Знаки и символы - Signs and Symbols

"Знаки и символы" это короткий рассказ к Владимир Набоков, написано на английском языке и впервые опубликовано 15 мая 1948 г. в Житель Нью-Йорка а затем в Дюжина Набокова (1958: Doubleday & Company, Гарден-Сити, Нью-Йорк ).

В Житель Нью-Йорка, материал опубликован под названием «Символы и знаки» по решению редакции Кэтрин Уайт. Набоков вернул название своему оригиналу «Знаки и символы» при переиздании рассказа.[1]

Краткое содержание сюжета

Пожилая пара пытается навестить своего ненормального сына в санатории на его день рождения. Им сообщили, что он пытался покончить с собой, и теперь они не могут его видеть. После их возвращения домой муж объявляет о своем решении забрать его из санатория. История завершается загадочными телефонными звонками. Первые два явно неправильно набранных звонка были от девушки, спрашивающей «Чарли»; история заканчивается, когда телефон звонит в третий раз.

По ходу рассказа читатель узнает много подробностей из жизни безымянной пары: они Русские евреи кто ушел в ссылку после революция; материально зависеть от брата мужа Исаака; у них была горничная-немка, когда они жили в Германии; была тетя Роза и многие другие родственники, которые умерли в Холокост; и у меня есть племянник, известный шахматист. У пожилого мужчины плохое самочувствие.

Сын страдает «референциальной манией», когда «пациент воображает, что все, что происходит вокруг него, является завуалированной ссылкой на его личность и существование». «Все - шифр, и всего он является темой». Настоящие люди исключены из этого паранойя, и состояние тем хуже, чем дальше он удаляется от знакомого окружения. Состояние сына основано на реальном состоянии - сравните идеи ссылки.

Текстовые изменения

В Житель Нью-Йорка хотел внести много изменений. Набоков категорически возражал, поддержанный своим другом. Эдмунд Уилсон, и рассказ печатался в основном так, как он писал.[2]

Тем не менее Житель Нью-Йорка Версия по-прежнему содержала четыре редакционных изменения, которые Набоков исключил в более поздних публикациях. Во-первых, название было перевернуто, как упомянуто выше. Во-вторых, вместо номеров для трех разделов разделы были разделены эллипсами. В-третьих, два абзаца были объединены в один. В-четвертых, "буковая слива" для разновидности киселя заменена на "правильную".пляжная слива Александр Дрешер утверждал, что Набоков предполагал, что последние два пункта войдут в число «знаков и символов» рассказа. С его разбиением на абзацы разделы рассказа состоят из 7, 4 и 19 абзацев, что указывает на год, когда это происходит, 1947 год. ( Дрешер приписывает эту связь Энтони Стадлену.) Житель Нью-Йорка версии, последний раздел состоял из 18 абзацев. В подтверждение своего утверждения о намеренной связи с 1947 годом Дрешер отмечает, что в романе Набокова Пнин (1957), Пнин жалуется, что библиотекарь изменил том 19 на том 18 и указал неправильный год в своем запросе на книгу от 1947 года, заявив: «Они не умеют читать, эти женщины! Год был явно написан». Что касается слова «бук», Дрешер утверждает, что это неверное толкование мужем этикетки, «пример типографского свободный косвенный дискурс, "и является одной из многих ссылок в истории на Холокост в частности Buchenwald концентрационный лагерь. Buchenwald средства "бук лес », и Пнин думает о« Бухенвальде »и« буковом дереве »(для кремации) вместе.[3]

Интерпретации

В письме Кэтрин Уайт Набоков сказал, что "Знаки и символы", как "Сестры Вэйн «Это была история», в которой вторая (основная) история вплетена в поверхностную полупрозрачную или помещена за ней ». Он не сказал, в чем заключалась основная история.[4]

Некоторые критики утверждали, что многие детали этой истории можно расшифровать в сообщение - например, что сын покончил жизнь самоубийством или что он находится в загробной жизни и свободен от своих мучений.[5] или что третий телефонный звонок от него, что он сбежал из приюта.[3] Однако преобладающая интерпретация[5] состоит в том, что рассказ вовлекает читателя в попытку расшифровать детали и, таким образом, «перечитать», что является «другой, более мягкой формой референциальной мании».[6]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Аудио: язык жестов". Житель Нью-Йорка (Встроенный звук). 2008-06-09. Архивировано из оригинал на 2014-03-27. Получено 2017-10-19.
  2. ^ Бойд, Брайан (1993), Владимир Набоков: Американские годы, Princeton University Press, стр. 124, 126–127, ISBN  0-691-02471-5, получено 2010-03-13
  3. ^ а б Дрешер, Александр Н. (2003-10-16), Условные знаки и обозначения, Зембла, получено 2010-03-13
  4. ^ Набоков, Владимир (1989), Дмитрий Набоков и Мэтью Дж. Брукколи (ред.), Избранные письма 1940-1977 гг., Харкорт Брейс Йованович, стр. 117, ISBN  0-15-164190-0
  5. ^ а б Долинин Александр, Знаки и символы в «Знаках и символах» Набокова, Зембла, получено 2012-02-12
  6. ^ Кэрролл, Уильям (1974), «Знаки и символы Набокова»'", в Карле Р. Проффере (ред.), Книга вещей о Владимире Набокове, Анн-Арбор: Ардис, стр. 203–217.

внешняя ссылка