Майкл Генри Хайм - Michael Henry Heim - Wikipedia
Майкл Генри Хайм | |
---|---|
Родившийся | Нью-Йорк, Нью-Йорк, США | 21 января 1943 г.
Умер | 29 сентября 2012 г. Лос-Анджелес, Калифорния, США | (69 лет)
Майкл Генри Хайм (21 января 1943 - 29 сентября 2012) был профессором славянских языков в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе (UCLA ). Он был активным и плодовитым переводчиком и свободно говорил на чешском, русском, сербохорватском, венгерском, румынском, французском, итальянском, немецком и голландском языках.[1] Он умер 29 сентября 2012 года от осложнений, вызванных меланомой.[2]
биография
Хайм родился в Манхэттене, Нью-Йорк, 21 января 1943 года. Его отец, Имре Хайду, был венгром, родился в Будапешт; до переезда в США в 1939 году он был музыкальным композитором и пекарем. В Нью-Йорке Имре как учителя фортепиано представили Бланш, матери Хайма, на которой он вскоре женился. Вскоре после Перл Харбор Имре вступил в армию США. На момент рождения Хайма Имре находился в Алабаме.[3]
Отец Хайма умер, когда ему было четыре года, и его воспитывали мать и отчим на Статен-Айленде. В 1966 году его призвали в армию США во время война во Вьетнаме. Когда выяснилось, что он был единственным выжившим сыном солдата, погибшего на службе, его освободили от призыва.[3]
Вовремя Советское вторжение из Чехословакия в 1968 году Хайм работал переводчиком в Праге в ЮНЕСКО. Когда танки вошли в Прагу, он находился в уникальном положении, когда мог переводить с чешского на русский, облегчая тем самым общение между советскими солдатами и чехословаками на улицах. Обладая знанием немецкого языка, он также смог помочь съемочной группе западногерманского телевидения сориентироваться в оккупированном городе и взять интервью у простых чешских граждан, а также предупредить потенциальных жертв о том, что их ищут советские агенты.[3]
Он был женат тридцать семь лет на своей жене Присцилле Смит Керр, которая родила в семье троих собственных детей, Ребекку, Джоселин и Майкла от предыдущего брака. Он умер 29 сентября 2012 года от осложнений меланомы.[2]
Образование
Хайм окончил Curtis High School, дневная на Статен-Айленде,[4] где изучал французский и немецкий языки.[2] Он получил двойную специализацию по восточной цивилизации и русскому языку и литературе, изучал китайский и русский языки в Колумбийский университет как студент,[3] и работал с Грегори Рабасса, признанный переводчик.[5] Как гражданин США, у него не было возможности посетить Китай после окончания учебы, поэтому он решил сосредоточиться на русском языке в аспирантуре. Он получил докторскую степень по славянским языкам в Гарвардский университет в 1971 году под наставничеством Роман Якобсон.[2]
Карьера
Хайм был одним из лучших и плодовитых переводчиков своего времени. Он также почти 40 лет был преподавателем UCLA Департамент славянских языков и литератур, повышенный до его смерти до заслуженного профессора Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
Каждые два года Хайм проводил семинары по литературному переводу на факультете сравнительной литературы Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.[5] что высоко ценилось его учениками.[2]
Хайм работал редактором серии переводов, изданной Издательство Северо-Западного университета, и несколько раз был присяжным заседателем Национальный фонд гуманитарных наук.[6]
После смерти Хайма с разрешения его жены выяснилось, что он был тайным донором, стоящим за ПЕН-фонд переводов,[2] который был основан в 2003 году на его подарок в размере 730 000 долларов.[7]
Награды и признание
Хайм получил необычайно широкое признание за свои переводы и считался одним из ведущих литературных переводчиков конца ХХ века.[8] Он выиграл 2005 Приз переводчиков Хелен и Курта Вольф для перевода с немецкого на английский Томас Манн С Смерть в Венеции (Der Tod in Venedig).[9] Он получил Медаль ПЕН-клуба / Ральфа Манхейма за перевод в 2009.[10] В 2010 году он получил Приз переводчиков PEN за перевод с голландского Задаваться вопросом (De verwondering, 1962) по Хьюго Клаус.[11] Эта же книга вошла в шорт-лист журнала Three Percent's Премия за лучшую переведенную книгу.
Помимо его знаменитых переводов, Хайма хвалили за его исследования русских писателей XVIII века и их философии перевода в то время, «когда процесс литературного творчества происходил в основном через призму перевода».[2]
Хайм был введен в должность Американская академия искусств и наук в 2002,[12] и получил Guggenheim Fellowship в 2006 году.[13]
Опубликованная работа
Переводы
Список взят со страницы факультета Калифорнийского университета Хайма.[1][14]
С русского
- Саймон Карлинский, изд. (31 марта 1997 г.). Жизнь и мысль Антона Чехова: избранные письма и комментарии. Издательство Северо-Западного университета. п. 494. ISBN 978-0810114609.
- Агеев М. (28 октября 1998 г.). Роман с кокаином. Издательство Северо-Западного университета. п. 204. ISBN 978-0810117099
- Чехов Антон (2 октября 2003 г.). Чехов: Основные пьесы. Современная библиотека. стр.288. ISBN 978-0375761348.
- Аксёнов Василий (1987). В поисках меланхоличного ребенка. Случайный дом. стр.227. ISBN 978-0394543642.
- Аксёнов Василий (29 апреля 1985 г.). Остров Крым. Хатчинсон. п. 369. ISBN 978-0091597009.
- Соколов Саша (1 января 1990 г.). Астрофобия. Роща / Атлантика. ISBN 978-0802110879.
- Феликс Розинер (1 июня 1995 г.). Некий Финкельмейер. Издательство Северо-Западного университета. п. 362. ISBN 978-0810112636.
- Успенский Эдуард (1993). Дядя Федя, его собака и его кошка. Детские книги «Случайный дом». ISBN 978-0679820642.
- Чехов Антон (2010). Пасхальная неделя. Shackman Press. Получено 1 октября 2012.
Из Чехии
- Чапек, Карел (1 мая 1995 г.). Переговоры с Т. Масарик. Catbird Press. п. 272. ISBN 978-0945774266.
- Кундера, Милан (19 ноября 1981 г.). Книга смеха и забвения. Пингвин. стр.237. ISBN 978-0140059243.
- Кундера, Милан (3 марта 1987 г.). Шутка. Пингвин. стр.267. ISBN 978-0140096927.
- Кундера, Милан (7 апреля 1999 г.). Невыносимая легкость существования. Harper Perennial Modern Classics. стр.320. ISBN 978-0060932138.
- Грабал, Богумил (30 ноября 2010 г.). Смерть г-на Балтисбергера. Издательство Северо-Западного университета. п. 216. ISBN 978-0810127012.
- Грабал, Богумил (27 мая 1993 г.). Слишком громко одиночество. Счеты. п. 112. ISBN 978-0349102627.
- Грабал, Богумил (6 августа 1993 г.). Уроки танцев для продвинутых. Винтажная классика. п. 112. ISBN 978-0099540625.
- Неруда, янв (1 апреля 2002 г.). Пражские сказки. Издательство Центральноевропейского университета. стр.454. ISBN 978-9639116238.
- Хирсал, Йозеф (29 декабря 1997 г.). Богемная молодежь. Издательство Северо-Западного университета. стр.85. ISBN 978-0810115927.
С сербского
- Киш, Данило (Апрель 1991 г.). Энциклопедия мертвых. Пингвин. ISBN 978-0140132663.
- Киш, Данило (5 ноября 1998 г.). Ранние печали. Издательство "Новые направления". стр.114. ISBN 978-0811213905.
- Црнянски, Милош (Май 1994). Миграции. Харкорт. ISBN 978-0151595563.
- Тишма, Александар (Апрель 2000 г.). Книга Блама. Харкорт. п. 240. ISBN 978-0156008419.
- Црнянски, Милош (1994). Миграции. Харкорт. п. 274. ISBN 978-0151595563.
- Матвеевич, Предраг (1999). Средиземноморье: культурный ландшафт. Калифорнийский университет Press. п. 218. ISBN 978-0520207387.
С хорватского
- Угрешич, Дубравка (21 марта 1991 г.). Преодолевая поток сознания. Virago Press. п. 224. ISBN 978-1853812514.
С немецкого
- Энценсбергер, Ханс Магнус (1 сентября 2008 г.). Числовой дьявол: математическое приключение. Granta Books. п. 264. ISBN 978-1847080530.
- Трава, Гюнтер (6 ноября 2000 г.). Мой век. Фабер и Фабер. п. 288. ISBN 978-0571203123.
- Манн, Томас (2005). Смерть в Венеции. Харпер Многолетник. п. 160. ISBN 978-0060576172.
С голландского
- Клаус, Хьюго (Апрель 2009 г.). Задаваться вопросом. Книги Архипелага. п. 338. ISBN 978-0980033014.
С венгерского
- Эстерхази, Петер (1 ноября 1992 г.). Глаголы помощи сердца. Книги квартета. п. 128. ISBN 978-9631338096.
- Конрад, Дьёрдь (Апрель 1995 г.). Меланхолия возрождения. Харкорт. п. 196. ISBN 978-0156002523.
С французского
- Кундера, Милан (Февраль 1985 г.). Жак и его учитель. Харпер Многолетник. стр.90. ISBN 978-0060912222.
- Троя, Анри (Сентябрь 1986 г.). Чехов. E.P. Даттон. стр.374.
- Русское путешествие Карела Гавличека Боровского. О. Сагнер. 1979. стр. 194. ISBN 978-3876901619.
- Современный чешский. Издательство "Славица". 1983. с. 192714. ISBN 978-0893570989.
- Третья волна: русская литература в эмиграции. с Ольгой Матич (ред.). Ардис. 1984. С.303. ISBN 978-0882337821.CS1 maint: другие (связь)
- Un Babel fericit (на румынском языке). Яссы: Полиром. 1999. с. 212. ISBN 978-9736833861.
Примечания
- ^ а б "Майкл Хайм - Департамент славянских языков и литературы Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе". UCLA. Архивировано из оригинал на 2016-03-07.
- ^ а б c d е ж грамм Мэг Салливан (2 октября 2012 г.). «Некролог: Майкл Хейм, 69 лет, профессор и отмеченный наградами переводчик языка Кундера, Грасс». Новости UCLA. Архивировано из оригинал 1 августа 2013 г.. Получено 3 октября, 2012.
- ^ а б c d Хайм, Майкл Генри (1999). "Майкл Генри Хайм", Счастливый Вавилон"". Обзорный форум Айовы по литературе и переводу (Опрос). Беседовала Адриана Бабени. Тимишоара. Архивировано из оригинал 22 марта 2014 г.. Получено 3 октября, 2012.
- ^ Маргалит Фокс (4 октября 2012 г.). «Майкл Генри Хайм, литературный переводчик, умер в возрасте 69 лет». Нью-Йорк Таймс. Получено 5 октября, 2012.
- ^ а б Луиза Штайнман (30 сентября 2001 г.). «Переводчик остается верным своему« неверному »искусству». Лос-Анджелес Таймс. Получено 3 октября, 2012.
- ^ "In Memoriam: Майкл Генри Хайм (1943–2012)". Международный институт UCLA. 1 октября 2012 г. Архивировано с оригинал 13 ноября 2012 г.. Получено 1 октября, 2012.
- ^ «Гранты переводческого фонда». Американский ПЕН-центр. Архивировано из оригинал 27 июня 2012 г.
- ^ Дженнифер Ховард (17 января 2010 г.). «Переводчики пытаются доказать свою академическую добросовестность». Хроника высшего образования. Получено 13 февраля, 2009.
- ^ «Майкл Генри Хейм: Лауреат Премии переводчиков Хелен и Курта Вольф в 2005 году за выдающийся перевод с немецкого на английский». Гете-Институт США. 2005 г.. Получено 1 октября, 2012.
- ^ «Медаль Ральфа Манхейма - лауреат 2009 года». Американский ПЕН-центр. Архивировано из оригинал 31 октября 2012 г.. Получено 1 октября, 2012.
- ^ «Приз переводчиков PEN - 2010». Американский ПЕН-центр. Архивировано из оригинал 1 ноября 2012 г.. Получено 1 октября, 2012.
- ^ «Класс 2002 г. - Стипендиаты». Американская академия искусств и наук. Архивировано из оригинал 13 мая 2008 г.. Получено 3 октября, 2012.
- ^ "Майкл Генри Хайм". Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма. 2006. Архивировано с оригинал 14 апреля 2013 г.
- ^ "Майкл Хайм". UCLA. Получено 2018-11-22.