Саре Джахан се Акча - Sare Jahan se Accha

"Саре Джахан се Акча" (Урду: سارے جہاں سے اچھا; Саре Джахах се Ачха), формально известный как "Tarānah-e-Hindi" (Урду: ترانۂ ہندی, "Гимн народа Индостан "), является Урду языковая патриотическая песня для детей, написанная поэтом Мухаммад Икбал в газель стиль Поэзия урду.[а] Стихотворение опубликовано в еженедельном журнале. Ittehad 16 августа 1904 г.[1] Публично произнесено Икбалом в следующем году в Правительственный колледж, Лахор, Британская Индия (Сейчас в Пакистан ) он быстро стал гимном оппозиции Британский Радж. Песня, ода к Индостан - земля, составляющая современные Бангладеш, Индия и Пакистан, позже был опубликован в 1924 году в книге на урду Банг-и-Дара.[2]

Песня осталась популярной, но только в Индии.[b] Сокращенная версия поется и часто исполняется как патриотическая песня и как походная песня Индийские вооруженные силы.[3]

Текст стихотворения

Урду
Романизация (ALA-LC )

سارے جہاں سے اچھا ہندوستاں ہمارا
م بلبلیں ہیں اس کی ، یہ گلستاں ہمارا

ربت میں ہوں اگر ہم ، رہتا ہے دل وطن میں
سمجھو وہیں ہمیں بھی دل ہو جہاں ہمارا

پربت وہ سب سے اونچا ، ہمسایہ آسماں کا
وہ سنتری ہمارا ، وہ پاسباں ہمارا

ودی میں کھیلتی ہیں اس کی ہزاروں ندیاں
لشن ہے ن کے دم سے رشکِ ناں ہمارا

اے آبِ رودِ گنگا! وہ دن ہیں یاد تجھ کو؟
اترا ترے کنارے جب کارواں ہمارا

مذہب نہیں سکھاتا آپس میں بیر رکھنا
ندی ہیں ہم وطن ہے ہندوستاں ہمارا

یونان و مصر و روما سب مٹ گئے جہاں سے
اب تک مگر ہے باقی نام و نشاں ہمارا

کچھ بات ہے کہ ہستی مٹتی نہیں ہماری
دیوں رہا ہے دشمن دورِ زماں ہمارا

اقبال! کوئی محرم اپنا نہيں جہاں میں
معلوم ا کسی کو دردِ نہاں ہمارا!

Саре джахам се ачха, хиндоситах[4] хамара
Хам бульбулэм хай ки, йих гулсит[4] хамара

Гурбат мех хох агар хам, рахта хай дил ватан меṉ
Самджхо вухих хамем бхи дил хо джахам хамара

Парбат вух саб се узча, хамсайах асмах ка
Вух сантари хамара, ву памбах хамара

Годи мен кхелти хайṉ это ки хазарох надийах
Гульсан хай дзин ке дам се рас̱ẖк-и джанам хамара

Ай аб-и руд-и Ганга! ух дин хайṉ йад тужх ко?
Utrā шина[5] kināre jab kārwāṉ hamārā

Махаб нахим сикхата апас меṉ баир ракхна
Хинди хайṉ хам, ватан хай хиндоситам хамара

Юнан о-Мир о-Рума, саб миṭ га'е джахах се
Аб так магар хай баки, нам о-нишнам хамара

Куч бат хай ких хасти, минти нахим хамари
Шадийох раха хай душман даур-и замах хамара

Икбал! ко'и марам апна нахим джахах ме
Махлум кйа киси ко дард-и нихам хамара!

английский перевод

Лучше всего мира наша Лань,
Мы его соловьи, и это наш сад обитель

Если мы в чужом месте, сердце остается на родине,
Знайте, что мы только там, где находится наше сердце.

Эта самая высокая гора, эта тень неба,
Это наш сторож, это наш сторож

На его коленях, где резвятся тысячи рек,
Чья жизненная сила делает наш сад предметом зависти Рая.

О текущие воды Ганг ты помнишь тот день
Когда наш караван впервые высадился на вашей набережной?

Религия не учит нас враждовать между собой
Мы из Задняя, наша родина - Индостан.

В мире, в котором древние Греция, Египет, и Рим все исчезли
Наши собственные атрибуты (имя и знак) живут и сегодня.

В нашем существовании есть что-то, что не стирается
Несмотря на то, что на протяжении столетий временной цикл мира был нашим врагом.

Икбал! У нас нет доверенного лица в этом мире
Что кто-нибудь знает о нашей скрытой боли?

Сочинение

Икбал был лектором в Правительственный колледж, Лахор в то время и был приглашен студентом Лала Хар Дайал председательствовать на функции. Вместо выступления Икбал спел «Сааре Джахан Се Ачча». Песня, помимо воплощения тоски и привязанности к земле Индостана, выражала «культурную память» и имела элегический качественный. В 1905 году 27-летний Икбал увидел будущее общества субконтинент как плюралистическая и сложная индуистско-мусульманская культура. Позже в том же году он уехал в Европу на трехлетнее пребывание, которое должно было превратить его в исламского философа и провидца будущего исламского общества.[2]

Превращение Икбала и Тарана-и-Милли

В 1910 году Икбал написал еще одну песню для детей:Тарана-и-Милли "(Гимн религиозного сообщества), который был составлен с тем же размером и схемой рифмы, что и" Saare Jahan Se Achcha ", но отказался от большей части настроения более ранней песни.[6] Шестая строфа «Сааре Джахан Се Ачча» (1904), которую часто цитируют в качестве доказательства светского мировоззрения Икбала:

Махаб нахим сикхата апас меṉ баир ракхна
Хинди хайṉ хам, ватан хай хиндустам хамара

Религия не учит нас враждовать между собой
Мы из Задняя, наша родина - Индостан.

значительно контрастирует с первой строфой Тарана-и-Милли (1910) гласит:[6]

Чин о-Араб хамара, Хиндустам хамара
Мусульманский хам хам, ватан хай сара джахах хамара

Центральная Азия[7] и Аравия наши, Индостан наш
Мы мусульмане, весь мир - наша Родина.[6]

Мировоззрение Икбала теперь изменилось; он стал одновременно глобальным и исламским. Вместо пения Индостан, «наша родина», новая песня провозгласила, что «наша родина - это весь мир».[8] Два десятилетия спустя в своем президентском послании к Мусульманская лига ежегодная конференция в Аллахабад в 1930 году он поддержал отдельное национальное государство в районах субконтинента с мусульманским большинством, идея, которая вдохновила на создание Пакистан.[9]

Популярность в Индии и в популярной культуре

  • Сааре Джахан Се Ачча остается популярным в Индии на протяжении почти столетия. Махатма Ганди Говорят, что он пел ее более ста раз, когда был заключен в тюрьму Йеравада в Пуна в 1930-е гг.[10]
  • В 1930-х и 1940-х годах его пели на более медленную мелодию. В 1945 году, работая в Мумбаи с IPTA (Ассоциация индийских народных театров), ситарист Пандит Рави Шанкар попросили сочинить музыку для К.А. Аббас фильм Дхарти Ка Лаал и Четан Ананд фильм Нича Нагар. В это время Рави Шанкара попросили сочинить музыку для песни Saare jahan se accha. В интервью Шекхару Гупте в 2009 году Рави Шанкар вспоминает, что, по его мнению, существующая мелодия была слишком медленной и грустной. Чтобы придать ей более вдохновляющее воздействие, он установил более сильную мелодию, которая сегодня является популярной мелодией этой песни, которую они затем опробовали как групповую песню.[11] Позже он был записан певицей. Лата Мангешкар на третью совершенно другую мелодию. Станцы (1), (3), (4) и (6) песни стали неофициальной национальной песней в Индии,[1] и версия Рави Шанкара была принята в качестве официального быстрого марша индийских вооруженных сил.[12] Песня была задана как маршевый мотив пользователя Antsher Lobo.[нужна цитата ]
  • Ракеш Шарма, первый индийский космонавт, использовал первую строчку песни в 1984 году, чтобы описать тогдашнему премьер-министру Индира Ганди как Индия появилась из космоса.[13]
  • В своей инаугурационной речи бывший премьер-министр Индии Манмохан Сингх процитировал это стихотворение на своей первой пресс-конференции после того, как стал премьер-министр.[10]
  • Песня популярна в Индии в школах, а также как походная песня для индийских вооруженных сил, которую исполняют во время публичных мероприятий и парадов.[2] Каждый год в День независимости Индии в него играют оркестры вооруженных сил. День Республики и в кульминации Преодолевая отступление.[14]

Текст на хинди

В Индии текст стихотворения часто передается в Деванагари сценарий хинди:

хинди

सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोसिताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी यह गुलसिताँ हमारा

ग़ुर्बत में हों अगर हम, रहता है दिल वतन में
समझो वहीं हमें भी दिल हो जहाँ हमारा

परबत वह सबसे ऊँचा, हम्साया आसमाँ का
वह संतरी हमारा, वह पासबाँ हमारा

गोदी में खेलती हैं इसकी हज़ारों नदियाँ
गुल्शन है जिनके दम से रश्क-ए-जनाँ हमारा

ऐ आब-ए-रूद-ए-गंगा! वह दिन हैं याद तुझको?
उतरा तिरे किनारे जब कारवाँ हमारा

मज़्हब नहीं सिखाता आपस में बैर रखना
हिंदी हैं हम, वतन है हिन्दोसिताँ हमारा

यूनान-ओ-मिस्र-ओ-रूमा सब मिट गए जहाँ से
अब तक मगर है बाक़ी नाम-ओ-निशाँ हमारा

कुछ बात है कि हस्ती मिटती नहीं हमारी
सदियों रहा है दुश्मन दौर-ए-ज़माँ हमारा

इक़्बाल! कोई महरम अपना नहीं जहाँ में
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहाँ हमारा!

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ «Taranah-e Hindi» (1904) была явно написана как патриотическая песня для детей; Икбал также написал ряд других, предназначенных для детей, но эта всегда была самой популярной. Эта маленькая газель ... »[1]
  2. ^ Эта маленькая газель, написанная человеком, которого многие считают философом-отцом Пакистана, сейчас чрезвычайно популярна, но только в Индии ».[1]

Цитаты

  1. ^ а б c d Притчетт, Фрэнсис. 2000 г. «Тарана-и-хинди и Тарана-и-Милли: исследование контрастов». Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  2. ^ а б c "Сааре Джахан Се Акча: Факты о песне и ее создателе". Индия сегодня. 21 апреля 2016 г.. Получено 17 октября 2016.
  3. ^ Имам, Шарджил (6 июля 2016 г.). "Саре Джахан Се Ача: идея Индии в поэзии на урду начала 20 века". Провод. Получено 17 октября 2016.
  4. ^ а б "Вот они произносятся не Hindustā и гу-лис-тамсоответственно как обычно, но Hindositā и гул-си-тамсоответственно, чтобы соответствовать метру ». Источник: Pritchett, F. 2004. "Тараана-и-Хинди" Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  5. ^ Произносится «тайрай» по метру, в отличие от обычного «тайрай». Источник: Источник: Pritchett, F. 2004. "Тараана-и-Хинди" Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  6. ^ а б c Икбал: Тарана-э-Милли, 1910 г.. Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  7. ^ Хотя «Чин» относится к Китаю в современном урду, во времена Икбала он относился к Центральной Азии, совпадающей с историческим Туркестан. Смотрите также, Икбал: Тарана-э-Милли, 1910 г.. Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  8. ^ Притчетт, Фрэнсис. 2000 г. Тарана-и-хинди и тарана-и-милли: близкое сравнение. Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  9. ^ Взгляните на Икбала; The Sunday Tribune - 28 мая 2006 г.
  10. ^ а б Times of India: Сааре Джахан Се ... сейчас 100
  11. ^ Гупта, Шекхар (5 декабря 2009 г.). «Прогулка по разговору - Интервью с Пандитом Рави Шанкаром». NDTV. Получено 12 августа 2015.
  12. ^ Индийские военные марши.
  13. ^ Индия дает мне силы: Сааре Джахан Се Ачча, дом граждан мира
  14. ^ "Индийские мелодии, чтобы поднять настроение на" Beating Retreat "сегодня". Трибуна. 29 января 2018 г.. Получено 5 июн 2018.

Смотрите также

внешняя ссылка