Список английских слов арабского происхождения (T-Z) - List of English words of Arabic origin (T-Z)

Следующее английские слова были приобретены либо непосредственно с арабского, либо косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство вошли в один или несколько Романские языки перед вводом английского.

Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей.[1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. Глоссарий ислама. Также опущены архаичные и редкие слова. Более крупный список, включающий много слов, которые очень редко встречаются на английском языке, доступен по адресу Викисловарь.

Заимствованные слова перечислены в алфавитном порядке

Т

табла (ударный инструмент в музыке Индии)
طبل табл, барабан. Английская табла взята из хинди / урду табла, что из персидского табла = "барабан", персидский табл = "drum" и арабский табл. Персидский - от арабского. Табл в арабском языке с самого начала письменных источников было обычным словом для обозначения барабана (существительного и глагола).[2][3]
тахини
طحينة тахина, тахини. Происходит от арабского глагола «измельчать» и имеет отношение к тахин = «мука». Письменный арабский тахина произносится как "тахини" в Левантийский арабский. Слово вошло в английский язык прямо из левантийского арабского примерно в 1900 году, хотя тахини редко ели в англоязычных странах примерно до 1970 года. Определение тахини | Dictionary.com
тальк
لق тальк, слюда и тальк. Распространен в средневековом арабском языке. Задокументировано латинской алхимией примерно с 1200 г., что означает слюда и тальк. Нечасто встречается в латинских языках до конца 16 века. На всех европейских языках сегодня.[4] Определение талька | Dictionary.com
талисман
طلسم тилсам | тилазм, талисман. Арабский пришел из Позднегреческий телесма = "обряд освящения". Средневековье в арабском и сирийском языках иногда использовалось в смысле «заклинания». Аль-Масуди (умер в 956 г.) и Ибн аль-Аввам (умер около 1200 г.) являются примерами арабских писателей, которые использовали это слово в значении талисмана, основанного на астрологии. 400-страничная арабская книга XI века об оккультной магии, астрологии и талисманах под названием Гаят аль-Хаким, использует это слово около 200 раз в смысле талисмана, имея в виду изображение с талисманными силами, созданное под руководством астрологии. Слово вошло в астрологию на Западе в этом значении в начале 17 века, начиная с французского. Первые французские пользователи сказали, что это слово пришло из арабского.[5] Определение талисмана | Dictionary.com
тамаринд
تمر ندي тамр хинди (буквально: «Индийский финик»), тамаринд. Тамаринды использовались в древней Индии. Они не были известны древним грекам и римлянам. В средневековую латинскую медицинскую практику они вошли с арабского языка. На английском языке ранние записи находятся в переводах латинских медицинских текстов. Средневековое медицинское использование Тамаринда было различным.[6] Определение тамаринда | Dictionary.com
Танбур, Танбура, тамбур, тамбура, тамбуры, тамбурика, Tembr
Это все щипковые музыкальные инструменты с длинной шеей. С арабского طنبور unbūr (также anbūr), длинношейный щипковый струнный инструмент. Слово встречается рано и часто в средневековом арабском языке. Он также использовался в раннем средневековом арамейском языке.[7] Английский бубен, ударный инструмент, не имеет никаких документальных свидетельств, которые этимологически связывали бы его. Точно так же tambour = "drum" либо не имеет отношения к tambur = "струнный инструмент", либо это отношение плохо понимается.[8] Определение тамбуры | Dictionary.com
мандарин
طنجة Таня, город и порт Танжер в Морокко. Мандариновые или мандариновые апельсины не были завезены в Средиземноморье до начала 19 века.[9] Английское слово «мандарин» возникло в Великобритании в начале 1840-х годов из-за поставок мандариновых апельсинов из Танжера. Слово происхождение было в Великобритании.[10] Арабское название мандарина не имеет отношения. Город существовал еще в доарабские времена и назывался «Тинги». Определение мандарина | Dictionary.com
вес тары)
طرح tarh | طرحة Tarha, сброс (что-то отброшено; из корня тара, бросать).[11] Средневековый арабский tarh | Tarha также использовалось в значении «вычитание, вычитание».[12] Вес тары на английском языке определяется как вес пустой упаковки. Чтобы получить вес нетто товаров в упаковке, вы взвешиваете товары в их упаковке, которая представляет собой вес брутто, а затем отбрасываете вес тары. Каталонский тара датируется 1271 годом,[13] Французский тара 1311, итальянский тара 1332,[14] Англия тара 1380.[15] Слово имеет запись на испанском языке около 1400 в форме атара, что помогает подтвердить арабское происхождение, потому что ведущая буква "а" в атара представляет арабский определенный артикль.[16] Это пишется тара на испанском, итальянском, немецком и русском языках сегодня. Определение тары | Dictionary.com
тариф
تعريف Taʿrīf, уведомление, спецификация (от Arraf, уведомить). Это слово широко использовалось в средневековом арабском языке и означало любое уведомление или уточнение.[11] У латинян это слово началось с позднесредневековой торговли на Средиземном море, где оно означало табличную ведомость инвентаря на торговом корабле (коносамент) или любую табличную ведомость продуктов и цен, предлагаемых на продажу. Используется итальянскими и каталонскими купцами в 14 веке. Введены французский и английский языки в 16-м в виде таблицы. В испанском до конца 17-го это слово отсутствует или очень редко.[17] Из значения табличного отчета об обязательствах по налогу на импорт по различным товарам значение налога на импорт выросло следующим образом: метонимия. Определение тарифа | Dictionary.com
эстрагон (трава)
طرخون тархун, эстрагон. Слово с таким значением было использовано Ибн аль-Байтаром (умер в 1248 г.), который дает описание растения и упоминает его как в кулинарии, так и в медицине.[18] Тархун встречается в медицинском контексте в Ар-Рази (умер около 930 г.) и в кулинарном контексте в Ибн аль-Авваме (умер около 1200 г.).[18] В позднесредневековой латыни (с конца XII века и далее) это слово встречается в контексте медицины как алтаркон, тархон и трагония и был признан в то время выходцем из арабского. До тех пор на латыни нет записи о растении под каким-либо названием или, по крайней мере, нет четкой записи. Рекорды для итальянского таркон | Targone, Французский таргон | трагон, Испанский тарагонция | трагунция, Английский эстрагон и немецкий Tragon все начинаются в 16 веке, и все они связаны с кулинарией.[19] Определение слова эстрагон | Dictionary.com
тазза (чашка), деми-тасс
طسّ ТАСС | طاسة таса | طسّة тасса, круглая неглубокая чашка или чаша, которая была сделана из металла, обычно из латуни.[11] Это слово было во всех западных латинских языках с 13-го и 14-го веков.[14] Средневековье латинское тассе | таза | Taça (ç = z) очень часто делали из серебра и относились к категории люкс.[20] Слово было распространено в арабском языке много веков, прежде чем оно появилось в латинских языках.[11] Английский был как ТАСС в 16 веке, что продолжалось намного позже в разговорной речи в Шотландии, но сегодняшние английские tazza и demitasse пришли из итальянского и французского языков в 19 веке. Определение слова tazza | Dictionary.com

трафик

с арабского тафрик "распределение." Значение "люди и автомобили прибывают и уезжают"
тунец
التنّ аль-тунн, тунец. Стандартный отчет этимологии: древнегреческий и классическая латынь. thunnus = "tunafish" -> средневековый арабский аль-тунн (или же аль-тун) -> средневековый испанский atún -> разговорный американский испанский тунец -> конец 19 века Калифорния тунец -> международный английский. Примечание: современный итальянский тонно, Французский тон, и английский тунец, каждое из которых означает тунец, произошли от классической латыни без арабских посредников. Примечание: Исидор Севильский (умер 636, жил на юге Испании) написал это тинн в латыни, где латинская буква «y» в случае Исидора, вероятно, произносилась как «eu», примерно как в британском «tuna», что примерно соответствует тому, как буква «y» произносилась в классической латыни.[21] Примечание: это слово было распространено в древнегреческом и латинском языках; и распространен в позднем средневековом испанском языке; но это большая редкость в средневековом арабском языке, и его нет в средневековых арабских словарях.[22] Определение тунца | Dictionary.com. В Альбакор вид тунца получил свое название от испанского и португальского XVI века. альбакора, который может быть из арабского, хотя четких прецедентов в арабском нет.[23] Определение слова albacore | Dictionary.com. В семействе тунцов Бонито еще один промысловый вид рыб, название которого происходит от испанского языка. Название на испанском языке позднего средневековья, и, возможно, оно произошло от арабского, а может и нет.[24] Определение слова bonito | Dictionary.com
тайфун
видеть Муссон

V

вараноид (в таксономии ящериц), Варанус (род ящериц)
ورل вараль и локально в Северной Африке варан, вараноидная ящерица, в том числе Varanus griseus и Varanus niloticus. В Европе в 16-18 веках его обычно писали с L, например «varal» (1677, французский), «oûaral» (1725, французский), «warral» (английский путешественник 1738 года), «worral» (английский словарь 1828 года). Но некоторые влиятельные европейские натуралисты в начале 19 века приняли написание N, «варан».[25] Буква V вместо W отражает латинизацию. Исторически в латинском и романском языках не было буквы W и звука / w /. варан
визирь
видеть султан

Z

зенит
سمت Самт, направление; سمت الرأس Самт ар-ра, направление вертикально вверх, зенитное направление, буквально «верхнее направление». Самт ар-ра есть в астрономических книгах, например, Аль-Фергани (жил в середине 9 века)[26] и Аль-Баттани (умер в 929 г.),[27] оба из них были переведены на латынь в 12 веке. Из-за использования в астрономии на арабском языке этот термин был заимствован в астрономии на латыни в 12 веке. Первая известная надежно датированная запись на западных языках находится в переводе с арабского на латинский язык Аль-Баттани.[27] Перекрестная ссылка на слово надир, первая запись которого на Западе находится в том же переводе с арабского на латинский.[28]
нуль
صفر сифр, нуль. Использование нуля в качестве одной из элементарных цифр было ключевым нововведением индийско-арабской системы счисления. Средневековый арабский сифр -> латынь зефир = "ноль" (используется в 1202 г. Леонардо Пизанский, который был одним из первых латинских последователей индуистско-арабской системы счисления) -> Древнеитальянский зефиро (использован Пьеро Борги в 1480-х годах)[29] -> по контракту с нуль на стар итальянском до 1485 года -> французский нуль 1485[14] -> Английский ноль 1604; редко встречается в английском языке до 1800 года.[30] Crossref шифр.[31]

Приложение для слов, которые могут иметь или не иметь арабского происхождения

бубен
Английский бубен происходит от французского бубен = «маленький барабан» (15 век), что от французского тамбур = "барабан" (14 век), что от французского табур = "барабан" (13 век), что от французского табор | табур = «Военный барабан, используемый мусульманскими армиями» (12 век).[14] Вероятно, от арабского طبول табул = "военные барабаны и любые барабаны". Военные барабаны не использовались во французских армиях в то время, когда это слово появилось во французском языке в 12 веке как военный барабан. Большинство ранних записей на французском языке относятся к жанру легендарных военных баллад, известных как Chansons de Geste в котором в боевые барабаны бьет только противник, а враг не христианин, обычно мусульманин. Первая запись на французском языке - в военной балладе Шансон де Роланд около 1100 г., где изображен враг-мусульманин. Мусульманские армии стандартно использовали барабаны с 10 века и позже. табул это обычное слово для обозначения барабанов в арабском языке с самого начала письменных источников. Оценивая эту этимологию, разные люди выражали разные взгляды на априорную вероятность фонетического изменения, связанного с шагом от табул к табур.[32]
зубной камень (химическое вещество), тартраты (химические вещества), Винная кислота
Ранние записи о зубном камне как химическом названии на латыни находятся в середине 12 века в медицинских книгах Салернитанская школа медицины на юге Италии пишется зубной камень, обозначающий вещество, состоящее в основном из того, что сейчас называется битартратом калия.[33] Древние греки и римляне использовали это вещество, в том числе в медицине (например, Диоскорид на греческом языке в I веке нашей эры назывался Trux[34]). Имя татар не встречается в классическом латинском или греческом смысле в каком-либо химическом смысле, хотя существовал классический мифологический ад, называемый тартар. Происхождение средневекового латинского названия неясно. Родитель на арабском языке предположительно был предложен рядом словарей. Предполагается также родитель на византийском греческом языке.[35]
табак
Английское слово происходит от испанского табако. В большинстве современных английских словарей испанское слово происходит от Индейский язык Гаити. Но большинство сегодняшних испанских словарей берут свое начало от позднесредневекового испанского названия растения, которое, по их словам, произошло от средневекового арабского названия растения. Вопрос неурегулированный.[36][37]
трафик
Это слово, которое сегодня встречается в подавляющем большинстве европейских языков, встречается раньше всего в итальянском языке начала XIV века.[14] Записи из порт Пизы в 1320-х есть существительное трафик и глагол трафик.[38] Первоначальное значение было «доставка товаров на рынок удаленных продаж», чаще всего морским путем, «торговля, особенно междугородняя торговля». Его происхождение неясно: из латинских и арабских источников высказывались различные предположения, но ни одно из них не было убедительным. Ниже приведены слова английского происхождения арабского происхождения, которые вошли в более позднюю средневековую латинскую торговлю на Средиземном море с датами начала на итальянском (также каталонском) раньше, чем на испанском или португальском: arsenal, average, carat, garble, magazine, sequin, tare ( вес) и тариф. Ввиду этих заимствований, а также из-за того, что «трафик» не имеет убедительного происхождения от латыни, возможен арабский источник слова «трафик».[39]
циркон, цирконий
английский и французский циркон из Германии циркон, который начинается у немецких минералогов и химиков в 1780-х годах и означает драгоценный камень циркон. Немец циркон почти наверняка из уже существовавшего итальянского заргон, Итальянский Giargone, Французский жаргон, которое в 18 веке на итальянском и французском языках было ювелирным словом, означающим драгоценные камни циркона и похожие на цирконы драгоценные камни различных цветов.[40] Немец циркон в конце 1780-х годов был научно определен вид заргоне | giargone | жаргон.[40] Минералоги Италии и Франции начали принимать немецкую словоформу примерно в 1800 году из-за ее лучшей минералогической специфичности. Итальянский заргоне | Giargone и французский жаргон название драгоценного камня произошло от средневекового французского жаргонизм, средневековый итальянский гиарконсия, средневековый испанский iargonça, в средневековом смысле означает драгоценные камни циркона и похожие на цирконы драгоценные камни различных цветов.[41] Это также на средневековом французском, испанском и итальянском языках. jagonce | jagonça | Giagonzo с тем же смыслом.[41] Jagonce был родителем жаргонизм. Непосредственный источник средневекового Jagonce непонятно. Это явно связано со средневековым сирийским языком. якунда, драгоценный камень с примерно таким же значением, но на арабском языке нет известной основы для получения Jagonce с арабского.[42][43]

Примечания к списку

Устаревшие слова и очень редко используемые нетехнические слова не включаются в список, но включены некоторые специальные технические слова. Например, техническое слово "алидада "происходит от арабского названия древнего измерительного прибора, который использовался для определения направления прямой видимости. Несмотря на то, что с ним знакомы немногие англоговорящие люди, название прибора остается частью словаря англоязычных геодезистов, и в современных приборах используется современные технологии и включен в список.

В списке нет слов, где переход с арабского на западный язык произошел до IX века нашей эры; самые ранние записи о переводе сделаны на латыни IX века. До этого некоторые слова были переведены на латынь из семитских источников (обычно через греческое посредничество), в том числе некоторые, которые позже оказались на английском языке, но в большинстве случаев семитский источник не был арабским, и в остальных случаях невозможно узнать, были ли семитский источник был арабским или нет. Видеть Список английских слов семитского происхождения, за исключением слов, известных как еврейского или арабского происхождения.

Список был ограничен заимствованными словами: он не включает переводы заимствованных. Вот пример перевода займа. В арабском языке слова «отец», «мать» и «сын» часто используются для обозначения отношений между вещами. Мозг и спинной мозг окружает жесткий внешний слой мембраны, который на современном английском языке называется твёрдая мозговая оболочка. Слова дура = "жесткий" и mater = "мать" каждое на латыни с древних времен. Средневековая латынь твердая мозговая оболочка [cerebri]буквально "твердая мать [мозга]" - это заимствованный перевод с арабского الأمّ الجافية аль-умм аль-джафия [ад-димах], буквально «мать [мозга] из сухой шелухи» (сухая шелуха - это твердая оболочка), и переводчиком в данном случае был Константин Африканский (умер ок. 1087).[44] Как еще один известный пример заимствования-перевода, слово "синус "- как в синусе, косинусе и касательной - впервые записано с таким значением в переводе книги с арабского на латинский в XII веке, перевод с арабского Джейб. Джейб имел второе и совершенно не связанное с этим значение на арабском языке, которое можно было перевести на латынь как синус и переводчик использовал эту связь, чтобы придать новое значение латинскому синус, вместо заимствования иностранного слова Джейб, а переводчик был (вероятно) Жерар Кремоны (умер ок. 1187).[45] Около половины заимствованных слов в списке имеют самое раннее упоминание в западном языке в 12 или 13 веках. Некоторое дополнительное, не поддающееся количественной оценке количество терминов было принесено на Запад в XII и XIII веках переводчиками с арабского на латинский, которые использовали заимствованные переводы вместо заимствованных слов. Некоторая соответствующая информация находится на Переводы с арабского на латынь в XII веке.

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Для составления списка используются следующие словари: Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales: этимологии, Интернет-словарь этимологии, Словарь случайных домов, Краткий оксфордский словарь английского языка, Словарь американского наследия, Словарь английского языка Коллинза, Энциклопедический словарь Мерриам-Вебстера, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, Раджа Тази (1998 год), Новый английский словарь по историческим принципам (также известный как "NED") (опубликовано частями с 1888 по 1928 год), Этимологический словарь современного английского языка (1921 год) Эрнест Уикли. Сноски для отдельных слов имеют дополнительные ссылки. Наиболее часто цитируемые дополнительные ссылки: Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (1869 год) Рейнхарт Дози.
  2. ^ Табл = «барабан» - обычное слово в средневековом арабском языке. Как одно из отражений этого, в словаре XIV века Файрузабади, нормальные определения общеизвестных слов давались обозначениями م обозначает «хорошо известный (определение не требуется)», и طبل табл было так дано - Baheth.info. Сегодня в арабских словарях существует еще одна письменная форма существительного طبلة. табла. Но этого нет в средневековых и ранних арабских словарях. В некоторых Урду словари, طبل табл это одно из слов, обозначающих барабан, например в [httpxact & display = utf8 Урду-английский словарь Платтса, год 1884].
  3. ^ "Определение слова tabla | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  4. ^ Талк = "слюда или тальк" в арабских текстах Аль-Джахиз (умер 869), Яхья ибн Сарафюн (умер до 900), Аль-Рази (умер около 930 г.), Аль-Масуди (умер 956), Ибн Сина (умер в 1037 г.), слуга эмира Ибн Бадис (умер ок. 1062 г.), Ибн аль-Битар (умер в 1248 г.), и другие - Ссылка, Ссылка, Ссылка (стр. 24, сноска № 170). Это слово встречается на латыни в начале 13 века в двух книгах по алхимии, которые были переведены и заимствованы из арабского: Liber de Aluminibus et Salibus и Liber Luminis LuminiumСсылка (раздел §69), Ссылка (приложение III). Влиятельный латинский алхимик Псевдо-Гебер, на которого повлияла арабская литература, около 1300 года употреблял это слово на латыни, записанное как тальк | тальк | разговаривать на латыни. Он был не единственным латинским алхимиком позднего средневековья, который использовал его. Примеры позднесредневековой латинской алхимии находятся на Ссылка, Ссылка, Ссылка. латинский разговаривать также есть в медицинской книге Ибн Сины в переводе с арабского на латинский в конце XII века. (Ссылка). Но это слово редко встречается в позднесредневековой латыни (например, его нет в обширных средневековых латинских глоссариях Дю Канжа и Нирмейера), и самые ранние известные свидетельства на местных западных языках появились относительно поздно: испанский = 1492, немецкий = 1526, итальянский = 1550, французский = 1553, английский тальк = 1558, английский тальк = 1582 - Ссылка, ссылка, ссылка. Сочинения Парацельс (умер в 1541 г.) увеличил распространение этого слова в Европе 16 века. Латинский XVI век говорить | тальк имел ввиду слюду и тальк (например.), (например.).
  5. ^ «Талисман» примерно с сегодняшним значением впервые записан на французском языке в 1592 году. (CNRTL.fr), на английском языке в 1638 г. (NED). Слово с таким же значением присутствует в сегодняшнем итальянском и испанском языках и пришло сюда из французского (как сообщают современные итальянские и испанские этимологические словари). В западных языках за три столетия до 1638 года и некоторое время спустя «талисман» означал исламского молитвенного лидера или муллу, как указано в Yule & Burnell (стр. 893). Что касается «талисмана» примерно сегодняшнего значения, это значение встречается во французском языке в Джозеф Скалигер в 1590-е гг., Жак Гаффарель в 1620-х годах и Чарльз Сорель в 1630-х годах, и более точное значение, которое они имеют для этого слова, - это созданный на основе астрологии образ, служащий амулетом, и эти три автора говорят, что слово с таким значением пришло из арабского языка. Более подробная информация об истории слова на сайте Английские слова арабского этимологического происхождения: Примечание № 137: Талисман.
  6. ^ На латыни тамаринди встречается в конце XI века у медицинского переводчика с арабского на латинский Константина Африканского (ссылка ), и это слово часто встречается в трудах медицинской школы XII и XIII веков в Салерно на юге Италии (собраны в пятитомном наборе Collectio Salernitana ). Он вошел в позднесредневековый английский в медицинские книги, на которые повлияла салернитанская школа (см. Среднеанглийский словарь ). В книге на арабском языке о лекарствах Ибн аль-Байтара (умер в 1248 г.) дается краткое изложение утверждений горстки средневековых арабских писателей-медиков о тамр хиндиссылка: страницы 166–167. Один из людей, которых цитирует Ибн аль-Байтар, говорит, что тамаринд «растет в Йемене, Индии и Центральной Африке [Bilād al-Sūdān] ". У тамаринда есть большое количество различных названий, распространенных на языках Центральной Африки, и это дерево, очевидно, родом из Центральной Африки. Тем не менее, арабская медицина была представлена ​​тамаринду из Индии. Еще один из средневековых комментаторов, цитируемый Ибн. аль-Байтар говорит, что тамаринд используется в качестве блюда кухни в Омане. Это, безусловно, правда, но другие свидетельства указывают на то, что использование тамаринда в качестве блюда кухни было редкостью среди средневековых арабов (ссылка, ссылка, ссылка ), хотя в средневековой Индии это было не редкость (ссылка ). Среди средневековых арабов и латинян наиболее часто упоминалось использование тамаринда в качестве слабительное (см. только что упомянутые медицинские книги, включая книги Ибн аль-Байтара).
  7. ^ Раннесредневековый арамейский язык ṭnbwr = "длинношейный струнный инструмент", с записями в Сирийский и Еврейский вавилонский арамейский диалекты. В арамейских системах письма короткие гласные не используются, поэтому ṭnbwr можно читать как танбаур | тунбоур | так далее. - Tnbwr @ Обширный арамейский лексикон В архиве 2 января 2014 г. Wayback Machine. Арабский писатель, который много писал о Tunbūr был Аль-Фараби (умер в 950 г.). 17-страничный отрывок из Аль-Фараби о Tunbūr онлайн на арабском языке в Материалы Шестой Международной конференции востоковедов, собравшейся в Лейдене 1883 г.. Рекорды для слова тунбур | Танбур на арабском и арамейском языках на много веков старше, чем на персидском. В персидском языке очень старое слово для обозначения струнного инструмента с длинной шеей было деготь и дотар и сетарСловарь музыки Вилли Апель, 1969 год, запись под "Лютней II".
  8. ^ «Табор №1» (плюс «тамбур», «тамбура») в НЭД. Больше подробностей этимологии западного слова тамбур | бубен означает барабан Английские слова арабского происхождения: Примечание # 140: Тамбур (барабан), Бубен..
  9. ^ Происхождение культурных растений Альфонса де Кандоль, 1885 год, страницы 183–188 для апельсина, страницы 188 для мандарина. "Études sur les noms arabes des végétaux: l'oranger et ses congénères", автор: J.J. Клеман-Кефаль в Журнал Asiatique sixième série Tome XV, страницы 17-41, 1870 год.
  10. ^ «Мандарин» в НЭД (1919 год). Подобно Леванту -> Левантин, Александрия -> Александрин и Дамаск -> Дамаск, слово «мандарин», означающее «город Танжер», имеет записи на английском языке, которые предшествуют созданию «мандарина» апельсина. Английское слово «tang», означающее пикантный вкус, также было в английском языке до «мандарина», апельсина. Между прочим, Марокко сегодня является одним из крупнейших мировых экспортеров свежих мандаринов и мандаринов, причем экспорт в основном осуществляется в форме, называемой клементина, который представляет собой разновидность мандарина без косточек и с менее острым вкусом. Танжер не является одним из основных экспортных портов - ссылка.[мертвая ссылка ]
  11. ^ а б c d В средние века на арабском языке было написано несколько больших словарей. Доступные для поиска копии почти всех основных средневековых арабских словарей доступны в Интернете по адресу Baheth.info и / или AlWaraq.net. Один из самых уважаемых словарей - Исмаил ибн Хаммад аль-Джахари с "Ас-Сихах" датируется примерно 1000 годом и вскоре после него. Самый большой из них - Ибн Манзур с «Лисан Аль-Араб» который датируется 1290 годом, но большая часть его содержимого была взята из множества более ранних источников, включая источники 9-го и 10-го веков. Часто Ибн Манзур называет свой источник, а затем цитирует его. Следовательно, если читатель узнает имя источника Ибн Манзура, то, что говорится, часто можно отнести дату значительно раньше 1290 года. Список с указанием года смерти ряда людей, которых цитирует Ибн Манзур, находится в Переулок Арабско-английский лексикон, том 1, страница xxx (1863 год). Переулок Арабско-английский лексикон содержит большую часть основного содержания средневековых арабских словарей в английском переводе. На сайте AlWaraq.net, помимо доступных для поиска копий средневековых арабских словарей, есть доступные для поиска копии большого количества средневековых арабских текстов на различные темы.
  12. ^ Дополнение aux Dictionnaires Arabes Рейнхарта Дози, том 2, 1881 год.
  13. ^ www.Diccionari.cat (на каталонском).
  14. ^ а б c d е Подробнее на CNRTL.fr Etymologie на французском языке. Этот сайт является частью Французский национальный центр научных исследований.
  15. ^ Первое упоминание «тары» в Англии, записанное в 1380 г., находится в Англо-нормандский французский В Лондоне; а первая чистая английская запись для «тары» относится к 1429 г. MED. Более поздние записи цитируются в NED.
  16. ^ Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe Авторы: R. Dozy & W.H. Энгельманн, 1869 год, стр. 313. На арабском языке, где Tarha = "сброс", аль-тарха = "сброс". Письменный аль-тарха всегда произносится "ат-тарха" (видеть произношение аль- по-арабски ). Ат-тарха переводится на средневековый испанский язык как атара. Однако ранние записи этого слова среди латинян таковы, как тара на каталанском и итальянском, и на этих языках оно пришло из средиземноморской морской торговли, а не из испанского или арабского Иберии. Запись атара на испанском языке около 1410 г. находится в сборнике стихов Cancionero de Baena который представляет собой вид документа, который отличается от коммерческих документов, в которых есть слово на других латинских языках. Слово, как атара или же тара, иначе очень редко встречается в средневековом испанском языке. Судя по хронологии аттестаций, весьма вероятно, что современные испанские тара произошло не от иберийского арабского, а от каталонского и итальянского слов. Хороший пример слова в средневековой итальянской торговле: Пеголотти Mercatura в 1340 г., тара 190 раз означает тару на товар - Ссылка. Испанский атара 1410 г. выглядит изолированной и исключительной записью - это атара сделано в Los Arabismos del Castellano en la Baja Edad Media, Фелипе Майло Сальгадо, 3-е издание 1998 г., стр. 359.
  17. ^ Каталонский тарифа впервые упоминается в 1315 году - Diccionari.cat. Итальянский тарифа 1358 г. и французский тариф 1572 – CNRTL.fr. испанский тарифа 1680 – Раджа Тази 1998 цитируя Коромина (1954).
  18. ^ а б 13 век Ибн аль-Байтара Книга простых лекарств и продуктов питания В сети на арабском (5 мегабайт; PDF) (тархун на странице 558), и в немецком переводе (1842 год, тархун в томе 2 стр. 156). Книга составлена ​​в 1240-х годах. Там написано طرخون тархун это трава, которая вырастает до высоты между размах рук и предплечье высокое, с длинными узкими нежными листьями и ароматными качествами, напоминающими камфору, и эти листья можно есть за столом, смешав с мята и другие травы, но при пережевывании вызывает онемение во рту. Ибн аль-Битар приводит отрывки из десяти средневековых арабских комментаторов о растении. Комментаторы не совсем согласны друг с другом в том, что они говорят, и некоторые из них исключительно заинтересованы в медицинской пользе эффекта онемения. Сам Ибн Аль-Битар говорит тархун «трава, хорошо известная среди жителей Леванта». Более трех веков спустя, в 1570-х годах, немецкий посетитель Леванта, врач и ботаник Леонард Раувольф, заметил, что местные жители Ливана использовали эстрагон в кулинарии и назвали его "Тарчон"Der Raiß inn die Morgenländer, 1582 год, стр.24. Ибн аль-Аввам в 12 веке на юге Иберии имел طرخون тархун перечислены вместе с мятой, цикорием, рукколой, базиликом, петрушкой, мангольдом и некоторыми другими небольшими листовыми растениями обычного огорода - Ссылка.
  19. ^ См. "Эстрагон" в NED (1919 год). Одна из вещей, отмеченных NED, заключается в том, что в английской ботанической книге, объясняющей латинские имена на английском языке в 1548 году, было сказано: «[Latin] Tarchon ... у нас называют [English] Tarragon». Латинский медицинский словарь конца XIII века, "Synonyma Medicinae" Симона Генуи, написал оба слова tarcon и тархон и дал определение растения, сказав только то, что написал о нем арабский писатель-медик. Авиценна. Ранние записи о растении эстрагон на итальянском языке включают, среди прочего, 1541 Targone в Пьетро Аретино, 1546 таргон в Луиджи Аламанни, и 1576 дракон в Бартоломео Болдо. Итальянский Tarcone + таракон = "эстрагон" находится в Итальянско-английский словарь Джона Флорио 1611 года. Самый ранний из известных на французском языке - 1539 г. таргонCNRTL.fr. Во французском языке конца 16 века есть словоформы таргон | трагон | эстаргон | эстрагон = "эстрагон", где префикс es- кажется просто протез. В 18 веке писатель-этимолог Якоб Ле Дюшат и другие верили в идею, что это слово возникло в латинских языках как мутант классической латыни. драко [сущ] = "дракон", идея, которую они поддержали тем фактом, что некоторые ботанические растения были названы зверобой, Дракункул и тому подобное в Европе восходит к древнегреческим и римским временам. Сегодня никто не верит в эту идею. "Это был бы единственный пример латыни доктор становление tr На французском." - Марсель Девич, 1876 год.. Итальянский дракон = "tarragon" - мутант итальянского Targone = "эстрагон" по мнению многочисленных комментаторов, в том числе Отторино Пианиджани, 1926 год.
  20. ^ Слово на средневековом французском см. tasse @ Dictionnaire du Moyen Français 13:30 - 15:00. Средневековый испанский см. taça @ Corpus Diacrónico del Español (обратите внимание на средневековый испанский Плата имел ввиду серебро). Слово на средневековой латыни см. Du Cange по написанию тасия, тассия # 1, тасса №2 и такси №2.
  21. ^ Классическая латынь заимствовала букву Y из греческого языка в I веке до нашей эры, чтобы обозначать греческую букву Υ, которая по-гречески произносилась примерно как «eu» (/ ü /). Вплоть до I века до нашей эры латинские заимствования из греческого языка использовали латинскую букву U для обозначения этого греческого звука. Латинская буква Y в своей ранней истории произносилась так же, как греческая буква Υ. Латинский язык, сохранившийся в Испании со времен Исидора Севильского, включая произведения самого Исидора, в целом сохраняет классические обычаи. Thynni (множественное число от тинн) в Исидор Севильский Origines Книга XII, абзац 6 (на латыни).
  22. ^ Записи об использовании этого слова в древнегреческом, классическом латинском, средневековом арабском и средневековом испанском языках можно найти на Английские слова арабского происхождения: Note # 190: Tunafish (Этот обзор документальных свидетельств делает вывод, что «сомнительно и спорно ли слово тунец может быть утверждал, что арабского происхождения или нет»).
  23. ^ Самые ранние записи альбакора название тунца встречается на испанском и португальском языках 16 века. Происхождение названия неясно, согласно Diccionario de la lengua española de la Real Academia Españolaalbacora # 2 @ Diccionario RAE. Старые арабские словари не содержат фонетически похожего слова со значением рыба - исх: Дози (1869 год, страницы 61 и 388). Мякоть тунца альбакора белая в приготовленном виде и имеет более светлый оттенок красного в сыром по сравнению с другими тунцами. "Альба"- это классическое латинское слово и старое испанско-португальское слово для обозначения белого (например, английский альбинос заимствовано из португальского); а цвет по-португальски значит "кор ". Следовательно альбакора могло быть создано на португальском языке, что означает «белый цвет» [мясо тунца] - так считает португальский и арабский эксперт. pt: Хосе Педро Мачадо. Но есть неуверенность, потому что португальское слово не имело исключительного значения «тунец-альбакор»; он также может обозначать желтоперый тунец. На современном португальском языке синего тунца часто называют Atum Vermelho, буквально «красный тунец», имея в виду его красную мякоть в сыром виде. На испанском, Atún Rojo, буквально «красный тунец», часто используется название синего тунца. На испанском, Atún Blancoбуквально «белый тунец» - часто используемое название тунца-альбакора; это синоним испанского альбакора. Опять же, названия относятся к цвету плоти. Еще одно соображение - это дата начала 16 века испанского и португальского слов. альбакора. Испанский и португальский языки перестали заимствовать слова из арабского задолго до 16 века. Из слов, которые они заимствовали из арабского языка в более ранние века, подавляющее большинство тех, которые используются сегодня, встречаются в письменной форме до 16 века. Небольшое меньшинство, заимствованное задолго до 16 века, не появляется в письменной форме до 16 века. Опоздание с датой начала альбакора снижает вероятность того, что альбакора пришло из арабского.
  24. ^ Бонитоль коммерчески выловленная рыба типа бонито в каталонских записях 1313, 1361, 1365, 1370 и позже - "Una llista de peixos valencians de Mariano Bru" Антони Корколл в Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, Том XL, 2000 год, страницы 21 - 22. Заключительная буква L на каталонском языке. Bonítol уменьшительное (аналогично каталонский fillol = "крестник" из каталонского наполнять = "сын" и классическая латынь формула от латинского форма = "форма"). Некоторые словари сообщают, что имя бонито может быть испанской версией بينيث. байнит который в средневековых арабских общих словарях (включая Лисан аль-Араб ); другие сообщают, что происхождение имени неизвестно или может быть испанского бонито = "довольно хорошо".
  25. ^ Варан @ CNRTL.fr, Worral @ NED, Варан @ NED.
  26. ^ Следующая книга, опубликованная в 1669 году, состоит из текста на арабском языке Аль-Фергани (он же Альфраганус), а также перевода текста на латинский язык, выполненного Якобус Голиус, плюс заметки переводчика. Арабская страница с термином "Самт ар-ра" является здесь и у переводчика есть пометка об этом на латыни здесь.
  27. ^ а б Аль-Баттани Китаб аз-Зидж был переведен на латынь около 1140 года. Платон Тибуртин. В переводе арабский Аль-Баттани Самт ар-ра = "верхнее направление" было записано на латыни как зенит и зенит капитум. Латинский головной убор | capitum = "голова (или верх)" - прямой перевод с арабского ра = "голова (или верх)". Современные этимологические словари единодушны в том, что латинский зенит был искажением арабского языка Самт = "направление". В той же книге в переводе Платона Тибуртина, арабский سمت مطلع Samt Motalaa = "направление на восходящее солнце" было переведено с латыни зенит вознесения (глава 7); قد تعرف السمت Кад Таариф аль-Самт = "направление может быть известно" было переведено как зенит sciri potest (глава 11); سمت الجنوب Самт аль-Джануб = "южное направление" было переведено как зенитный меридиан (глава 12) (где средневековая латынь меридиан означало "южный" и "полуденный"). Другими словами, для Платона Тибуртина зенит означало «направление» и не означало «зенит». Но направление, которое использовалось больше всего, было Самт ар-ра = зенит = "направление сверху; вертикально вверх". Фраза зенит или же зенит капитум Значение «вертикально вверх, зенитное направление» встречается в средневековой латыни у Иоганна де Сакробоско (умер около 1245 г.) (Ссылка) Роджер Бэкон (умер в 1294 г.) (Ссылка), Альберт Великий (умер в 1280 г.) (Ссылка), и другие. Позже писатели отказались от голова и использовал зенит в одиночку иметь в виду зенит. Ссылки: зенит на CNRTL.fr; зенит в Brill's Энциклопедия ислама, 1-е издание; зенит и зенит капитум Платон Тибуртин на латыни; سمت الرأس Самт ар-ра в книге Аль-Баттани на арабском языке В архиве 12 июня 2010 г. Wayback Machine. В независимом переводе с арабского на испанский большей части той же книги Аль-Баттани, датированной примерно 1260 годом на испанском языке, арабский язык Самт на испанский язык в 105 раз как Zonte = "направление" - Canones de Albateni.
  28. ^ «Определение слова zenith | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  29. ^ Введение и распространение индо-арабских чисел, Смит и Карпински, 1911 год, страницы 57-60: В сети.
  30. ^ Словарь английского языка Натана Бейли в 1726 году определил ноль как «слово, используемое для обозначения шифра или ничего, особенно французами» - ссылка. Словарь английского языка Сэмюэля Джонсона в 1755 и 1785 годах вообще не включал слово ноль. The usual names for zero in English from the late medieval period until well into the 19th century were "nought" and "cifre" | "cipher" – ref1a, ref1b, ref2a, ref2b, ref3.
  31. ^ "Definition of zero | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  32. ^ Discussed at length at English words of Arabic ancestry: Note #140: Tambour (drum), Tambourine.
  33. ^ Подробности на English Words That Are Of Arabic Etymological Ancestry: Note #187.
  34. ^ В Materia Medica of Dioscorides is downloadable from links on the Wikipedia Диоскорид страница. Trux meaning "tartar" is in Dioscorides' Book 5, where Dioscorides briefly describes how to make it and how to use it in medicine.
  35. ^ "Definition of tartar | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  36. ^ A number of reports in Spanish in the 16th century clearly say the word табако is indigenous to the West Indies – CNRTL.fr. According to the same and other reports at the time, there were a number of indigenous names for tobacco in the West Indies and табако was not one of those names strictly speaking, and the reporters are in conflict about what the indigenous name табако meant, and they are writing after tobaco had already been established in Spanish in the New World – NED. По мнению Diccionario cítico etimológico de la lengua castellana (year 1954), the Spanish табако is a word of Arabic ancestry; and this opinion has since been endorsed by Diccionari.cat (2007) и Diccionario RAE (2014). A medieval Arabic plantname طبّاق tubbāq is well documented in medieval Arabic; например in Ibn al-Baitar c. 1245 и medieval Arabic dictionaries. But connecting this or any Arabic word to the Spanish табако = "tobacco" is poorly documented in Spanish.
  37. ^ "Definition of tobacco | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  38. ^ "Traffic" in NED (1926).
  39. ^ "Definition of traffic | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  40. ^ а б To show that German zirkon came from Italian zargone | giargone и французский жаргон, several pages of 18th century quotations are assembled at REF. The matter is beset by the presence of more than one small but noticeable phonetic irregularity in going from zargone | жаргон к zirkon. For the phonetic reason, some etymology writers have taken the position that the source of the German zirkon is undetermined; например Mettmann year 1962. But lots of later-18th-century documentation supports the position that its source was zargone. Zargone meaning zircon and zircon-like gemstones is in Italian books about gemstones; например year 1682, year 1730, year 1785, year 1791. Немец zirkon in its earliest known records, in the early 1780s, was identically synonymous with zargone | жаргон; например year 1780 in German. In the mid and late 1780s in German mineralogy literature, zirkon was narrowed and redefined to a specific species of zargone | жаргон that came from Ceylon; например year 1787, year 1789.
  41. ^ а б Для jargonce gemstone in medieval French (also jagonce) видеть Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français и Les Lapidaires Français du Moyen Age. For the same gemstone in medieval Spanish see iargonça | jargonça | girgonça | jagonça | jagonza в Corpus Diacrónico del Español. For the same gemstone in medieval Italian see giarconsia | giarconese | giagonzo в Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. Late medieval French jargonce became post-medieval French jargons. A French-to-English translation in year 1699 mentions the jargon gemstone 14 times but always in the grammatical plural, "jargons" – Ссылка. In the famous French encyclopedia of Diderot and d'Alembert, dated 1765, the name for the jargon gemstone is Jargons (нет Жаргон) – Ссылка, альтернативная ссылка.
  42. ^ Article on the etymology of the medieval French jagonce gemstone-name: "Altfranz. jagonce", by Hugo Schuchardt, year 1904 in journal Zeitschrift für romanische Philologie volume 28, pages 146-156. The medieval Syriac yaqūndā gemstone has a set of citations in Payne-Smith's Thesaurus Syriacus, year 1879 page 1622.
  43. ^ "Definition of zircon | Dictionary.com". www.dictionary.com.
  44. ^ Constantinus Africanus has a 4-page chapter on the composition of the membranes situated on the interior of the skull. It is in Latin at Ссылка, and a variant Latin edition is at Ссылка. This was the place of birth of the term dura mater in Latin anatomy. Constantinus was fluent in Arabic and most of his overall content was taken from Arabic sources. For his material on dura mater, Constantinus's source was Ali Ibn Al-Abbas Al-Majusi, aka Haly Abbas (died c. 990). Details about how dura mater arose as an Arabic loan-translation are on pages 95-96 (including footnote #27) of the article "Constantine's pseudo-Classical terminology and its survival", by Gotthard Strohmaier in the book Constantine the African and ʻAlī Ibn Al-ʻAbbās Al-Maǧūsī: The Pantegni and Related Texts, year 1994. Constantinus's chapter with the term dura mater also contains the first known use of the term pia mater, which for Constantinus had the same meaning as it has today (i.e. a certain membrane lying between the brain and the skull), and this too was a loan-translation from Arabic – the term was al-umm al-raqīqa = "thin mother" in Ali Ibn Al-Abbas. Cf pia mater @ NED, pia mater @ CNRTL.fr. Early adopters of the names твёрдая мозговая оболочка и pia mater include William of Conches (died c. 1154) and Roger Frugard (died c. 1195), both of whom took much material from Constantinus. As noted by Strohmaier (1994), the Greek medical writer Galen (died c. 200 AD) was acquainted with the dura mater and the pia mater, which he called in Greek sklera meninx (literally "hard membrane") and lepte meninx (literally "thin membrane"), also spelled μῆνιγξ. For the medieval Arabic writers on medicine including Ali Ibn Al-Abbas, the writings of Galen were the most quoted and requoted antecedent source for their knowledge of anatomy. For the early medieval Latins, the writings of Galen were mostly unknown and not in circulation – although a smallish subset was in circulation. The later-medieval Latins were introduced to more Galen from Arabic sources. Subsequently the Latins found more Galen in Late Byzantine sources.
  45. ^ Dictionary.Reference.com (2010), sinus#2 @ CNRTL.fr, и много других. The medieval Arabic جيب jayb в Lane's Arabic Lexicon page 492 can be compared for meaning against the classical Latin синус в Lewis and Short's Dictionary of Classical Latin.

Общие ссылки