Ситти Нурбая - Sitti Nurbaya

Ситти Нурбая
Ситти Нурбая.jpg
Обложка 44-го тиража
АвторМара Русли
Оригинальное названиеСитти Нурбая: Каших Так Сампай
СтранаИндонезия
Языкиндонезийский
ЖанрРоман
ИздательБалай Пустака
Дата публикации
1922
Тип СМИПечать (в твердой и мягкой обложке)
Страницы291 (45-е издание)
ISBN978-979-407-167-0 (45-е издание)
OCLC436312085

Ситти Нурбая: Каших Так Сампай (Ситти Нурбая: нереализованная любовь, часто сокращенно Ситти Нурбая или Сити Нурбая; оригинальное написание Ситти Ноербаджа) является Индонезийский роман от Мара Русли. Это было опубликовано Балай Пустака, государственное издательство и литературное бюро Голландская Ост-Индия, в 1922 году. На автора оказали влияние культуры западного Суматры. Минангкабау и голландские колонисты, которые контролировали Индонезию в различных формах с 17 века. Другим влиянием мог быть негативный опыт в семье автора; после того, как он выбрал Суданский женщина, чтобы быть его женой, семья Русли вернула его в Паданг и заставил его жениться на избранной для него женщине из Минангкабау.

Ситти Нурбая рассказывает историю двух влюбленных-подростков, Самсула Бахри и Ситти Нурбая, которые хотят быть вместе, но разлучены после того, как Самсул Бахри вынужден уйти в Батавия. Вскоре после этого Нурбая, к несчастью, предлагает себе выйти замуж за жестокого и богатого Датук Мерингих, чтобы ее отец мог избежать долгов; Позже ее убивает Мерингих. Он заканчивается Самсулбахри, теперь членом Голландская колониальная армия, убив Датука Мерингиха во время восстания, а затем скончавшись от ран.

Написано формально малайский и в том числе традиционные методы повествования минангкабау, такие как штаны, Ситти Нурбая затрагивает темы колониализм, принудительный брак, и современность. Хорошо принят после публикации, Ситти Нурбая продолжает преподаваться в индонезийских средних школах. Его сравнивали с Ромео и Джульетта и Любители бабочек.

Письмо

Ситти Нурбая был написан Мара Русли, получивший голландское образование Минангкабау из знатного происхождения со степенью в Ветеринария.[1] Его голландское образование привело его к тому, что он стал Европеизированный. Он отказался от некоторых традиций минангкабау, но не от своего взгляда на подчиненную роль женщин в обществе. Согласно с Бакри Сирегар, индонезийский социалистический литературный критик, европеизация Русли повлияла на то, как он описывал голландскую культуру в Ситти Нурбая, а также сцена, где два главных героя целуются.[2] А. Тиув, голландский критик индонезийской литературы и преподаватель Университет Индонезии, отмечает, что использование штанымалайский поэтическая форма) показывает, что Русли находился под сильным влиянием Минангкабау устный литературный традиции, в то время как расширенные диалоги показывают влияние традиции Musyawarah (подробные обсуждения сообщества для достижения соглашения).[3]

Индонезийский критик Зубер Усман считает, что другой, более личный, опыт повлиял на Русли в письменной форме Ситти Нурбая и его позитивный взгляд на европейскую культуру и современность. Выразив заинтересованность в выборе Суданский женщина, чтобы стать его женой, что «вызвало бурю негодования в его семье». Родители посоветовали Русли вернуться в свой родной город и жениться на избранной ими женщине из минангкабау; это вызвало конфликт между Русли и его семьей.[4]

участок

Нурбая признается своей матери после переезда Самсу в Батавию; она боялась, что он ее больше не любит.

В Паданг в Голландской Ост-Индии начала 20 века Самсулбахри и Ситти Нурбая - дети богатых дворян Сутана Махмуда Сяха и Багинды Сулейман - являются соседями-подростками, одноклассниками и друзьями детства. Они начинают влюбляться, но признаются в этом только после того, как Самсу сообщает Нурбае, что поедет в Батавию (Джакарта ) учиться. Проведя день на близлежащем склоне холма, Самсу и Нурбая целуются на ее крыльце. Когда их ловят отец Нурбая и соседи, Самсу изгоняет из Паданга и отправляется в Батавию.

Между тем, Датук Мерингих, завидующий богатству Сулаймана и обеспокоенный деловой конкуренцией, планирует его банкротить. Люди Мерингиха уничтожают владения Сулаймана, доводя его до банкротства и заставляя занимать деньги у Мерингиха. Когда Мерингги пытается собрать деньги, Нурбая предлагает стать его женой, если он простит долг ее отца; Датук Мерингих принимает.

В письме Самсу Нурбая говорит ему, что они никогда не смогут быть вместе. Однако, пережив все более яростные вспышки насилия Мерингги, она убегает в Батавию, чтобы быть с Самсу. Они снова влюбляются. Получив письмо о смерти отца, Нурбая спешит обратно в Паданг, где она умирает, невольно съев леманг рисовый пирог, отравленный людьми Мерингги по его приказу. Получив известие о ее смерти в письме, Самсу, похоже, покончил жизнь самоубийством.[5]

Десять лет спустя Мерингих возглавляет восстание против Голландское колониальное правительство протестовать против недавнего повышения налогов. Во время восстания Самсу (теперь солдат голландцев) встречает Мерингги и убивает его, но сам смертельно ранен. После встречи с отцом и просьбы о прощении он умирает и похоронен рядом с Нурбаей.

Символы

Изображение Нурбая и Самсу в Батавии из оригинального издания 1922 года.
Ситти Нурбая
Ситти Нурбая (иногда пишется как Сити Нурбая; сокращенно Нурбая) - это титульный персонаж и один из главных героев. Индонезийский рассказчик и литературный критик Мухаммад Бальфас описывает ее как персонажа, способного принимать собственные решения, на что указывает ее решение выйти замуж за Датука Мерингиха, когда он угрожает ее отцу, готовность взять под контроль Самсулбахри и увольнение Датука Мерингиха после смерти ее отца. Она также достаточно независима, чтобы переехать в Батавию в поисках Самсульбахри самостоятельно. Ее действия рассматриваются как категорические против Адат - строгие индонезийские культурные нормы - и это в конечном итоге приводит к ее отравлению.[6] Ее красота, вплоть до того, что ее называют «цветком Паданга», рассматривается как физическое проявление ее моральной и доброй натуры.[7]
Самсульбахри
Самсульбахри (иногда пишется Сджамсулбахри; сокращенно Самсу) - главный главный герой мужского пола. Он описан как имеющий цвет кожи лангсат с глазами черными, как чернила; однако издалека его можно спутать с голландцем. Эти физические атрибуты были описаны Китом Фулчером, преподавателем индонезийского языка и литературы в Сиднейский университет, что указывает на мимикрию и коллаборационистский характер Самсу.[8] Его внешность также рассматривается как физическое проявление его морального и доброго характера.[7]

Датук Мерингих
Датук Мерингих - главный антагонист истории. Он торговец, происходивший из бедной семьи и разбогатевший в результате теневых деловых сделок. Индонезийский писатель и литературный критик М. Бальфас описал главные мотивы Мерингги как жадность и ревность, неспособность «терпеть то, что должен быть кто-то более богатый, чем он».[9] Бальфас пишет, что Датук Мерингих - персонаж, который «нарисован черным по белому, но достаточно силен, чтобы создавать вокруг себя серьезные конфликты».[6] Позже он становится «чемпионом антиколонистского сопротивления», питаемым только собственной жадностью; Фулчер утверждает, что маловероятно, что действия Датука Мерингги были попыткой Русли вставить антиголландский комментарий.[10]

Стиль

По словам Бакри Сирегара, дикция в Ситти Нурбая не отражает личный стиль Мары Русли, но является «стилем Балаи Пустака» формального малайского языка, как того требует государственное издательство. В результате техника рассказывания историй с устным влиянием Русли, часто уходящего от сюжета, чтобы описать что-то «по прихоти автора»,[а] воспринимается как «недостающий».[b][11]

Ситти Нурбая включает в себя штаны (Малайские поэтические формы) и «клишированные описания»,[12] хотя и не так много, как современные работы Минангкабау.[13] В штаны используются Нурбая и Самсулом при выражении своих чувств друг к другу,[3] такой как пантун

Его основные послания представлены через дебаты между персонажами с моральной дихотомией, чтобы показать альтернативы позиции автора и «тем самым представить аргументированный аргумент в пользу [ее] подтверждения». Однако на «правильную» (авторскую) точку зрения указывает социальное и моральное положение персонажа, представившего аргумент.[15]

Темы

Ситти Нурбая обычно рассматривается как имеющий анти-принудительный брак тема или иллюстрация конфликта между восточными и западными ценностями.[9] Он также был описан как «памятник борьбе дальновидной молодежи» против Минангкабау. Адат.[1]

Однако Бальфас пишет, что несправедливо считать Ситти Нурбая как еще одна история принудительного брака, поскольку брак Нурбая и Самсу был бы принят обществом.[6] Вместо этого он пишет, что Ситти Нурбая противопоставляет западные и традиционные взгляды на брак, критикуя традиционно принятые приданое и многоженство.[12]

Прием

Семья Русли не была довольна романом; отец осудил его в письме, в результате чего Русли больше не вернулся в Паданг.[4] Его более поздний роман, Анак дан Кеменакан (1958) еще более критически относился к негибкости старшего поколения.[16]

Как минимум до 1930 г. Ситти Нурбая было одним из самых популярных произведений Балаи Пустаки, часто заимствованным из выдача библиотек. После Независимость Индонезии, Ситти Нурбая учился как классик индонезийской литературы; это привело к тому, что его «чаще читают в виде краткого синопсиса, чем в качестве оригинального текста из поколения в поколение индонезийских старшеклассников».[1] По состоянию на 2008 г., было просмотрено 44 экземпляра.[17]

Ситти Нурбая обычно считается одним из самых важных произведений индонезийской литературы,[18] с его любовной историей сравнивают с Уильям Шекспир с Ромео и Джульетта и китайская легенда о Любители бабочек.[19] Некоторые западные критики, в том числе голландский критик А. Тиув и писатель А. Х. Джонс, считают его первым настоящим индонезийским романом, в отличие от Азаб дан Сенгсара,[20] который был менее развит в своей теме принудительного брака и отрицательных сторон Адат.[18]

Тиув писал, что моральные послания и сентиментальность в Ситти Нурбая преувеличены, похожи на Азаб дан Сенгсара. Однако он считает, что сюжет Ситти Нурбая более интересен для читателя западного происхождения, чем более старый роман.[3]

Сирегар писал, что Русли «во многом действует как даланг",[c] или кукловод, иногда удаляя символы, чтобы говорить напрямую с читателем, делая сообщение слишком односторонним. Он считал, что сюжет навязан местами, как будто автор препятствует естественному течению истории.[13] Он считал Русли мундштук голландского колониального правительства, контролировавшего Индонезию с начала 17 века, за то, что он сделал Самсула «самым симпатичным персонажем»,[d] член голландских войск и Датук Мерингих, «самый антипатичный персонаж»,[e] лидера индонезийских революционных сил, а также за антипатию Русли к ислам в романе.[21]

Ситти Нурбая вдохновил многих авторов, в том числе Нур Сутан Искандар, который заявил, что написал Апа Даяку Карена Аку Перемпуан (Что мне делать, потому что я девушка, 1924) как прямой результат чтения; Позже Искандар писал Синта ян Мембава Маут (Любовь, приносящая смерть, 1926), посвященный тем же темам. В Ситти Нурбая Сюжетная линия часто использовалась повторно до такой степени, что Бальфас называл подобные сюжеты следующими " 'Ситти Нурбая' формула ».[12]

Адаптации

Ситти Нурбая был переведен на множество языков, в том числе Малазийский в 1963 г.[18] Он был адаптирован в синетрон (мыльная опера) дважды. Первый, в 1991 году, поставил Деди Сетиади, в главной роли Новиа Колопакинг, в главной роли Густи Ранда, в роли Самсульбахри, и ЕГО Дамсыик как Датук Мерингих.[22][23] Второй выпуск, начавшийся в декабре 2004 г., производился MD Entertainment и транслировался на Транс ТВ. Режиссер Энчеп Масдуки и Ния Рамадани в главной роли в роли главного героя, сир Йожа Реза в роли Самсулбахри и Анвар Фуади в роли Датука Мерингиха, сериал представил нового персонажа как соперника любви Самсула.[19]

В 2009, Ситти Нурбая был одним из восьми классиков индонезийской литературы, выбранных Тауфик Исмаил будет переиздан в специальном издании серии «Индонезийское культурное наследие»; Ситти Нурбая Покрывало из тканой ткани в западном суматранском стиле.[24][25] Актриса Счастливая Сальма был выбран в качестве его знаменитой иконы.[26]

Заметки

Заметки с пояснениями

  1. ^ Оригинал: "... menurut kesenangan dan selera hati [penulis] ..."
  2. ^ Оригинал: "... куранг байк ..."
  3. ^ Оригинал: "Далам банджак хал пенулис бертиндак себагай даланг ... "
  4. ^ Оригинал: "... Samsulbahri, tokoh jang paling simpatetik ... "
  5. ^ Оригинал: "... Датук Мерингих, tokoh jang paling antipatik ... "

использованная литература

Сноски

Список используемой литературы

Интернет-источники