Stolta Stad! - Stolta Stad!

Фрагмент офорта "Ступеньки на Скеппсбро", изображающий людей, садящихся в небольшие лодки в Стокгольм гавань Элиас Мартин, 1800. Улла Винблад находится в центре оживленной компании.

Stolta stad! (Гордый город!) - один из шведских поэтов и исполнителей. Карл Майкл Беллман самые известные и любимые произведения из его коллекции 1790 года, Послания Фредмана, где он № 33. Он объединяет в себе разговорные части (Был ist das?, со словами на немецком, шведском и французском языках) и песня (на шведском языке). Он был описан как самый близкий по духу портрет столицы шведской литературы.

Послание снабжено подзаголовком "1: Om Fader Movitz's öfverfart til Djurgården, och 2: o om den dygdiga Susanna."(Во-первых, о переезде отца Мовица в Юргорден, а во-вторых, о добродетельной Сусанне).

Контекст

Карл Майкл Беллман - центральная фигура в шведской песне, известная своим произведением 1790 г. Послания Фредмана и его 1791 Песни Фредмана. Он играл циттерн, аккомпанируя себе, когда он исполнял свои песни при королевском дворе.[1]

Жан Фредман - вымышленный персонаж и предполагаемый рассказчик в посланиях и песнях Беллмана, основанный на реальном часовщике из Стокгольма Беллмана.[2] Послания рисуют картину полусвет жизнь города в восемнадцатом веке, где крепкий напиток и красивая "нимфы " подобно Улла Винблад создать рококо картина жизни, сочетающая классические аллюзии и пасторальное описание с суровой действительностью.[1][2]

Послание

Послание начинается с длинного устного отрывка, имитирующего переполненную лодку, люди играют в карты, а другие пытаются передвигаться; части на немецком и французском языках.

Небольшая часть вводной устной части на смеси шведского, французского (курсив) и немецкого (полужирный)
Stolta Stad!Перевод прозы
- Trumf i Klöver. - Där kommer Movitz. - Åtta och åtta gör mej Sexton, Fyra til så har jag Sjutton. - Мера Клёфвер. - Sex och Sex är Tolf. - Åt du opp Hjerter Fru? - Ja du har vunnit. - Kors så du ser ut Movitz! - Nog känner jag igen Peruken; Хан har lånt Skoflickarens Peruk som bor midt emot Wismar i Kolmätar-gränd. - Люстигт! Basfiolen på ryggen, Tulpan på hatten, Valdhornet under armen, och Buteljen i fickan. - Stig i båten. - Hvad säjer den där gullsmidda Äppeltysken med Markattan på axeln? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule com le Suisse porte la hallebarde. - Nu tar han til Valthornet. - Прутт, прутт, прутт, прутт. - Ач ту туммер тайфель! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Мовиц, Брюдер, Виллсту была Киршен Хабен? - Stig i båten Susanna. Akta Köttkorgen.- Козыри в Клубы. - Приходит Мовиц. - Восемь и восемь - шестнадцать, еще четыре, у меня семнадцать. - Больше клубов. - Шесть и шесть - двенадцать. - Ты забрала Червы, женщина? - Да, ты выиграл. - Клянусь Святым Крестом, ты похож на Мовица! - Наверное, узнаю парик; он позаимствовал парик у той туфельки, которая живет напротив паба «Висмар» на Аллее Кольматар. - Забавный! С его контрабас на спине тюльпан в шляпе, валторна под мышкой, а бутылка [бренди-] в кармане. - Садись в лодку. - Что говорит тот немец-яблоко с золотой нитью на рубашке и обезьяной на плече? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule com le Suisse porte la hallebarde.[а] - Теперь он будет играть на валторне. - Бла, бла, бла, бла. - Ach tu tummer taifel! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Мовиц, Брюдер, Виллсту была Киршен Хабен?[b] - Садись в лодку, Сусанна. Остерегайтесь корзины для мяса.

Песня состоит из четырех куплетов и еще двух разговорных частей. Каждый стих состоит из двенадцати строк с образец рифмы AABBCCDDDEEE; из них обе строки AA начинаются с Корно, рог, и все строки CDD и EEE заканчиваются на Корно; первый стих упоминает Мовиц, музыкант и один из основных персонажей в Послания Фредмана. Песня в 4
4
время
в ключе Главный, и отмечен Марке.[3] Послание датировано 16 октября 1771 года. Три из устных частей заканчиваются упоминанием о том, что «нимфа», Сусанна, должна петь; только это и № 67 (Fader Movitz, bror) среди посланий призывают к женскому голосу, но имя «Сусанны» не известно. По словам Нильса Афзелиуса, мелодия пришла из ария "Regardez ces traits" от Пьер-Александр Монсиньи опера Le cadi dupé, но музыковед оспаривает это. Джеймс Массенгейл.[4][5]

Куплет первый, спетый и с рогом (Корно) сопровождение
Stolta Stad!Перевод прозы
Корно. - - - Stolta Stad!
Корно - - - Джаг ну рад
Förglömmer ditt prål,
Ditt buller, larm och skrål,
Дина Слотт оч Торн.
Movitz blås i ditt horn - - - Корно
Böljan slår, - - - Корно
Båten går, - - - Корно
Bland Jakter och Skutor Spanjefararn står
Сегельстинн - - - Корно
Går рыкнул - - - Корно
I Cadix och Dublin. - - - Корно
Гордый город!
я счастлив сейчас
Забыв о своем хвастовстве,
Ваш шум, тревога и скрежет,
Ваши замки и башни.
Мовиц трубите в рог - - -
Шлепают волны, - - -
Лодка идет, - - -
Среди яхт и небольших лодок Испания Торговец стоит
Наконечник паруса - - -
Скоро войдет - - -
В Кадис и Дублин.
Ноты 1790 г. для первого куплета. Этому предшествует разговорный раздел.

Прием

Послание было записано Фред Окерстрём, Эверт Таубе,[6] и Питер Экберг Пельц среди других.[7] и Свен-Бертил Таубе.[8][9] Он был исполнен в костюме Тордом Линде.[10]

Ссылаясь на Послание, Анита Анкаркрона отмечает, что Беллман был «первым и, возможно, величайшим из всех Стокгольмских художников».[11]

В Общество Беллмана отмечает, что столица Швеции никогда не была изображена более мощно и искусно, чем в этом Послании, «наиболее подходящем для шведской литературы портрете Стокгольма». По его мнению, произведение - не стихотворение и не песня, а песня-драма, созданная самим Беллманом из шороха голосов вокруг. Skeppsbro [св ]. Звуковой пейзаж, как предполагается, превращается в «пейзажную картину, потрясающе красивый снимок толпы Стокгольма в 1770-х годах».[12]

Написание в Haga-Brunnsviken NyttГуннель Бергстрем отмечает, что в стихе 3 Улла Винблад поднимается на борт, а Мовиц становится возбужденным.[13]

Туристическая компания, которая знакомит людей с окрестностями Стокгольма Bellman, выбрала название «Stolta Stad».[14]

Примечания

  1. ^ По-французски: Дьявол! Да, он носит свою скрипку через плечо, как Швейцарская гвардия несет его алебарда.
  2. ^ Оригинал на псевдофонетическом немецком языке: Oh you schtupid deffil! Он понимает музыку, как корова за обедом. Мовиц, брат, тебе не хватает вишен?

Рекомендации

  1. ^ а б "Карл Майкл Беллманс жив и верк. Минибиографии (Жизнь и творчество Карла Майкла Беллмана. Краткая биография)" (на шведском языке). Общество Беллмана. Получено 25 апреля 2015.
  2. ^ а б Бриттен Остин, 1967. Глава 3: Послания Фредмана, стр 61-93.
  3. ^ Беллман, 1790 г.
  4. ^ "Эпистел №: о 33". Bellman.net. Получено 23 марта 2016.
  5. ^ Massengale
  6. ^ "Evert Taube Sjunger Och Berättar Om Carl Michael Bellman". Discogs. Получено 27 мая 2019.
  7. ^ Хасслер, стр.284.
  8. ^ Хасслер и Даль, стр. 284
  9. ^ Таубе, Свен-Бертил. "Fredmans Epistel # 33: Stolta Stad". YouTube. Получено 23 марта 2016.
  10. ^ Линде, Торд. "Stolta Stad (эпизод №33)". YouTube. Получено 23 марта 2016.
  11. ^ Анкаркрона, Анита. "Стокгольм: Bellmans stad - och vår" (PDF). Шведская королевская библиотека (Kungliga biblioteket). Получено 23 марта 2016.
  12. ^ Нильссон, Хассе. "Om Fredmans epistlar och sånger". Общество Беллмана. Получено 23 марта 2016.
  13. ^ Бергстрём, Gunnel (октябрь 2015 г.). "Bellmans sångdramatik" (PDF) (3). Haga-Brunnsviken Nytt. Получено 23 марта 2016.
  14. ^ "Bussrundturer - utflykter med Stolta stad". Stolta Stad. Получено 23 марта 2016.

Источники

внешняя ссылка