный словарь имен произведений Chez les Arabes, Рейнхарт Дози, 1845 год. На страницах 107–109 он цитирует слово одежды Джубба из некоторых средневековых арабских записей.
  46. ^ Все западные языки в период позднего средневековья iuppa | Juppa как своего рода куртка. Самый ранний западный рекорд, 1053 год на юго-западе Италии, только что иуппа названный в списке ценных товаров в аббатстве, со многими другими перечисленными товарами из шелка (текст онлайн на латинице). Следующий, самый ранний, 1101 год на юго-востоке Италии, предполагает дарение шелка. иуппа (онлайн на латыни). Другие записи относительно ранней даты на латинском, французском и итальянском языках включают: случаи, когда Juppa одежда была запрещена или ограничена в монастырях, потому что она считалась слишком роскошной, случаи, когда она была сделана из шелка, случаи, когда она застегивалась спереди украшенными драгоценными камнями пуговицами, случаи, когда она была предметом в Последней воле и Завещании, случаи, когда она была носили на поле боя, и случаи, когда его носили мусульмане и изготавливали в мусульманских странах - ссылки: Юпа @ Du Cange (Латинское J произносится как Y); Юп @ Женский костюм во французских текстах XI и XII веков Юнис Рэтбоун Годдард, 1927 год; Юппа @ Arabismi Medievali di Sicilia Джироламо Каракаузи, 1983 год; Giubba @ TLIO. Самая ранняя запись на французском языке - в стихотворении Партонопей Блуа, датированный 1170-1188 гг., в котором христианская принцесса описана как носящая «пурпурное платье». юп сделан из мусульманского мастерства »- ссылка, ссылка, ссылка. Средневековый юп может быть мужская или женская куртка. Стиль или форма жакета не ясны в ранних записях, сделанных в Латинской Европе, но есть признаки того, что он был коротким - см. Goddard 1927, выше. В Европе XIV и XV веков форма была похожа на температура застывания пиджак (изображения точки застывания 14 века) и Дублет.
  47. ^ Примеры позднесредневекового английского находятся на Joupe @ Среднеанглийский словарь; смотрите также Jupon @ Среднеанглийский словарь. Юп продолжал использоваться в шотландском английском вплоть до середины 19 века, что означает «куртка», но в стандартном письменном английском юп стали почти вымершими или очень редкими примерно двумя веками ранее - ссылка: NED. В немецко-английском словаре 1706 г. Joppe или же Juppe переводится как стандартный английский «джупо, куртка или прыжок» - ref: Эрнест Уикли. Словарь английского языка Бейли в 1726 г. определил Прыгать как «короткое пальто; тоже своего рода лиф для женщин» - ссылка. Словарь английского языка Вебстера в 1828 г. определил Прыгать как «своего рода свободный жилет, который носят женщины» - ссылка. Словарь английского языка Вебстера в 1913 г. определил Прыгать как «своего рода свободную мужскую куртку» - ссылка - и определил джемпер как «свободную верхнюю одежду; своего рода блузку, которую рабочие надевают поверх своей обычной одежды, чтобы защитить ее» - ссылка. Новый английский словарь по историческим принципам опубликованный в 1901 г., определил джемпер в 1901 году как «своего рода свободная верхняя куртка, доходящая до бедер, сделанная из холста, серж, грубое белье и т. д., и которые носят моряки, водители грузовиков и т. д. "- ссылка: NED. В этом словаре есть больше юп, юп, прыжок, и джемпер как куртки. Большинство словарей говорят: джемпер = "jacket" is from Прыгать = "jacket" which is from jupo | юп = "jacket". Some dictionaries also say: the alteration from the older jup | юп к новее Прыгать can have occurred through the influence of the unrelated common English word jump. Such an alteration – where the less-common word becomes phonetically 'contaminated' by a somewhat-comparable more-common word – is called assimilation by "folk etymology". Dictionaries reporting in favor of the ultimate ancestry of jumper in the medieval Arabic "jubba" include NED (1901), Weekley (1921), Klein (1966), Partridge (1966), Ayto (2005), Concise OED (2010), Collins English (2010), Webster's New World (2010), and American Heritage (2010), although some of these also flag the case as incompletely established. It is universally accepted that medieval English юп descended from Arabic Джубба but in the judgment of some dictionaries the descent of English джемпер с английского юп is incompletely documented.
  48. ^ "Definition of jumper | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  49. ^ а б c d е Как указано в Среднеанглийский словарь (the "MED").
  50. ^ "Definition of garbage | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  51. ^ Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe by R. Dozy & W.H. Энгельманн. 430 pages. Published in 1869.
  52. ^ Société asiatique (Paris, France) (4 May 1849). "Journal asiatique". Chez Dondey-Dupré père et fils – via Internet Archive.
  53. ^ "Definition of genet | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  54. ^ Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français (DÉAF) has records for the guitar word in French in the later 13th century with spellings quitarre, Guiterne и kitaire. Early records in Italian and Spanish are cited in "Lute, Gittern, & Citole" by Crawford Young, a medieval history article published in A Performer's Guide to Medieval Music (year 2000). Chitarra appears in the Italian writer Данте at or before 1307 and another early record in Italian is around 1300 as chitarre in a poem entitled L'Intelligenza (который онлайн ). Additional early records in Italian, dated 1313, 1324-28, and 1334, are at chitarra @ TLIO.ovi.cnr.it. Итальянский chitarre was pronounced ki-tar-re. Italian etymology dictionaries say the Italian word came directly from Greek kithára - например, Etimo.it. In Spanish the earliest reliably dated record of the guitar word is as гитара in a poem entitled Libro de buen amor dated 1330-1343 (a note about dating issues concerning two other Spanish texts is at Ссылка ). Spanish etymology dictionaries say the Spanish word originated in Spain from an unrecorded Андалузский арабский qītāra - например, guitarra @ Diccionario RAE. But that claim by the Spanish etymology dictionaries has to be doubted for the reason that forms of the word have multiple records in France and Italy for many decades beforehand. That is, the chronology of the records clearly admits the possibility that гитара entered Spanish from French and Italian. In France (the south of France particularly) and Italy from broadly around that time period there are many instances in which a word-initial /k/ sound got altered to a /g/ sound. Four examples that later ended up in English are "grease", "gourd", "gulf" and noun "grate" (whose etymologies are briefly summarized by English dictionaries and more details on them are given in French dictionaries at CNRTL, DÉAF, и DMF, plus Ducange ).
  55. ^ According to minority opinion, the word "guitar" does not have Arabic ancestry. The basis for this opinion is, firstly, the scantiness of records of such a name in medieval Arabic and the abundance of records for guitar-type instruments under other names in medieval Arabic; and, secondly, the medieval Greek kithára (and medieval Latin кифара), meaning a plucked string instrument, has the potential to be a non-Arabic source for the French quitarre (c. 1275) and Italian chitarre (c. 1300); and, thirdly, the guitar word has numerous records in French and Italian for 50 years before it is on record in Spanish, which undermines an hypothesized route of transmission via Arabic Iberia. Among the experts with this opinion is Reinhart Dozy, who omits гитара from his 1869 book Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (Ref). Записи qītāra | qīthār are found in Arabic after guitar had become established in the Romance languages. Reinhart Dozy's 1881 book Supplement Aux Dictionnaires Arabes attributes the post-medieval Arabic qītāra | qīthār to borrowing from the Romance languages (Ref). Others with this minority opinion include Concise OED (2010), NED (1900), Анри Ламменс (1890), Friedrich Diez (1864). The experts at CNRTL.fr do not have the minority opinion but they are unable to cite a medieval Arabic record of the form qītāra | qīthār. A couple of records do exist for a medieval Andalusian Arabic kaythara = "lyre or plucked string instrument". One of these is in an approximately 12th-century Latin-Arabic dictionary written in Spain by someone who was more proficient in Latin than Arabic: Glossarium Latino-Arabicum. The other too is in a Latin-Arabic dictionary written by a native Spanish speaker, estimated dated around 1300: Vocabulista in Arabico. Those two Latin dictionaries are not fully reliable about Arabic, and there is no record of kaythara in actual Arabic writers. Also the form kaythara, с кай- или же kai-, is relatively "unsuitable to be the immediate etymon of the Romance word" in Spain (qītāra would be more suitable) – F. Corriente year 2008 page 320 (смотрите также F. Corriente year 1997 ). Several very large entirely Arabic dictionaries were written in medieval times (including the Лисан аль-Араб which occupies 20 printed book volumes) and none of them has a word of the form kaythara | kīthār | qītāra | qīthār | qithār etc. The geographer Al-Masudi (died 956) wrote about the musical instruments that were used by the medieval Greeks. He indicated that he had gotten his information from a certain medieval Greek informant. In that context, Al-Masudi wrote that القيثارة al-qīthāra is a musical instrument with twelve strings used by the medieval Greeks – Ссылка. Some manuscript copies of Al-Masudi's book have it mis-spelled القشاوة al-qishāwa, which is signalling that the transcriber was unacquainted with the word – Ссылка. A book about musical instruments by Ибн Хордадбех (died c. 912) has the same statement that القيثارة al-qīthāra is an instrument of the medieval Greeks – Ссылка. Other than stating it is an instrument of the Greeks, no such word is known in medieval Arabic. The proposition that the Western word descends via Spanish from Arabic is an old tradition that goes back to Gilles Ménage's year 1670 Dictionnaire Etymologique (Ref) which for its evidence noted the presence of the word in 17th century Arabic – but not in medieval Arabic. In medieval Greek kithara[s] was common as a name for a lyre and more loosely a plucked string instrument – some examples are in the Suda compilation.
  56. ^ "Definition of guitar | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  57. ^ а б Hasart in the Anglo-Norman Dictionary, quoting from the text Le Petit Plet which is dated early 13th century before year 1216. The Anglo-Norman Dictionary also documents from before year 1216 Anglo-Norman hasardur = "person who plays the hasard dice game", and from circa 1240 Anglo-Norman hasardrie = "hazardry, i.e. hazarding money in the dice game called hazard". These records underscore that the root-word was well-established in Norman French before it started to show up in Italian (first known record c. 1250) or Spanish (first known record 1283).
  58. ^ Видеть azaro @ Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO). Relatedly, Italian has zaroso = "hazardous" in 1304 (ссылка) where Italian -oso equals English -ous.
  59. ^ Du Cange's Glossary of Medieval Latin.
  60. ^ Азар в Corpus Diacrónico del Español of Real Academia Española.
  61. ^ With regard to proposed ancestry of "hazard" in an Arabic az-zār | az-zahr meaning dice, Walter Skeat (1888) says the Arabic is "a word only found in the vulgar speech" in Arabic and that's why it's hard to establish it, but he believes Persian зар -> Arabic al-zar [equals Arabic az-zar] -> Spanish азар -> French hasard -> English hazard. The same judgment is made by today's Словарь Merriam-Webster и Concise OED. The earliest known record of Arabic az-zar | az-zahr = "dice" is in the early 19th century in oral dialect in Egypt, whereas the Western azar | hasard = "game of dice; hazard" is in French, Italian, Spanish and English since the 12th and 13th centuries. Hence Ernest Weekley (1921) says Arabic "az-zahr (al-zahr) is a word of doubtful authority which may have been borrowed from Spanish азар or from Italian зара." John Florio's year 1611 Italian-English dictionary has Italian зара = "dice" (ссылка) and Florio also has Italian azara = "hazard" (ссылка). Marcel Devic (1876) notes zahr may have entered Arabic post-medievally from турецкий зар = "dice". In year 1680, F. Mesgnien Meninski published a multi-volume dictionary of Turkish, Arabic and Persian. It lists زار зар = "dice" as a Turkish word, and Turkish only (and it does not have زهر zahr = "dice" in any of the three languages) – ссылка. Dice is called зар in today's Azerbaijani, Armenian, Bulgarian, Greek, Romanian, and Albanian, as well as Turkish. Thus the word is in all the languages of the former Османская империя and has to have been for some centuries, while the Arabic zahr has not been in writing as a dice until the 19th century, and this goes to support a judgment that the word in Arabic is a late borrowing from Turkish.
  62. ^ The rootword يسر yasar = "playing at dice" and "gambling" is in the medieval Arabic dictionaries at Baheth.info. It is also in Richardson's 1852 Arabic–English dictionary (ссылка), though not in the Arabic dictionaries of today. The idea of deriving the medieval French hasart from the Arabic yasar is mentioned at Etymonline.com, CNRTL.fr, и Etymologiebank.nl.
  63. ^ "Definition of hazard | Dictionary.com". www.dictionary.com.