Список английских слов арабского происхождения (N-S) - List of English words of Arabic origin (N-S)

Следующее английские слова были приобретены либо непосредственно с арабского, либо косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство вошли в один или несколько Романские языки перед вводом английского.

Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей.[1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. Глоссарий ислама. Также опущены архаичные и редкие слова. Более крупный список, включающий много слов, которые очень редко встречаются на английском языке, доступен по адресу Викисловарь.

Заимствованные слова перечислены в алфавитном порядке

N

надир
نظير Naīr, точка на небесная сфера диаметрально противоположно какой-то другой точке; или направление в космическое пространство, диаметрально противоположное другому направлению. Такое значение слова использовали, например, астроном Аль-Баттани (умер в 929 г.).[2] Naīr в средневековом арабском языке в более широком смысле означает «двойник».[3] «Используемая здесь арабская буква« z »- это 17-я буква арабского алфавита, необычная буква со сложным звучанием, которая в нижнем латинском переводе стала переводиться как« d »».[4] Самые ранние записи этого слова на Западе встречаются в латинских астрономических текстах XII и XIII веков как надахир и надир, с тем же значением, что и арабский, и самый ранний из них находится в переводе с арабского на латинский.[2] Crossref зенит, который был перенесен из арабской астрономии в латинскую астрономию тем же путем в то же время.[5]
Натрон, натрий, калий
У древних греков было слово нитрон Имеется в виду карбонат натрия природного происхождения и аналогичные соли. У средневековых арабов это писалось как نطرون Натрун с тем же смыслом. Современное европейское слово натрон, означающее гидратированный карбонат натрия, происходит от арабского.[6] В Европе вскоре после того, как натрий был впервые выделен в качестве элемента, в начале 19 века натрий получил научное сокращение Na от недавно созданного латинского имени, первоначально натроний тогда натрий, этимологически восходящий к средневековому и раннему современному арабскому языку. Натрун.[6][7] Также в начале 19 века элементарный калий был впервые выделен и вскоре после этого получил научную аббревиатуру K представляющий созданное латинское имя Калиум, который произошел от научной латыни 18 века Кали означает карбонат калия, этимологически восходит к средневековому арабскому языку. аль-кали, который для средневековых арабов представлял собой смесь карбоната калия и карбоната натрия.[8] Crossref щелочь в списке.[9]

О

апельсин
نارنج нарандж, апельсин (цитрусовый), через персидский и санскритский наранга с дравидийского языка. Апельсиновое дерево пришло из Индии. Он был завезен в Средиземноморский регион арабами в начале 10 века, когда все апельсины были горькими апельсинами.[10] Это слово присутствует во всех средиземноморских латинских языках более поздних средневековья. Сегодня это наранджа на испанском. Сегодня это арансия на итальянском и апельсин во французском языке, и эта словоформа с потерей ведущего 'n' встречается еще в латинском арангия (конец 12 века[11]).[12]

п

popinjay (попугай)
ببغاء бабагхах | баббагхах, попугай. Переход от средневекового арабского звука / b / к средневековому латинскому и французскому звуку / p / также происходит в заимствованных словах Джулеп, Джемпер, Шпинат и Сироп. Французский папегай = "попугай" датируется концом XII века.[13] а английский датируется столетием позже. На словоформу повлияли существовавшие ранее (от классической латыни) Французский гаи = Испанский гейо = Английский "сойка (птица) ". Попугаи были завезены в средневековую Европу через носителей арабского языка.[14][15]

р

Realgar
رهج الغار радж аль-гхар, реальгар, сульфид мышьяка.[16] В средневековье реальгар использовался как яд для грызунов, как едкое средство и как красный пигмент краски. Древние греки и римляне знали это вещество. Другие названия этого вещества в средневековых арабских писаниях включают «красный мышьяк» и «яд грызунов». Ибн аль-Битар еще в начале 13 века писал: «Среди людей Магриб это называется радж аль-гхар"(буквально:" пещерный порошок ").[17] На европейских языках самые ранние известные записи этого имени написаны на испанском языке XIII века. Rejalgarи итало-латынь 13 века с написанием Realgar.[13] Записи на английском языке 15 века часто пишут это Resalgar.[18][19]
пачка (количество листов бумаги)
رزمة ризма, тюк, пачка. Сама бумага была представлена ​​латинянам через арабов примерно в XII и XIII веках - принятие латинянами шло медленно; история бумаги. Арабское слово, обозначающее связку, распространилось на большинство европейских языков вместе с самой бумагой, причем первоначальный перевод с арабского языка произошел в Иберии.[16] Испанский был Resma, Итальянский ризма. Каталонский Райма, первая запись 1287 г.,[13] выглядит предшественником английской словоформы. Первая запись на английском языке - 1356.[20][21]
ладья (шахматы), roc (мифология)
رخّ рухх, (1) ладья в шахматной игре, (2) мифологическая птица в 1001 арабская ночь сказки. Арабский словарь Лисан аль-Араб завершено в 1290 году, указано название шахматной фигуры рухх пришло из персидского; перекрестная ссылка проверить. Значение птицы для арабского языка рухх возможно, тоже пришло из персидского. Но не из того же слова. Все доступные свидетельства подтверждают мнение, что два значения арабского рухх возникла из двух независимых и разных корней.[22] Шахматная ладья на французском языке примерно с 1150 года пишется как roc.[13][23][24]

S

сабха (форма рельефа)
سبخة сабха, болото, периодически затопляемое морской водой. Это арабское слово иногда встречается в английском и французском языках в 19 веке. Сабха, имеющая техническое значение как прибрежная соляная равнина, стала широко использоваться в седиментологии в 20 веке благодаря многочисленным исследованиям прибрежных солончаков на восточной стороне Аравийского полуострова.[25][26]
сафари
سفر сафар, путешествие. Сафари вошло в английский язык в конце 19 века из Язык суахили сафари = "путешествие" с арабского сафар = "путешествие".[27]
сафлор
عصفر Usfur, сафлор; или нестандартный вариант عصفر Хасфар, сафлор. Цветок этого растения в средние века коммерчески культивировали для использования в качестве красителя в Средиземноморском регионе. От средневекового арабского слова плюс арабский аль-, средневековый каталонский увы = "сафлор". Средневековый каталонский язык также алазфлор = "safflower", где каталонский Флора = "цветок". Но источником английского слова был средневековый итальянский. "-мех" или же "-далеко"часть арабского слова в итальянском мутировала в"-флор | -fiore"что по-итальянски означает цветок. Включены средневековые итальянские варианты написания. асфиоре, асфлор, асфрол, астифор, аффиоре, зафлор, сафлор, все означает сафлор. В средневековых арабских словарях правописание Usfur, но устный вариант Хасфар будет обычным явлением в арабской речи и немного лучше подходит для словоформ романского языка.[28][29]
шафран
زعفران Zaarfarān, шафран. Zaarfarān значение шафрана является обычным явлением с самого начала арабских писаний.[3] Это было распространено в средневековой арабской кухне.[30] Древние римляне использовали шафран, но называли его крокус. Самое раннее известное название шафран на латыни - 1156 год. сафран (местонахождение в Генуе в Италии, по коммерческому контракту).[31] Название шафран стало преобладающим во всех западных языках в конце средневековья, в словоформах, которые привели к сегодняшнему французскому языку. сафран, Итальянский Zafferano, Испанский Азафран. Также английский органический химикат сафранин.[32]
подкожная вена (подкожная вена)
صافن сафин, подкожная вена (saphena vein). Подкожная вена находится в ноге человека. Это была одна из вен, используемых в средневековой медицине. кровопускание (флеботомия), что было контекстом использования слова в средневековье. Писатели-медики, которые использовали это слово на арабском языке, включают: Аль-Рази (умер ок. 930), Хали Аббас (умер ок. 990), Альбукасис (умер ок. 1013) и Авиценна (умер в 1037 г.).[33] На латыни самая ранняя известная запись находится в переводе с арабского на латинский, сделанном Константин Африканский (умер около 1087 г.) перевод Хали Аббаса.[34] Кровопускание, которое практиковалось в древнегреческой и латинской медицине, было преобразовано в позднесредневековую латинскую медицину под влиянием арабской медицины.[35]
створка (лента)
شاش шаш, лента из тонкой ткани, обернутая в тюрбан, обычно сделанная из муслина.[36] Crossref муслин который вошел в английский и другие западные языки примерно в то же время. На английском языке ранние записи есть в отчетах путешественников, и среди самых ранних есть такой комментарий английского путешественника, побывавшего на Ближнем Востоке в 1615 году: «Все они носят на головах белые шаши ... Шаши - это длинные полотенца из ситца, обмотанные вокруг. их головы ".[37] В конце XVII века в английском языке слово «шаш» все еще имело это первоначальное значение, и, кроме того, оно приобрело значение ленты из тонкой ткани, обернутой вокруг талии. Примерно в начале 18 века преобладающая словоформа в английском языке изменилась с «шаш» на «кушак».[38] На арабском сегодня шаш означает марлю или кисею.[39]
пайетка (украшение одежды)
سكّة сикка, чеканка для монет, что также означает место чеканки монет, а также чеканку монет в целом.[3] В начале своего использования на английском и французском языках блестками назывались венецианские и турецкие золотые монеты, и оно произошло от итальянского. Зеккино (начало 16 века), пришедшие из итальянского Зекка (начало 13 века).[40] Производство венецианской блесток (монета) закончился в 1797 году. «Слово могло последовать за монетой и уйти в небытие, но в 19 веке его удалось применить к маленьким круглым блестящим кусочкам металла, нанесенным на одежду».[41][42]
интуиция
Это слово было создано в английском языке в 1754 году из старинного сказочного места «Серендип» из города سرنديب. Серендиб, старое арабское название острова Шри-Ланка.[43] Укрепляется в английском языке своим сходством с этимологически не связанным с «безмятежностью». Сказка с счастливыми случайностями была Три принца Серендипа.[44]
шейх
شيخ шейх, шейх. Он был на английском языке с 17 века, что означает арабский шейх. В 20 веке это слово приобрело дополнительное жаргонное значение «сильный, романтичный мужчина». Это приписывают популярному фильму, Шейх, 1921, с Рудольфом Валентино в главной роли, и после того, как фильм стал хитом, книга, по которой он был основан, стала хитом и породила подражателей.[45]
диван
صفّة соффа, низкая платформа или возвышение.[46] Арабский язык был принят на турецкий язык, а из турецкого он вошел в западные языки в 16 веке, что означает возвышение в ближневосточном стиле с коврами и подушками. Слово «диван на ножках» в западном стиле началось во французском языке конца 17 века.[46][47]
шпинат
إسبناخ исбинах на андалузском арабском и إِسفاناخ исфанах в средневековом арабском языке, но основное слово для этого - سبانخ. в более общем смысле, с персидского аспанах, шпинат.[13] «Шпинат был неизвестен древним грекам и римлянам. Именно арабы завезли шпинат в Испанию, откуда он распространился по остальной Европе»,[48] и то же самое верно и в отношении имени.[49] Первые записи на английском языке относятся к 1400 году.[18][50]
сахар, сахароза, сукраза
سكّر суккар, сахар. Слово происходит от санскрита. акула = "сахар". Изначально тростниковый сахар был разработан в древней Индии. Средневековые арабы производили его в довольно широких масштабах, хотя в средневековье он всегда оставался дорогим. История сахара. Среди самых ранних записей в Англии следующие записи в бухгалтерских книгах англо-нормандского аббатства в Дареме: 1302 год «Zuker Marok», 1309 «succre marrokes», 1310 «Couker de Marrok», 1316 «Zucar de Cypr [us]». ".[51] На латыни ранние записи написаны около 1100 года. Zucharum и цукрам.[52] Латинская форма сурум или французская форма сукре = "сахар" производится современными химическими терминами сахароза и сахароза.[53]
султан, султана
سلطان султан, власть, правитель. Первым правителем, который использовал султан в качестве официального титула, был исламский тюркоязычный правитель в Центральной Азии в 11 веке. Он позаимствовал это слово из арабского.[54] В арабской грамматике سلطانة султана женское начало султан. Халиф, эмир, кади, и визирь другие слова арабского происхождения, связанные с правителями. Их использование в английском языке в основном ограничивается обсуждением истории Ближнего Востока.[55]
сумах
سمّاق Summāq, сумах кустарник или его плоды (Rhus coriaria ). Издавна и издавна различные компоненты сумаха использовались в кожевенном производстве, крашении и медицине. Арабский писатель-географ Аль-Мукаддаси (умер около 1000) упоминает Summāq как одна из товарных культур Сирии.[56] Сумах называли rhus на латыни в классический и раннесредневековый периоды. В период позднего средневековья сумах стало преобладающим именем на латыни. Арабское имя встречается на латыни, начиная с 10 века.[13] и поэтому это одно из самых ранних заимствований в этом списке.[57] В позднесредневековых английских медицинских книгах латинское слово пишется как сумах.[18][58]
суахили
سواحل савахил, побережья (множественное число от сахил, морской берег). Исторически суахили был языком торговли на восточном побережье Африки, 2000 километров побережья. Суахили грамматически Язык банту, примерно треть словарного запаса которого взята из арабского.[59][60]
сироп, шербет, сорбет
شراب шариаб, слово в арабском языке с двумя значениями: «напиток» и «сироп». Средневековые арабские писатели-медики использовали это слово для обозначения лечебного сиропа, а в конце 11 века оно было переведено на латынь как сиропус | siruppus | сироп с тем же смыслом. Константин Африканский (умер около 1087 г.), свободно владевший арабским языком, является автором самых ранних известных записей на латыни.[61] Переход от звука / ш / к звуку / с / в переходе от шариаб к сироппус отражает тот факт, что Латинская фонология никогда не использовал звук / ш /. -Us из сироппус является носителем латинской грамматики и не более того. В позднесредневековой Европе сироп обычно был лекарственным.[61][62] Помимо сиропа, в 16 веке это же арабское корневое слово повторно вошло в западноевропейские языки из турецкого. турецкий шербет | шурбет = "сладкий лимонад", которое на итальянском и французском языках переводится как "сорбет"[63] и прямо на английский как «шербет».[64] Турецкий был от арабской словоформы شربة шарба (т).

Приложение для слов, которые могут иметь или не иметь арабского происхождения

ракетка или ракетка (теннис)
Ракетка с сегодняшним значением имеет дату начала позднего средневековья. О его происхождении остались без ответа вопросы. Французский ракетка (синоним итальянского Раккетта и английский ракетка) широко считается производным от средневековой латыни расчесать что означало кости запястья запястья и кости предплюсны ног. Самые ранние записи этого латинского анатомического слова находятся в двух латинских медицинских текстах XI века, один из которых был написан арабоязычными Константин Африканский который заимствовал арабские медицинские источники, и, конечно же, он взял слово анатомия из арабского. Но нет никаких доказательств того, что слово «анатомия» связывается с игровым словом «ракетка». Было бы большим шагом вперед в семантике повторно использовать слово «кости» как слово для обозначения ракетки. Чтобы обосновать уверенность в том, что этот скачок произошел, потребуются доказательства. Другие идеи этимологии пытаются связать racquet с другими ранее существовавшими словами в позднесредневековой Европе, но снова с очевидными недостатками.[65][66]
алый
Это слово было во всех западноевропейских языках в конце средневековья. Впервые он появляется в европейских языках на латыни около 1100 года. скарлата. Первоначальное значение - дорогая, плотная и гладкая ткань из шерсти. Ткань могла быть любого цвета, но обычно окрашивалась в красный цвет. В конце средневековья это слово приобрело значение красного цвета, одновременно с сохранением значения высококачественной шерстяной ткани. Происхождение слова - нерешенный вопрос. Слово-кандидат на латынь неизвестно. Так что арабское происхождение возможно. Был предложен конкретный арабский источник, но доказательства его неубедительны. Также был предложен германский источник, который предпочитают некоторые историки средневекового текстиля.[67][68]
газировка, натрий
Сода впервые появляется в западных языках в позднесредневековом латинском и итальянском языках, что означает приморское растение. Соляная сода и подобные стеклозер растения, используемые для производства кальцинированной соды для использования в стеклоделие, и одновременно означая саму кальцинированную соду. На средневековом каталонском языке это название было Соса = "кальцинированная сода". Хотя происхождение его неизвестно, многие репортеры так или иначе считают его арабское происхождение. Чаще всего говорят, что это от арабского سواد сувад или سويدة Suwayda, один или несколько видов стеклянных червей, из золы которых образовалась кальцинированная сода, особенно виды Суаэда вера. Но этот этимон достаточно рано страдает от недостатка документальных свидетельств. Также каталонская форма Соса исторически предшествует итальянской форме газировка. Суждение, что газировка "неизвестного происхождения" сегодня очень оправданно.[69] Название «натрий» произошло от соды в начале 19 века.[70]

Сноски

  1. ^ Для составления списка используются следующие словари: Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales: этимологии, Интернет-словарь этимологии, Словарь случайных домов, Краткий оксфордский словарь английского языка, Словарь американского наследия, Словарь английского языка Коллинза, Энциклопедический словарь Мерриам-Вебстера, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, Раджа Тази (1998 год), Новый английский словарь по историческим принципам (также известный как "NED") (опубликовано частями с 1888 по 1928 год), Этимологический словарь современного английского языка (1921 год) Эрнест Уикли. Сноски для отдельных слов имеют дополнительные ссылки. Наиболее часто цитируемые дополнительные ссылки: Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (1869 год) Рейнхарт Дози.
  2. ^ а б В середине XII века Платон Тибуртин сделал перевод с арабского на латинский язык книги по астрономии Аль-Баттани (умер в 929 г.). В переводе арабский Аль-Баттани Naīr и Naīra был записан на латыни как надахир. Это было отмечено в истории астрономии Жан Деламбр в 1819 г. - ссылка. Текст X века Аль-Баттани находится на арабском языке по адресу AlChamel14.org (также на Archive.org и Al-Hakawati.net ), а его перевод Платона Тибуртина в XII веке находится в Books.Google.com. Самая ранняя зарегистрированная защищенная запись для словоформы надир на Западе датируется примерно 1233 годом в кратком и влиятельном учебнике астрономии. De Sphaera Mundi Иоганнеса де Сакробоско. На книгу Сакробоско оказала влияние арабская астрономия; например он пять раз цитирует арабского астронома Аль-Фергани (он же Альфраганус). В контексте разговора о том, как планета Земля блокирует попадание солнечного света на Луну во время лунного затмения, Сакробоско говорит по-латыни: надир это точка в космосе, прямо противоположная Солнцу ". В этом заявлении Сакробоско используется надир в смысле арабский Naīr использовалось, что в арабском языке имело основное значение «двойник». Сакробоско De Sphaera В сети на латыни и в английском переводе. Надир в этом первоначальном смысле был использован Роджером Бэкон (умер в 1294 г.) (ссылка) и Николас Орем (умер в 1382 г.) (ссылка), среди прочего.
  3. ^ а б c В средние века на арабском языке было написано несколько больших словарей. Доступные для поиска копии почти всех основных средневековых арабских словарей доступны в Интернете по адресу Baheth.info и / или AlWaraq.net. Один из самых уважаемых словарей - Исмаил ибн Хаммад аль-Джахари с "Ас-Сихах" датируется примерно 1000 годом и вскоре после него. Самый большой из них - Ибн Манзур с «Лисан Аль-Араб» который датируется 1290 годом, но большая часть его содержимого была взята из множества более ранних источников, включая источники 9-го и 10-го веков. Часто Ибн Манзур называет свой источник, а затем цитирует его. Следовательно, если читатель узнает имя источника Ибн Манзура, то, что говорится, часто можно отнести дату значительно раньше 1290 года. Список с указанием года смерти ряда людей, которых цитирует Ибн Манзур, находится в Переулок Арабско-английский лексикон, том 1, страница xxx (1863 год). Переулок Арабско-английский лексикон содержит большую часть основного содержания средневековых арабских словарей в английском переводе. На сайте AlWaraq.net, помимо доступных для поиска копий средневековых арабских словарей, есть доступные для поиска копии большого количества средневековых арабских текстов на различные темы.
  4. ^ Сообщается в Этимологический словарь английского языка, Уолтер В. Скит, 1888 год. Загружаемый.
  5. ^ "Определение слова nadir | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  6. ^ а б Английские словари с арабским словом «натрон» включают Мерриам-Вебстер, Словарь американского наследия, Словарь случайных домов, Etymonline, Краткий OED, NED, и Уикли. Согласно всем этим английским словарям, перевод с арабского на западные языки происходил через испанский в неустановленную дату. Но все основные испанские словари говорят на испанском Натрон с французского. Сюда входит официальный словарь испанского языка, Diccionario RAE. Испанский Натрон, а также вариант анатрон, "современные технические термины, заимствованные из французского", - говорит специалист по испанскому и арабскому языкам. Федерико Корриенте (2008 год). Самая ранняя известная современная запись Натрон на испанском это 1817 год, говорится в испанском этимологическом словаре. Diccionario cítico etimológico de la lengua castellana (1957 год). Самый ранний французский - 1653 год - CNRTL.fr. Самый ранний английский - 1684 год - НЭД. «Натрон» и тесно связанный с ним «анатрон» были установлены вместе в английских словарях с 1706 года. Словарь английского языка Натана Бейли в 1737 году определил натрон как «разновидность черной сероватой соли, взятой из озера со стоячей водой на территории Терраны в Египет »- ссылка; и определил "анатрон" как любую из нескольких солей, включая одну, взятую из Египта - ссылка. Вещество Натрон был завезен в Европу из Египта как в средневековье, так и в начале нового времени. Обычное слово для этого в средневековой латыни было нитрум (этимологически от древнегреческого без арабского посредничества). Это называлось нитрум и в позднем средневековом английском - MED. Определен один позднесредневековый латинский словарь нитрум как «разновидность соли, привезенной из Александрии», Египет - ссылка: Альфита. В средневековой латинской литературе в целом нитрум также может быть названием других щелочных солей - ссылка. На арабском языке в арабской книге о минералах IX века сказано: Натрун это тип соли, используемой в качестве моющего средства - ссылка. Это натрон. Еще много примеров средневекового арабского языка можно найти на сайте AlWaraq.net в разделе النطرون аль-натрун и نطرون Натрун. Словоформа "натрон" встречается на латыни в Италии в книге Симона Генуэзского в конце 13 века, в которой "натрон" было заявлено, что это просто "арабское слово для обозначения нитрум"- исх .: Раджа Тази, 1998 год. Словоформа "анатрон" (сформированный из аль-натрун) встречается на латыни около 1300 года в книге влиятельного латинского алхимика. Псевдо-Гебер - исх .: Псевдогебер, опубликованный в 1542 г.. Оба этих средневековых латинских писателя в некоторой степени знали арабский язык. Натрон и анатрон были редкостью в средневековой латыни. Однако в 16 веке анатрон | анатрон был принят на латыни в Германии в широко распространенных трудах Парацельс (умер в 1541 г.) - Парацельс находился под влиянием Псевдогебера, а затем последователей Парацельса Освальд Кролл (умер в 1609 г.) и Мартин Руланд (умер в 1602 г.) - ссылка: Раджа Тази, 1998 г. Мартин Руланд также использовал написание Натрон и сказал Натрон был синонимом нитрум - исх .: Мартин Руланд, 1612 год. Несмотря на те прецеденты на латыни, сегодняшний официальный словарь французского языка считает, что французский Натрон прибыл на французский прямо с арабского Натрун, из Египта в середине 17 века, что означает карбонат натрия - CNRTL.fr. В начале 17 века в Европе название нитрум имел нежелательную двусмысленность, что можно увидеть в нескольких несовместимых значениях для нитрум приведены в Мартин Руланд, 1612 год Лексикон Алхимия. Основное значение для нитрум становился нитратом калия, иначе селитра (родитель «азота»). Несомненно, это способствовало принятию названия Натрон чтобы уменьшить вероятность недопонимания.
  7. ^ «Натриум» в Элементимология и элементы Multidict.
  8. ^ «Калиум» на Элементимология и элементы Multidict.
  9. ^ "Определение слова natron | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  10. ^ Происхождение культурных растений к Альфонс де Кандоль (1885 год), страницы 183–188 для апельсина. Подробности в "Études sur les noms arabes des végétaux: l'oranger et ses congénères", автор: J.J. Клеман-Кефаль в Журнал Asiatique sixième série Tome XV, страницы 17–41, 1870 год. Географ Аль-Масуди в письме 940-х годов (н.э.) говорилось, что апельсиновое дерево (Шаджар ан-нарандж) был представлен на арабоязычных землях всего несколько десятилетий назад (ссылка).
  11. ^ История культуры цитрусовых Джорджа Галлезио (1811 год) (онлайн) цитирует арангиас ацетозо используется на латыни в письме, озаглавленном Объявление Petrum Panormitanae Ecclesiae Thesaurarium датируется 1189 годом и приписывается латинскому автору конца XII века по имени Хьюго Фалькандус. То же самое цитируется в Глоссарий средневековой латыни Дю Канжа.
  12. ^ "Значение слова orange | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  13. ^ а б c d е ж Подробнее на CNRTL.fr Etymologie на французском языке. Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales (CNRTL) является подразделением Французский национальный центр научных исследований.
  14. ^ Попугаи происходят из тропических или хотя бы полутропических окрестностей. Попугаи были завезены в средиземноморскую Европу в древности. Древнегреческое и классическое латинское название попугая было пситтак. В средневековую эпоху ввоз попугаев в Европу часто и, вероятно, обычно происходил через носителей арабского языка. Средневековый арабский язык с давних времен аль-баб (а) гхах | аль-баббагах = "попугай" как известное и банальное слово - الببغا + الببغاء @ AlWaraq.net. Считается родоначальником средневекового греческого языка. папагас = "попугай" ('s' в папагас является грамматическим аффиксом: существительные мужского рода единственного числа в именительном падеже оканчиваются на 's' в греческой грамматике), а средневековый французский папегай, средневековый испанский папагайо, и подобные формы в других средневековых европейских языках - popinjay @ NED. По-арабски не известно, как слово бабагха возникла. То же слово бабагха находится на персидском языке. Было предложено происхождение из тропической местности.
  15. ^ "Определение слова popinjay | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  16. ^ а б Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe Авторы: R. Dozy & W.H. Энгельманн. 430 страниц. Опубликовано в 1869 г.
  17. ^ Средневековые арабы часто использовали вещество реальгар, но обычно не называли реальгар. Название реальгар происходит от в основном устного, нелитературного средневекового магрибского арабского языка, как показано в Рейнхарт Дози, 1869 год, и дополнение к тому, что говорит Дози, находится в Анри Ламменс, 1890 год. Дози цитирует два средневековых арабских текста с رهج الغار радж аль-гхар = "realgar", и Ламменс цитирует еще одно.
  18. ^ а б c Документировано в Среднеанглийский словарь («МЕД»).
  19. ^ «Определение слова realgar | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  20. ^ Рем | Reme в МЕД.
  21. ^ "Определение слова | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  22. ^ Существует некоторая неуверенность в том, что были корни. «О рухах и грачах, верблюдах и замках» Ремке Крук, 2001 год в ORIENS: журнал Международного общества восточных исследований, том 36 страниц 288-298.
  23. ^ "Определение слова" ладья | Dictionary.com ". www.dictionary.com.
  24. ^ «Определение слова roc | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  25. ^ Введение в сабхас В архиве 25 июня 2014 г. Wayback Machine. Также Предлагаемое формальное определение сабхи. Также другой Формальное определение сабхи.
  26. ^ "Определение sabkha | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  27. ^ "Определение слова safari | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  28. ^ Сафлор - однолетнее растение, произрастающее в по-настоящему засушливом климате с ежегодным сезоном дождей. Растение плохо защищает от многих видов грибковых заболеваний в сырую и дождливую погоду. Это сильно ограничивает области, в которых его можно надежно выращивать; ссылка. Альфонс де Кандоль в его Происхождение культурных растений (1885 год) сообщает, что древние греки и римляне не оставили никаких четких письменных свидетельств того, что они были знакомы с сафлоровым растением, особенно в связи с его использованием в качестве красителя, даже несмотря на то, что есть отличные доказательства того, что древние египтяне использовали сафлор - ссылка (Carthamus tinctorius). В средневековом арабском языке наиболее часто используемым названием сафлора было عر Usfur. Средневековые арабские словари говорят Usfur это растение, производящее хорошо известный краситель, а также сам краситель (Baheth.info) В архиве 29 октября 2013 г. Wayback Machine. Резюме итальянских свидетельств арабского происхождения слова «сафлор» в итальянском позднем средневековье находится в Yule & Burnell (1903 год) и большая часть свидетельств Yule & Burnell получена из Пеголотти Mercatura, 1340 год. Итальянский вариант написания зафлор 1310 год в TLIO. Каталонский алазфлор = "сафлор" употреблял Франческ Эйксименис (умер в 1409 г.) и каталонский увы = «ублюдочный шафран», что означает «сафлор», использовался в постановлении короля Арагона Мартина I (умер в 1410 г.), как цитируется в Словарь средневековья: Colección de aranceles aduaneros de la Corona de Aragón (siglo XIII y XIV), Мигель Гуаль Камарена, 1968 год. (Франческ Эйксименис употребления были в его книге 1383 г. Regiment de la cosa publica который онлайн ). Каталонский увы = "safflower", хотя и не часто используется в настоящее время, все еще перечисляется в современных каталонских словарях - ссылка, ссылка, ссылка, ссылка. На португальском языке старая и почти устаревшая форма асафлор = "safflower", а на португальском также Alaçor = "сафлор" и Асафроа = "сафлор". На испанском языке обычное слово для обозначения сафлора было и остается Алазор что с арабского Аль-Хусфур = "сафлор". В 13 веке в окситанском романском языке на юге Франции есть сафра = "сафлор" и сафран = "сафлор" - Списки медицинских синонимов из средневекового Прованса. Эта окситанская форма понимается как измененная с арабского. ʿUsfur | Хасфар = "safflower" с изменением, явно показывающим влияние окситанского сафран = "шафран"; это не понимается как простое прямое изменение цели сафран = "шафран". Кстати, по мнению Альфонса де Кандоля и других, древнегреческий чникос и классическая латынь cnicus следует интерпретировать как растение типа чертополоха, отличное от сафлора.
  29. ^ "Определение слова safflower | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  30. ^ Книга Средневековая арабская кулинария: очерки и переводы М. Родинсон, А.Дж. Арберри и К. Перри, 2001 год, 527 страниц.
  31. ^ Safran @ CNRTL.fr и zafarana @ Arabismi Medievali di Sicilia Джироламо Каракаузи (1983). Первое известное упоминание названия шафран на европейском языке находится в Картуларий Джованни Скрибы в 1154-1164 гг..
  32. ^ "Определение слова saffron | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  33. ^ Трактат о кори и оспе Абу Бекра Мохаммеда ибн Закария Ар-Рази, Перевод с оригинального арабского Уильяма Александра Гринхилла, 1848 год, Примечание переводчика на странице 154 дает цитаты для ас-сафин = «подкожная вена» у Хали Аббаса, Альбукасиса и Авиценны, а на странице 45 используется Ар-Рази. Описание Альбукасиса того, как брать кровь из подкожной вены, на арабском языке вместе с английским переводом в книге. Альбукасис о хирургии и инструментах, 1973 год, страницы 652–653. Авиценны Канон медицины использует слово ас-сафин на 32 разных страницах, посвященных кровопусканию - Результаты поиска الصافن на AlWaraq.net. Помимо медицинских книг, в некоторых средневековых арабских словарях общего назначения есть ас-сафин = «подкожная вена». Один из них - Фикх аль-лугха из Аль-Талиби (умер 1038) - ссылка. Другой - это Лисан аль-Араб словарь - صافن @ Baheth.info.
  34. ^ Подкожная вена в Константине Африканском пишется Софена. Он получает параграф обсуждения в статье о терминологии Константина. Готтхард Штромайер, 1994 год, стр.98. Еще одна ранняя запись на латыни: подкожная вена около 1170 года в переводе Авиценны, сделанном Жераром Кремонским. (ссылка: на латыни) и это отмечено в книге по истории терминологии анатомии Певица и Рабин, 1946 год. В латинской книге по хирургии Ланфрана Миланского (умер в 1306 г.) это слово пишется как Софена и подкожная венаСсылка. Еще несколько ссылок на этимологию можно найти по адресу Сафена @ CNRTL.fr.
  35. ^ "Определение saphena | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  36. ^ Детальный словарь имен произведений Chez les Arabes Рейнхард Дози, 1845 год, на страницах 235 - 243, подробно описывает старое значение арабского слова одежды шаш.
  37. ^ Цитата из «Рассказ о путешествии, начатом в 1610 году ... содержащий описание Турецкой империи, Египта, Святой Земли ...», к Джордж Сэндис, впервые опубликовано в 1615 году: онлайн. Примерно в то время на Ближнем Востоке у мужчин был обычай носить тюрбан, который состоял из примерно семи метров тонкой легкой муслиновой ткани, обматываемой вокруг головы. Описание другого путешественника было дано Файнс Морисон в 1617 г .: Файнс Морисон Маршрут, 1617. Больше цитат о раннем использовании слова «s [h] ash» в английском языке можно найти в NED (1914 год).
  38. ^ В словаре английского языка Джона Керси 1708 года и в словаре английского языка Натана Бейли 1726 года термин «шаш» определяется как «полотно, из которого сделана турецкая тюрбан, а также своего рода пояс из шелка и т. Д. Для завязывания на талии» (онлайн в Bailey's). В этих словарях есть отдельная запись для «пояса», который они определяют как «своего рода пояс» [пояс = полоса вокруг талии] (онлайн в Bailey's). Римско-католическое и англиканское духовенство иногда носило пояс, обернутый вокруг талии или живота (см. фасция ). В книге о духовенстве Джон Экхард опубликовано в 1685 году, слово пишется «шаш» (ссылка), но написание было изменено на «кушак» в издании той же книги 1705 г. (ссылка). Смена английского языка с более раннего «шаш» на более поздний «кушак» - это случай фонетическая диссимиляция, говорит Уикли (1921).
  39. ^ "Определение sash | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  40. ^ Средневековые образцы итальянского Зекка находятся в Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO). Самая ранняя запись на итальянском языке относится к 1207–1208 годам в торговом договоре между венецианскими купцами и султаном Алеппо. Эта запись цитируется на TLIO.
  41. ^ Цитата из Происхождение слова: скрытые истории английских слов, Джон Айто (2005 год). Аналогично сообщается на CNRTL.fr и NED.
  42. ^ "Определение слова sequin | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  43. ^ Арабское «Сарандиб», означающее Шри-Ланка, также встречается в английском языке в переводах Синдбад-моряк сказки (которые являются частью Тысяча ночей и ночь сказки). В переводе этих сказок в 1885 году переводчик Ричард Ф. Бертон делает примечание, что арабский Сарандиб | Серендиб этимологически происходит от санскритского Селан-Двипа куда Селан то же самое, что и старое английское название "Цейлон" и Двипа на санскрите означает «остров» - ссылка (стр. 64). Дальнейшее обсуждение на Имена Шри-Ланки. В Шри-Ланке в 1902 году был обнаружен ранее неизвестный тип минерала, получивший название Серендибит от старого арабского названия Шри-Ланки. Минерал Серендибит с тех пор был обнаружен в Северной Америке и других местах, но остается очень редким.
  44. ^ "Определение интуитивной прозорливости | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  45. ^ "Определение слова sheikh | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  46. ^ а б «Диван» в NED (на английском языке), CNRTL.fr (на французском языке), и Ламменс (на французском). E. W. Lane's Арабско-английский лексикон говорит средневековый арабский соффа был «принадлежностью дома», подобным крыльцу. Соффа имел дальнейшие употребления в средневековом арабском языке; больше от E. W. Lane на Ссылка. Однако использование соффа по-арабски означает диван (встречается в Словарь Боктора в начале 19 века) был пост-средневековым развитием и, возможно, начался на турецком языке. Ниже приведены изображения турецких диванов, написанных в начале 18 века в Турции: Диван - 1, Диван - 2, Диван - 3, Диван - 4. 1680 г. Турецко-арабско-персидско-латинский словарь Mesgnien-Meninski определено صفّة соффа как на турецком, так и на арабском языке так же, как это изображено на этих картинах, и также определил это как крыльцо - ссылка.
  47. ^ "Диван, определение | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  48. ^ Цитата из словаря этимологии автора Ламменс 1890 год. Растение шпинат зарегистрировано в Латинской Европе с 12 века и далее (см., Например, CNRTL.fr ). Самые старые письменные свидетельства того, что люди ели шпинат в любой точке мира, относятся к 7 веку нашей эры в Китае; и китайские источники указывают, что завод попал в Китай из Ирана - Сино-Ираника ... с особым упором на историю культурных растений, Бертольд Лофер, 1919 год, страницы 392-398. Подвид шпината был обнаружен в дикой природе на севере Ирана и, как полагают, произрастает там изначально; Считается, что выращивание шпината возникло в Иране незадолго до исламского завоевания Ирана. Происхождение культурных растений, Альфонс де Кандоль, 1885 год, страницы 98-100.
  49. ^ Андалузский араб XII века по имени Ибн Хишам аль-Лахми называл шпинат исбинах и другой андалузский арабский источник написал это асбинахСловарь андалусского арабского языка (1997 год). Эта андалузская словоформа арабского языка фонетически близка к средневековой каталонской и испанской форме. эспинак | эспинака, и средневековые французские формы espinache, espinage, espinoche, espinace, и подобные формы - CNRTL.fr, DMF, Годфрой, MED, Diccionari.cat. В Багдаде в поваренной книге 10 века Ибн Сайяр аль-Варрак, слово шпинат пишется исфанахссылка. Форма исфанах официально упоминается на арабском языке с конца 9 века, то есть почти на три столетия раньше, чем на западном языке упоминается шпинат. На западном языке первые известные упоминания о растении под любым названием относятся к XII веку на провансальском (CNRTL.fr) и каталонском (Diccionari.cat) языке.
  50. ^ "Определение слова" шпинат | Dictionary.com ". www.dictionary.com.
  51. ^ «Sugar» в среднеанглийском словаре. «Маррок» означало Марокко - это ясно из другого места в том же словаре.
  52. ^ Правописание слова для сахара в позднесредневековой латыни включено сахар, суккарум, сахар, сахар, суккурум, цукрум, цукара, цуккарум, цукар, цучарум, цуккура, цукуриумDu Cange. Это латинизации устной романской речи. Самая ранняя из ранних записей на латыни - в медицинском переводчике с арабского на латинский. Константин Африканский (умер ок. 1087). Константин произносит это слово десятки раз в своем Теория Пантеньи, который в целом является переводом медицинской книги Али ибн аль-Аббас аль-Маджуси (умер ок. 990). Рукопись Теорика Пантеньи датируется 3-й четвертью 12-го века, как написано в физической рукописи zucharum | ЗухароКодекс EÖ.II.14. Еще одна из ранних латинских записей - цукра about 1125 in the Crusades chronicle Historia Hierosolymitanae Expeditionis ("History of the Expedition to Jerusalem") by Albert of Aachen. The ancient Greeks & Romans knew sugar as an import from India, and they used it as a medicine, not as a food. Древнегреческий Сакарон and classical Latin saccharum meant "sugar" (examples from ancient writers). No historical continuity exists between the classical Latin saccharum and the later-medieval Latin zuccharum | sucharum, and nobody nowadays contends that saccharum (with its letter 'a') was the ancestor of zuccharum | sucharum (with its letter 'u'). Instead, etymology dictionaries are longstandingly unanimous that the Arabic sukkar was the parent of the later-medieval Latin word. On the other hand, modern English "saccharin" and "saccharide" were created as scientific terms as modern borrowings of the ancient saccharumНовый английский словарь по историческим принципам.
  53. ^ "Definition of sugar | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  54. ^ Quote: "Sultān in Arabic is an abstract noun, meaning authority and rule, and was used from early times to denote the government.... It first became official in the eleventh century, when the Seljuks adopted it as their chief regnal title." - ссылка. The Seljuk ruler Тугрил Бег провозгласил себя al-Sultān in 1038 – ссылка.
  55. ^ "Definition of sultan | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  56. ^ Extracts from Al-Muqaddasi's late-10th-century Описание Сирии in English translation are at Ссылка. Summāq is in the "Commerce" section. Это отметили Henri Lammens, year 1890 со ссылкой на Arabic text of Al-Muqaddasi. Lammens also cites a couple of other medieval Arabic geography writers who used the word. Summāq can be cited from many medieval Arabic medicine writers, as it was commonly used in medicaments.
  57. ^ Ambergris, Azure, Camphor and Galangal have 9th-century Latin records; www.CNRTL.fr. Those are the earliest.
  58. ^ "Definition of sumac | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  59. ^ Swahili-to-English Dictionary, with etymologies for the Swahili words, compiled by Andras Rajki, year 2005, containing 2000 words.
  60. ^ "Definition of swahili | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  61. ^ а б The Arabic medical writer Ибн Сина (died 1037) called syrup sharāb and has dozens of different syrups in his Book V, Treatise 6: On potions and thickened juices. The medical writer Najm al-Din Mahmud (died 1330) has another set of dozens of recipes for viscous sharāb for medical purposes, where fruit juices are boiled to reduce water by evaporation, and sugar is added – ref (in Arabic and French). "Шараб... is very common in [old] Arabic medical writings", says Reinhart Dozy year 1869. Some comments on the use of syrups among the medieval Arabs are in the book Food and Foodways of Medieval Cairenes, year 2011 pages 461-464. In Latin, the word is in the Arabic-to-Latin medical translator Константин Африканский (died c. 1087) with the early surviving copies of his work spelling it variously syrop_ | sirop_ | sirup_ссылка, ссылка. No records pre-dating Constantinus Africanus are known in Latin. In the 12th century in Latin, siropus | sirupus | syropus | syrupus is frequent in the works of the Salernitan school of medicine (ссылка ), whose ways of doing medicine were much influenced by Constantinus Africanus. The word is frequent in the Arabic-to-Latin medical translations of the translator Gerard of Cremona (died c. 1187) (Примеры). In late medieval western Europe, "syrup" usually meant a medicinal syrup (sugar + liquid + medicine) – that is well documented for 15th-century English in the Среднеанглийский словарь and is evident in the entry for sirop в Dictionary of late medieval French.
  62. ^ "Definition of syrup | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  63. ^ "Definition of sorbet | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  64. ^ "Definition of sherbet | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  65. ^ Most of today's English etymology dictionaries report that "racquet" is of Arabic ancestry, but they don't explain how. Some aspects of an origin in Arabic anatomy terminology are at CNRTL.fr. More historical info about the medieval anatomy word meaning the wrist bones and tarsal bones is at English Words Of Arabic Etymological Ancestry: Note #185. A minority of English dictionaries judge that there is not enough evidence from late medieval European writings to warrant belief that the word for the wrist bones generated the word for the racquet (e.g. NED, Корриенте ). Alternative etymologies are discussed at length in German in "Zur Herkunft von französisch raquette", by Christian Schmitt in Румыния Арабика, year 1996, pages 47-55.
  66. ^ "Definition of racquet | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  67. ^ The following is a 90-page essay in French arguing that the medieval Latin word scarlata (English scarlet) is of Germanic origin: Le Drap ESCARLATE au Moyen Age: Essai sur l'étymologie et la signification du mot écarlate et notes techniques sur la fabrication de ce drap de laine au moyen age, by J.-B. Weckerlin, year 1905. Weckerlin's argument has been endorsed by, e.g., Ref (in French) и Ref (in French). Weckerlin's argument has evidence gaps and leaves room for doubt. The following is a 7-page argument in English that scarlata came from Germanic. It agrees with Weckerlin's conclusion, and takes some of its information from Weckerlin, but mostly follows a different line of evidence: Ref (year 2015). The argument for a Germanic source has good plausibility, but again some room for doubt exists. The following is a 12-page argument that the medieval Latin word came from Arabic: "Ciclatoun Scarlet", by George Foot Moore, year 1913. In the 19th century it was often said that the medieval word scarlata had come from Persian. To the knowledge of people in the 19th century, there was no suitable parent word to be seen in Latin, Greek, Arabic, or Germanic, but there was one in Persian. However, researchers in the 20th century have rejected the idea that the European word could have come from Persian, and none of the above references lend any support to it, and the last two above go into reasons why it ought to be rejected. In continuation from the 19th century tradition, some dictionaries today still summarily say the word came from Persian (not Arabic); например Словарь Мерриам-Вебстера. Others of today's dictionaries say the medieval Latin word is "of unknown origin"; например Словарь английского языка Коллинза. Others say the word came from Arabic (not Persian); например Concise Oxford Dictionary.
  68. ^ "Definition of scarlet | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  69. ^ The etymology of the word "soda" is discussed in depth in German in the article "Soda" by Arnald Steiger in journal Vox Romanica year 1937 pages 53-76 (with main conclusions on pages 73-76 ). A review in English that takes information from Arnald Steiger's article is English Words That Are Of Arabic Etymological Ancestry: Note #186, Soda.
  70. ^ "Definition of soda | Dictionary.com". www.dictionary.com.